毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

周邦彥《少年游》的全詞翻譯賞析

時間:2021-04-19 17:07:55 古籍 我要投稿

周邦彥《少年游》的全詞翻譯賞析

  不似當(dāng)時,小樓沖雨,幽恨兩人知。

周邦彥《少年游》的全詞翻譯賞析

  [譯文] 不像昔日那樣,小樓旁沖著風(fēng)雨不歡而散,誰知兩人心中那無窮的幽恨?

  [出自] 北宋 周邦彥 《少年游·朝云漠漠散輕絲》

  朝云漠漠散輕絲,樓閣淡春姿。柳泣花啼,九街泥重,門外燕飛遲。

  而今麗日明金屋,春色在桃枝。不似當(dāng)時,小樓沖雨,幽恨兩人知。

  注釋:

  漠漠:迷蒙廣遠(yuǎn)貌。

  輕絲:細(xì)雨。

  九街:也稱九陌,四通八達(dá)的道路,指京師街巷。

  金屋:華麗的房屋。漢武帝曾說:“若得阿嬌作婦,當(dāng)以金屋貯之!币姟稘h武故事》。

  沖雨:冒雨,淋雨。

  譯文1:

  清早沉沉陰云下飄灑著如絲的細(xì)雨,樓閣佇立在淡淡的春色之中。柳絲花朵上濃重的雨珠好像是哭泣的淚水,街道上到處是泥濘不堪,門外被雨水打濕羽毛的燕子也難飛行。

  如今晴麗明朗的太陽把房屋照得一片明亮,濃重的春色仿佛凝聚在鳥啼蝶舞的`桃樹中。不像昔日那樣,小樓旁沖著風(fēng)雨不歡而散,誰知兩人心中那無窮的幽恨?

  譯文2:

  當(dāng)初離別之時:清早沉沉陰云下飄灑著如絲的細(xì)雨;樓閣佇立在淡淡的春色之中;柳絲上、花朵間,濃重的雨珠好像哭泣的淚水;街道上到處泥濘不堪;門外被雨水打濕羽毛的燕子也難振翅飛翔。

  而今重逢之日:晴麗明朗的太陽把房屋照得一片明亮,濃濃的春色仿佛凝聚在鳥啼蝶舞的桃樹中。不像昔日那樣:我們在小橋上淋著雨依依惜別,離別之恨銘刻在你我心中。

  賞析:

  此詞作于元祐八年以前作者流寓荊州時。詞中情以物遷,辭以情發(fā),物我交融,上片情春怨別,情牽舊事,下片歌唱明媚的春光,抒發(fā)重聚的歡娛。全詞于艷情中寄身世遭遇之慨,感情極為濃烈深摯。

  這首令詞寫兩個故事,中間只用“而今麗日明金屋”一句話中“而今”二字聯(lián)系起來,使前后兩個故事—亦即兩種境界形成鮮明對照,進(jìn)而重溫第一個故事,產(chǎn)生無窮韻味。

  上片所寫乍看好像是記眼前之事,實(shí)則完全是追憶過去,追憶以前的戀愛故事。“朝云漠漠散輕絲,樓閣淡春姿”。這是當(dāng)時的活動環(huán)境:在一個逼仄的小樓上,漠漠朝云,輕輕細(xì)雨,雖然是在春天,但春天的景色并不濃艷,他們就在這樣的環(huán)境中相會!傲ㄌ,九街泥重,門外燕飛遲!比湔f云低雨密,雨越下越大,大雨把花柳打得一片憔悴,連燕子都因?yàn)橥现簧頋衩,飛得十分吃力。這是門外所見景色!捌迸c“啼”,使客觀物景染上主觀情感色彩,“遲”,也是一種主觀設(shè)想。門外所見這般景色,對門內(nèi)主人公之會晤,起了一定的烘托作用。但此時,故事尚未說完。故事的要點(diǎn)還要等到下片的末三句才說出來,那就是:兩人在如此難堪的情況下會晤,又因?yàn)槟撤N緣故,不得不分離!靶菦_雨,幽恨兩人知!薄靶恰睉(yīng)接“樓閣”,那是兩人會晤的處所,“雨”照應(yīng)上片的“泣”、“啼”、“重”、“遲”,點(diǎn)明當(dāng)時,兩人就是沖著春雨,踏著滿街泥濘相別離的,而且點(diǎn)明,因?yàn)閼押薅鴦e,在他們眼中,門外的花柳才如泣如啼,雙飛的燕子也才那么艱難地飛行。這是第一個故事。

  下片由“而今”二字轉(zhuǎn)說當(dāng)前,這是第二個故事,說他們現(xiàn)在已正式同居:金屋藏嬌。但這個故事只用十個字來記述:“麗日明金屋,春色在桃枝!边@十個字,既正面說現(xiàn)在的故事,謂風(fēng)和日麗,桃花明艷,他們在這樣一個美好的環(huán)境中生活在一起;同時,這十個字,又兼作比較之用,由眼前的景象聯(lián)想以前,并進(jìn)行一番比較!安凰飘(dāng)時”,這是比較的結(jié)果,指出眼前無憂無慮在一起反倒不如當(dāng)時那種緊張、凄苦、懷恨而別、彼此相思的情景來得意味深長。

  弄清楚前后兩個故事的關(guān)系,了解其曲折的過程,對于詞作所創(chuàng)造的意境,也就能有具體感受。這首詞用筆很經(jīng)濟(jì),但所造景象卻耐人深思。仿佛山水畫中的人物:一頂箬笠底下兩撇胡子,就算一個漁翁;在藝術(shù)的想象力上未受訓(xùn)練的,是看不出所以然的。這是周邦彥藝術(shù)創(chuàng)造的成功之處。(吳世昌)

【周邦彥《少年游》的全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:

周邦彥《浪淘沙慢》全詞翻譯賞析05-13

周邦彥瑣窗寒全詞翻譯及詩詞賞析01-21

《漁父》全詞翻譯賞析02-11

釵頭鳳全詞翻譯賞析11-15

《少年游朝云漠漠散輕絲》全詞翻譯賞析05-21

少年游翻譯賞析05-15

《涼州詞》的全詩翻譯賞析08-22

《新嫁娘詞》全詩翻譯及賞析08-23

《宮詞》全詩翻譯賞析03-18