毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《丁督護(hù)歌》譯文鑒賞

時(shí)間:2022-08-01 12:15:39 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《丁督護(hù)歌》譯文鑒賞

  《丁督護(hù)歌》

  唐代:李白

  云陽(yáng)上征去,兩岸饒商賈。

  吳牛喘月時(shí),拖船一何苦。

  水濁不可飲,壺漿半成土。

  一唱都護(hù)歌,心摧淚如雨。

  萬(wàn)人鑿盤(pán)石,無(wú)由達(dá)江滸。

  君看石芒碭,掩淚悲千古。

  《丁督護(hù)歌》譯文

  自云陽(yáng)乘舟北上,兩岸商賈云集。江淮間的水牛喘息休息的時(shí)候,纖夫們卻還在賣力干活。他們賣力地拖船行進(jìn),真是十分辛苦。氣候如此炎熱,渴極了也只能就河取水,可是河水太渾濁了不可以喝啊!但他們還是喝了,這濁如泥漿,半成都是土的水!他們拉纖的時(shí)候唱著《都護(hù)歌》,其聲凄切哀怨,口唱心悲,淚下如雨。船夫?yàn)楣倮粢凼梗冒堰@些難開(kāi)采盡的石頭運(yùn)往上游?墒⒋X是采之不盡、輸之難竭的,纖夫之苦足以感傷千古!

  《丁督護(hù)歌》注釋

  云陽(yáng):秦以后為曲阿,天寶初改丹陽(yáng),屬江南道潤(rùn)州,是長(zhǎng)江下游商業(yè)繁榮區(qū),有運(yùn)河直達(dá)長(zhǎng)江。即今江蘇丹陽(yáng)。

  吳牛:指江淮間的水牛。

  江滸:江邊。

  《丁督護(hù)歌》譯文及注釋二

  《丁督護(hù)歌》譯文

  從云陽(yáng)逆流而上去服徭役,兩岸住著許多的商賈大戶。

  吳牛熱得對(duì)月直喘的時(shí)節(jié),沿江拖船的工人多么辛苦!

  江水混濁不堪已不可飲用,壺里的水也一半成了泥土。

  一唱起那悲涼的丁督護(hù)歌,內(nèi)心就會(huì)摧裂而淚落如雨。

  萬(wàn)名工人鑿取奇異的文石,沒(méi)辦法很快運(yùn)達(dá)江邊水滸。

  你看那石頭多么粗大笨重,掩面而泣為百姓悲傷千古。

  《丁督護(hù)歌》注釋

 、哦《阶o(hù)歌:一名“阿督護(hù)”。樂(lè)府舊題,屬《清商曲辭·吳聲歌曲》!端螘(shū)·樂(lè)志》說(shuō):“《督護(hù)歌》者,彭城內(nèi)史徐逵之為魯車丸殺,宋高祖使府內(nèi)直督護(hù)丁旿收斂殯埋之。逵之妻,商祖長(zhǎng)她,呼日午至閣下,自問(wèn)殯送之事,每問(wèn),輒嘆息曰:‘丁督護(hù)!’其聲哀切,后人因其聲廣其曲焉!

 、圃脐(yáng):今江蘇丹陽(yáng)。上征:指往北行舟。

  ⑶饒:多。

  ⑷吳牛:江淮間水牛。典故出自劉義慶《世說(shuō)新語(yǔ)》:“臣猶吳牛,見(jiàn)月而喘!眲⑿(biāo)注:“今之水牛,唯生江淮間,故謂之吳牛也。南土多暑,而牛畏熱,見(jiàn)月疑是日,所以見(jiàn)月則喘!

 、梢缓危憾嗝粗狻

 、蕢貪{:壺中的水。

 、硕阶o(hù)歌:一作“都護(hù)歌”。

 、膛褪捍笫。

 、徒瓭G:江邊。

 、问⒋X(dàng):形容又多又大的石頭。芒碭,大而多貌。

  《丁督護(hù)歌》創(chuàng)作背景

  關(guān)于此詩(shī)的創(chuàng)作時(shí)間,黃錫珪《李白詩(shī)編年》認(rèn)為是公元747年(天寶六載)李白游丹陽(yáng)橫山時(shí)所作。也有人認(rèn)為,此詩(shī)作于公元公元738年(開(kāi)元二十六年),當(dāng)時(shí)潤(rùn)州(今江蘇鎮(zhèn)江)刺史齊澣在當(dāng)?shù)亻_(kāi)鑿新河,李白看到當(dāng)時(shí)由云陽(yáng)從水路運(yùn)輸石頭的情形,因用當(dāng)?shù)毓徘}目寫(xiě)下這首詩(shī)。

  《丁督護(hù)歌》賞析

  《丁督護(hù)歌》又作《丁都護(hù)歌》,是《清商曲辭·吳聲歌曲》舊題。語(yǔ)出《宋書(shū)· 樂(lè)志》:彭城內(nèi)史徐逵為魯軌所殺,宋高祖派都護(hù)丁旿收斂殯埋。逵的妻子(高祖長(zhǎng)女),呼旿至閣下,親自問(wèn)殯送之事,每次問(wèn)就嘆息說(shuō):“丁都護(hù)”,聲音很哀惋凄切。后人依其聲制了《都護(hù)歌》曲!短茣(shū)· 樂(lè)志》也云:“《丁督護(hù)歌》者,晉宋間曲也。”按《樂(lè)府詩(shī)集》所存《丁督護(hù)歌》都是詠嘆戎馬生活的辛苦和思婦的怨嘆。李白用舊題別創(chuàng)新意,與舊題毫無(wú)牽涉。只取其聲調(diào)之哀怨。此詩(shī)描寫(xiě)民夫拖船的痛苦,表現(xiàn)了作者對(duì)勞動(dòng)人民的同情。

