時彥《青門飲》全詞翻譯賞析
醉里秋波,夢中朝雨,都是醒時煩惱。
[譯文] 醉里的秋波顧盼,夢中的幽歡蜜愛,醒來時都是煩惱。
[出自] 北宋 時彥 《青門飲·寄寵人》
胡馬嘶風,漢旗翻雪,彤云又吐,一竿殘照。古木連空,亂山無數(shù),行盡墓沙衰草。星斗橫幽館,夜無眠燈花空老。霧濃香鴨,冰凝淚燭,霜天難曉。
長記小妝才老,一杯未盡,離懷多少。醉里秋波,夢中朝雨,都是醒時煩惱,料有牽情處,忍思量耳邊曾道。甚時躍馬歸來,認得迎門輕笑。
注釋:
漢旗:代指宋朝的旗幟。
彤云:紅云,此指風雪前密布的濃云。
老:殘。
小妝:猶淡妝。
秋波:形容美人秀目顧盼如秋水澄波。
譯文1:
北方的駿馬迎著烈風嘶叫,大宋的旗幟在雪花里翻攪,黃昏時天邊又吐出一片紅艷的晚霞,夕陽從一竿高的地平線低代地投射著殘照。蒼老的枯林連接著天空,無數(shù)的山巒重疊聳峭,暮色中走遍漫漫平沙處處皆衰草。幽靜的館舍上星斗橫斜,無眠的夜實在難熬,燈芯凝結出殘花,相思徒勞。鴨形的熏爐里香霧濃郁繚繞,蠟燭淌淚像冰水凝晶,夜色沉沉總難見霜天破曉。
總記得淡淡梳妝才完了,別宴上杯酒尚未飲盡,已引得離情翻涌如潮。醉里的秋波顧盼,夢中的幽歡蜜愛,醒來時都是煩惱。算來更是牽惹情懷處,怎忍細思量、她附在耳邊的情話悄悄:“啥時能躍馬歸來,還能認得迎門的輕柔歡笑!”
譯文2:
胡馬在寒風中嘶鳴,軍旗在風雪中飄動,天上一會兒陰云密布,一會兒殘陽當空。高高的古樹連接天空,重重山巒連綿起伏,暮色中在黃沙衰草上行進。幽靜的驛館上星斗密布,徹夜無眠燈花自熄。鴨形香爐煙霧繚繞,燭淚結成冰條,長夜漫漫何時才到拂曉。
永難忘你淡妝送我,一杯酒未飲完,心中的離愁已不知有多少。醉酒時的脈脈秋波,幽夢中的云雨相歡,都讓我醒后倍增煩惱。還有最牽情的地方是,不忍回想你別時的叮囑:什么時候躍馬歸來,我一定會含笑相迎。
【譯文3】
胡馬在寒風中嘶鳴,軍旗在雪中翻飄,一忽兒陰云密布,一會兒殘陽又當空照。高高的古樹連接天空,重重山巒連綿起伏,暮色中在黃沙衰草上行走。幽靜的驛館上空星斗密布,徹夜無眠燈花空自熄了。鴨形香爐煙霧繚繞,燭淚凝結成冰條,長夜漫漫何時才到拂曉。
永難忘你淡妝送我,一杯酒未飲完,心中的離愁已不知多少。醉酒的脈脈秋波,幽夢中相歡的云雨,都讓我醒后倍增煩惱。還有最牽情的地方是,不忍回想你別時的叮囑:什么時候躍馬歸來,我一定會含笑迎你進樓。
【賞析】
本篇為詞人出使邊關懷念寵妾之詞。上片意境開闊,筆力蒼勁,寫景渾莽雄奇;下片柔婉細膩,楚楚動人。
上片描繪雪夜邊地荒涼凄寒的景色和詞人長夜無眠的情狀。前七句詞人以簡練的語句寫出詞人親身經(jīng)歷邊疆旅途的情景!昂R嘶風,漢旗翻雪”寫胡馬在呼嘯的寒風中嘶鳴,讓人意識到邊疆已至,此時抬頭而望,宋朝的大旗正隨著紛飛的雪花隨意翻飄!巴朴滞拢桓蜌堈铡睂懗鲞吔嘧兊臍夂。前行期間,風雪慢慢停息了,天空中的晚霞似火, 殘陽又當空照。“古木連空,亂山無數(shù),行盡暮沙衰草”寫周圍的環(huán)境:高高的古樹連接著天空,重重山巒連綿起伏,暮色西沉,只看到近處的黃沙衰草!靶嵌贰币韵聨拙,描寫了詞人投宿旅店后夜間情景!盁艋ǹ绽。霧濃香鴨,冰凝淚燭,霜天難曉”反襯出漫漫長夜,表現(xiàn)了詞人整夜無眠的相思之情。
