《踏莎行》全文翻譯賞析
踏莎行
賀鑄
楊柳回塘,鴛鴦別浦,綠萍漲斷蓮舟路。斷無蜂蝶慕幽香,紅衣脫盡芳心苦。
返照迎潮,行云帶雨,依依似與騷人語(yǔ):當(dāng)年不肯嫁春風(fēng),無端卻被秋風(fēng)誤!
【注釋】
、倩靥粒呵鄣乃。
②別浦:江河的支流入水口。
、劬G萍漲斷蓮舟路:這句話,水面布滿了綠萍,采蓮船難以前行。
、芗t衣:形容荷花的紅色花瓣。芳心苦:指蓮心有苦味。以上兩句說,雖然荷花散發(fā)出清香,可是蜂蝶都斷然不來,它只得在秋光中獨(dú)自憔悴。
、莘嫡眨合﹃(yáng)的回光。潮:指晚潮。
、抟酪溃盒稳莺苫S風(fēng)搖擺的樣子。騷人:詩(shī)人。
、卟豢霞薮猴L(fēng):語(yǔ)出韓偓《寄恨》詩(shī):“蓮花不肯嫁春風(fēng)。”張先在《一叢花》詞里寫道:“沉恨細(xì)思,不如桃杏,猶解嫁東風(fēng)。”賀鑄是把荷花來和桃杏隱隱對(duì)比。以上兩句寫荷花有“美人遲暮”之感。
【賞析】
這首詞是詠荷花,寄寓了作者的身世之感。詞的.上闋描畫了一個(gè)詳和而恬靜的池塘。而荷花卻生長(zhǎng)在池塘僻靜處,只能寂寞地凋落。就象一位美女,無人欣賞,無人愛慕,飽含零落的凄苦。詞人通過美人的自嗟自嘆,也暗露了自己年華的虛度。下闋仍借美人之口言志:即使凄風(fēng)冷雨,我仍然不在百花爭(zhēng)艷的春天開放,寧愿盛開在炎炎的夏日。荷花、美人、君子,形成了完美和諧的統(tǒng)一。
【《踏莎行》全文翻譯賞析】相關(guān)文章:
踏莎行翻譯及賞析11-12
《踏莎行》原文翻譯及賞析08-07
踏莎行秦觀翻譯及賞析11-20
周紫芝《踏莎行》翻譯賞析05-13
賀鑄《踏莎行》的翻譯賞析11-07
晏殊《踏莎行》翻譯賞析09-01
《踏莎行》秦觀翻譯11-25
踏莎行秦觀翻譯11-05
秦觀踏莎行翻譯11-05