  關(guān)于此詩(shī),過(guò)去有人以為是詠歷史題材,尋繹語(yǔ)意,是不合的。王琦說(shuō)“考芒碭諸山,實(shí)產(chǎn)文石,或者是時(shí)官司取石于此山,僦舟搬運(yùn),適當(dāng)天旱水涸牽挽而行。期令峻急,役者勞苦,太白憫之,而作此詩(shī)!边\(yùn)石勞苦,太白憫之而作是對(duì)的;但有些教科書(shū)注釋和原詩(shī)首句也有捍格。教科書(shū)注者把“云陽(yáng)上征去”釋為李白“自云陽(yáng)乘舟沿運(yùn)河北上”。既是能行舟,就不能說(shuō)“水涸”需“牽挽而行”。社會(huì)科學(xué)院所編《唐詩(shī)選》為圓王說(shuō),認(rèn)為是船工從云陽(yáng)向上水拖船走去。如從有些教科書(shū)所注云,運(yùn)石之船固然是向上游拖去,但這都是作者乘舟之所見(jiàn),唯其乘舟溯江而上,沿河向上游拖船之狀以及“兩岸饒商賈”才能可見(jiàn)!霸脐(yáng)上征去”是觀察點(diǎn)。從“兩岸”起至“無(wú)由”句都是從這觀察點(diǎn)寫(xiě)所見(jiàn)所聞所感。作者對(duì)商賈之描寫(xiě)不多,只一句,一句中只著了一個(gè)“饒”字,就寫(xiě)出了兩岸商業(yè)之繁榮,商賈之多,富人生活之富。“饒”者多也,但“多”字替代不得。下面大量的筆墨而是寫(xiě)船工生活!皡桥!眱删湫稳莼钪!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》:“(滿)奮曰:‘臣猶吳牛,見(jiàn)月而喘!眳桥<从么说。此典既寫(xiě)出了天氣的異常炎熱,又含蓄地告訴人們,船工也像吳牛一樣在累死累活地干,因此用典之后,詩(shī)人滿懷感嘆地說(shuō)“拖船一何苦”,“一何”二字下得好,既體現(xiàn)了拖船之苦,又飽含了詩(shī)人的無(wú)限同情心。五、六句寫(xiě)船工所吃,活累天氣熱?蛇B一口清水都喝不上!安豢娠嫛眳s得飲,“半成土”也得裝壺中。與首二句聯(lián)系起來(lái),作者用了對(duì)比法,商賈的生活與勞工之生活判若涇渭。“一唱”二句寫(xiě)所聞,看到的已使人十分傷心了,可偏偏那哀切的“都護(hù)歌”又傳入耳中,這位“平生不下淚”的曠達(dá)詩(shī)人到此也不能不“心摧淚如雨”了!叭f(wàn)人”兩句又寫(xiě)所見(jiàn),這兩句是說(shuō):石頭大且多,從事開(kāi)鑿者數(shù)以萬(wàn)計(jì),運(yùn)送到江邊更是一件困難的事。作者由拖船之苦進(jìn)而想到從石山運(yùn)送巨石到江邊之苦了。末兩句說(shuō):磐石廣大,采之不盡,會(huì)給人民帶來(lái)無(wú)窮的痛苦,會(huì)讓人民千古掩淚悲嘆。作者以“掩淚”作結(jié),加深了全詩(shī)的沉痛感。

  這首詩(shī)作者懷著沉痛的心情,以樸質(zhì)的語(yǔ)言給讀者描繪了一幅辛酸的河工拉纖圖,透過(guò)詩(shī)句讀者仿佛看見(jiàn)了當(dāng)時(shí)兩岸冶游的富商,豪門(mén)子弟,瘦骨伶仃的船工;仿佛聽(tīng)到了河工的勞動(dòng)號(hào)子,傷心的歌聲,催人淚下的呻吟。透過(guò)詩(shī)句,讀者也仿佛聽(tīng)到了正站在行舟上的年青詩(shī)人的發(fā)出肺腑的悲嘆。此詩(shī)的語(yǔ)調(diào)是沉郁的,與他平常明快、灑脫的詩(shī)句不同。這又代表李詩(shī)另一種風(fēng)格。世稱杜工部詩(shī)多“沉郁頓挫”之作,此詩(shī)即使放入杜集中,也難分出雌雄的。因此,大凡一個(gè)集大成的作者,風(fēng)格總是多樣的,不可一概而論之。明胡應(yīng)麟所撰《詩(shī)藪》云:“李杜才氣格調(diào),古體歌行,大概相埒!毖灾衫怼

  《丁督護(hù)歌》作者介紹

  李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多以醉時(shí)寫(xiě)的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

  《丁督護(hù)歌》譯文鑒賞相關(guān)文章:

  ★ 《田園言懷》譯文及鑒賞

  ★ 古詩(shī)賞析

  ★ 李白詩(shī)歌鑒賞精選四首

  ★ 李白《采蓮曲》原文|譯文|賞析

【《丁督護(hù)歌》譯文鑒賞】相關(guān)文章:

丁督護(hù)歌原文及賞析11-08

《丁督護(hù)歌》原文、翻譯及賞析05-27

丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析08-31

丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析3篇10-11

丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析(3篇)10-11

丁督護(hù)歌原文翻譯及賞析2篇11-08

《明日歌》原文及譯文鑒賞10-02

《蘭溪棹歌》譯文及鑒賞07-03

李白《扶風(fēng)豪士歌》譯文及鑒賞06-11

文天祥《過(guò)零丁洋》全文譯文及鑒賞09-23