下片追憶和“寵人”離別情景,表現(xiàn)依依惜別的深情!伴L記”三句,寫兩人分別前的情景,只見她略施粉黛、裝束淡雅,一杯酒未飲完,就已酒醉!白砝铩比,寫的是醉后情狀,在脈脈秋波中如夢似幻,夢見相歡的云雨,這一切都讓詞人醒后倍增煩惱,真是“借酒澆愁愁更愁”。末四句寫詞人回憶分別時難舍難分的情景,以充滿期待和喜悅的心情收尾。
整首詞剛柔相濟,別具特色。
賞析二:
此詞為作者遠役懷人之作。詞的上篇純寫境界,描繪作者旅途所歷北國風光,下篇展示回憶,突出離別一幕,著力刻繪伊人形象。
本詞上片開始幾句,作者將親身經(jīng)歷的邊地旅途情景,用概括而簡練的字句再現(xiàn)出來!昂R”兩句,寫風雪交加,呼嘯的北風聲中,夾雜著胡馬的長嘶,真是“胡馬依北風”,使人意識到這里已離邊境不遠。抬頭而望,“漢旗”,也即宋朝的大旗,卻正隨著紛飛的雪花翻舞,車馬就風雪之中行進。“彤云”兩句,寫氣候變化多端。正行進間,風雪逐漸停息,西天晚霞似火,夕陽即將西沉!耙桓蜌堈铡,是形容殘日離地平線很近。借著夕陽余暈,只見一片廣闊荒寒的景象,老樹枯枝縱橫,山巒錯雜堆疊;行行重行行,暮色沉沉,唯有近處的平沙衰草,尚可辨認。
“星斗”以下,寫投宿以后夜間情景。從凝望室外星斗橫斜的夜空,到聽任室內燈芯延燒聚結似花,還有鴨形熏爐不斷散放香霧,燭淚滴凝成冰,都是用來襯托出長夜漫漫,作者沉浸思念之中,整宵難以入睡的相思之情。
下片用生活化的語言和委婉曲折的.筆觸勾勒出那位“寵人”的形象。離情別意,本來是詞中經(jīng)常出現(xiàn)的內容,而且以直接描寫為多,作者卻另辟蹊徑,以“寵人”的各種表情和動態(tài)來反映或曲折地表達不忍分離的心情。
“長記”三句,寫別離前夕,她淺施粉黛、裝束淡雅,餞別宴上想借酒澆愁,卻是稍飲即醉!白砝铩比,寫醉后神情,由秋波頻盼而終于入夢,然而這卻只能增添醒后惜別的煩惱,真可說是“借酒澆愁愁更愁”了。這里刻畫因傷離而出現(xiàn)的姿態(tài)神情,都是運用白描和口語,顯得宛轉生動,而人物內心活動卻從中曲曲道出。
結尾四句,是作者繼續(xù)回想別時難舍難分的情況,其中最牽惹他的情思,就是她上前附耳小語的神態(tài)。這里不用一般篇末別后思念的寫法,而以對方望歸的迫切心理和重逢之時的喜悅心情作為結束。耳語的內容是問他何時能躍馬歸來,是關心和期待,從而使想見對方迎接時愉悅的笑容,于是作者進一層展開一幅重逢之時的歡樂場面,并以充滿著期待和喜悅的心情總收全篇。
這首詞寫境悲涼,抒情深摯,語言疏密相間,密處凝煉生動,疏處形象真切。詞中寫景寫事筆墨甚多,直接言情之處甚少。作者將抒情融入敘寫景事之中,以細膩深婉的情思深深地感染讀者。
【時彥《青門飲》全詞翻譯賞析】相關文章:
青門飲古詩翻譯賞析09-14
時彥詩《青門飲·寄寵人》鑒賞07-16
青門飲·寄寵人原文翻譯及賞析07-16
青門飲·寄寵人|注釋|賞析10-12
青門飲·寄寵人原文及賞析08-24
秦觀-詩詞《青門飲》11-13
《漁父》全詞翻譯賞析02-11
釵頭鳳全詞翻譯賞析11-15
《浣溪沙》全詞翻譯賞析10-22