送韋仁實(shí)兄弟入關(guān)翻譯及賞析
古詩(shī)原文
送客飲別酒,千觴無(wú)赭顏。
何物最傷心?馬首鳴金環(huán)。
野色浩無(wú)主,秋明空曠間。
坐來(lái)壯膽破,斷目不能看。
行槐引西道,青梢長(zhǎng)攢攢。
韋郎好兄弟,疊玉生文翰。
我在山上舍,一畝蒿磽田。
夜雨叫租吏,春聲暗交關(guān)。
誰(shuí)解念勞勞?蒼突唯南山。
譯文翻譯
滿懷凄苦飲酒送別朋友,千杯下肚臉上醉形不留。
什么東西最教傷心痛苦?馬行環(huán)佩叮當(dāng)人將分手。
荒野景色浩渺無(wú)人管束,天高地遠(yuǎn)秋來(lái)氣爽風(fēng)柔。
茫茫原野好像失去主宰,只剩下空寂曠遠(yuǎn)的黃秋。
官槐排列引向西行的道路,簇集的青青樹(shù)梢望不到盡頭。
韋郎真是好兄弟知心朋友,文筆精妙字字珠玉文章錦繡。
荒山上有我寒酸簡(jiǎn)陋住處,一畝薄田蓬蒿叢生稻麥無(wú)收。
下雨的夜晚差吏催租呼叫,與舂米聲交錯(cuò)相雜吵擾不休。
韋郎遠(yuǎn)去誰(shuí)了解我的酸楚?只有突兀的南山與我同苦憂。
注釋解釋
韋仁實(shí):李賀友人,河南宜陽(yáng)人,長(zhǎng)慶時(shí)曾任補(bǔ)闕。入關(guān):西入關(guān)中。
觴(shāng):古代酒器。赭(zhě)顏:因酒醉而臉紅。
金環(huán):馬絡(luò)頭上的銅環(huán)。
浩無(wú)主:因友人遠(yuǎn)去而感到原野也像失去了主宰般的惆悵。
坐來(lái):頃刻,頓時(shí)。斷目:目斷。一作“新月”。
“行槐”句:道旁所植官槐,排列成行,自此而西入關(guān)中,夾路不斷,故曰引西道。
“青梢”句:一作“青松稍長(zhǎng)攢”。青梢,指槐樹(shù)。攢(zǎn)攢,聚集的樣子。
疊玉:聯(lián)璧意。生文翰:文章有光彩。文翰,文章,文辭。
蒿(hāo)磽(qiāo)田:田之多石者。蒿,碻之誤也。
春聲:一作“舂聲”。交關(guān):交錯(cuò)。
勞勞:憂愴的心情。一作“勞苦”。
蒼突:蒼翠而突兀。南山:終南山。
創(chuàng)作背景
韋仁實(shí)兄弟是福昌(今河南宜陽(yáng))人,與李賀同鄉(xiāng)。他們自家鄉(xiāng)西行入關(guān),李賀贈(zèng)此詩(shī)送別。此詩(shī)的.創(chuàng)作時(shí)間,錢(qián)仲聯(lián)認(rèn)為是李賀舉進(jìn)士不第東歸的元和四年(809年)秋天,劉衍認(rèn)為是李賀辭官還鄉(xiāng)的元和八年(813年),吳企明則認(rèn)為最遲在元和四年(809年)李賀再度入長(zhǎng)安求仕以前。
詩(shī)文賞析
這是一首送別詩(shī),抒寫(xiě)作者與韋仁實(shí)兄弟的情誼,寫(xiě)得很有感情。
全詩(shī)可分兩大部分。前十二句寫(xiě)傷離別。開(kāi)篇迅即點(diǎn)題,寫(xiě)“送客”。送別時(shí)心情凄苦,故飲千杯而面無(wú)紅色,“何物最傷心”句,喚起下文,載著韋氏兄弟的馬匹已經(jīng)馳去,馬絡(luò)頭上的銅環(huán)鳴響,最能使送別人傷心!耙吧茻o(wú)主”以下六句,描寫(xiě)送別地之景物,秋時(shí)天高氣爽,野色遼闊,無(wú)人管領(lǐng),斯人已去,空留曠野。目斷遠(yuǎn)處,不勝惆悵,頓時(shí)使人心碎膽破。此時(shí)只有一行行官槐的青樹(shù)梢簇聚著,伸向西去的官道上。景物描寫(xiě)中飽含著詩(shī)人送別時(shí)凄苦的心緒和眷戀的情思。“韋郎好兄弟”已經(jīng)遠(yuǎn)去,回想起他們文筆精妙,字字如積疊的美玉,很覺(jué)惋惜,不能再和他們說(shuō)詩(shī)論文,徒增傷感。
“我在山上舍”以下六句突然運(yùn)用轉(zhuǎn)筆,轉(zhuǎn)寫(xiě)自己,慨嘆自己困守不遇。先寫(xiě)家園土地之貧瘠,次寫(xiě)催租吏之困擾,夜雨中,催租吏的叫罵聲和舂稻聲交織在一起。“夜雨叫租吏,春(舂)聲暗交關(guān)”二句刻畫(huà)出催租吏雨夜上門(mén)催逼租稅,農(nóng)家被迫連夜舂米的辛苦景象,勾勒出當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)實(shí)的一個(gè)側(cè)影。最后二句說(shuō),有誰(shuí)能像韋氏兄弟那樣經(jīng)常憐念我憂愴的心情呢?唯有蒼翠突兀的南山陪伴著我。用問(wèn)語(yǔ)收結(jié),給人以悠然不盡的想象空間,更具含蓄美。結(jié)尾與開(kāi)篇遙相呼應(yīng),韋氏兄弟與自己交誼深厚,所以離別時(shí)倍感傷心。
全詩(shī)由飲別到送行,到惜別,到思念,并同自己的困境結(jié)合起來(lái),真摯,凄婉,感人。
【送韋仁實(shí)兄弟入關(guān)翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《夜別韋司士》原文翻譯及賞析05-13
永州韋使君新堂記原文翻譯及賞析04-22
送宇文六原文賞析及翻譯05-03
杜甫送遠(yuǎn)原文翻譯及賞析08-25
韋應(yīng)物《送楊氏女》翻譯及賞析10-24
蝶戀花·送春原文翻譯及賞析07-16
《蝶戀花·送春》原文及翻譯賞析02-08
蝶戀花·送春原文、翻譯及賞析01-07
滿江紅·送廖叔仁赴闕原文及賞析10-18