《初入淮河中原父老莫空談》翻譯賞析
《初入淮河·中原父老莫空談》作者為宋朝詩(shī)人楊萬(wàn)里。其古詩(shī)全文如下:
中原父老莫空談,逢著王人訴不堪。
卻是歸鴻不能語(yǔ),一年一度到江南。
【前言】
《初入淮河四絕句》是宋代詩(shī)人楊萬(wàn)里的組詩(shī)作品。第四首詩(shī)寫(xiě)中原父老不堪忍受金朝壓迫之苦,并借羨慕鴻雁南飛來(lái)表達(dá)遺民們對(duì)故國(guó)的向往。組詩(shī)慨嘆半壁淪陷、半壁偏安的慘淡時(shí)局,縈懷北方淪陷區(qū)的廣大人民,感觸豐富,意蘊(yùn)深沉。
【注釋】
⑻王人:帝王的使者。
【翻譯】
中原的父老們沒(méi)說(shuō)一句客套話,遇到我這個(gè)皇帝使者便訴說(shuō)不能忍受金朝壓迫之苦。反而是不會(huì)說(shuō)話的鴻雁,還能夠一年一度回到江南。
【賞析】
第四首寫(xiě)中原父老不堪忍受金朝統(tǒng)治之苦以及他們對(duì)南宋朝廷的向往,感慨更為深沉。前兩句說(shuō)中原父老見(jiàn)到“王人”像遇到了久別的親人一樣,滔滔不絕地訴說(shuō)不堪忍受金朝壓迫之苦!澳照劇敝幸粋(gè)“莫”字,即排除了一切泛泛的應(yīng)酬客套話。他們向使者談的話題都集中在“訴不堪”這一點(diǎn)上。這是詩(shī)人想象中的情景,并非實(shí)事。因?yàn)楦鶕?jù)當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況,南宋使者到了北方后不可能直接跟遺民通話,中原父老更不會(huì)面對(duì)面地向南使“訴不堪”。但是中原遺民向往南宋朝廷之心卻用各種方式來(lái)表白。
此詩(shī)所表達(dá)的中原父老的故國(guó)情思,雖非實(shí)事,但確是實(shí)情。這里的弦外之音是對(duì)南宋小朝廷的強(qiáng)烈譴責(zé),以率直的方式表現(xiàn)了曲折的心思,讀來(lái)宛轉(zhuǎn)有致。后兩句借羨慕能南飛的鴻雁來(lái)表達(dá)遺民們對(duì)故國(guó)的向往。“卻是”為反是、倒是之意:羨慕的是鴻雁一年一度的南歸;遺憾的`是鴻雁不解人意,不能代為傳達(dá)這故國(guó)之情。真是含不盡之意于言外。
《初入淮河四絕句》以“意不佳”為貫穿全組詩(shī)的感情主線:有“長(zhǎng)淮咫尺分南北”“中流以北即天涯”的沉痛感喟;也有“北去南來(lái)自在飛”“一年一度到江南”的向往和痛苦。前兩首側(cè)重于詩(shī)人主觀感情的抒寫(xiě),后兩首則為淮河兩岸人民、特別是中原遺民代言,主題鮮明。全詩(shī)寓悲憤于和婉,把悲憤之情寄托在客觀景物的敘寫(xiě)之中怨而不怒,風(fēng)格沉郁,語(yǔ)言平易自然,時(shí)用口語(yǔ)。這些都體現(xiàn)了“誠(chéng)齋體”的特色。
【《初入淮河中原父老莫空談》翻譯賞析】相關(guān)文章:
初入淮河四絕句翻譯及賞析05-13
初入淮河四絕句原文及賞析10-15
途中原文翻譯及賞析01-27
三衢道中原文、翻譯及賞析02-23
武夷山中原文、翻譯及賞析01-07
蘇秀道中原文、翻譯及賞析01-07
襄邑道中原文、翻譯及賞析03-17
臨平道中原文、翻譯及賞析01-07