- 相關(guān)推薦
《撥不斷·嘆寒儒》鑒賞及譯文注釋
《撥不斷·嘆寒儒》
元朝:馬致遠(yuǎn)
嘆寒儒,謾讀書(shū),讀書(shū)須索題橋柱。題柱雖乘駟馬車,乘車誰(shuí)買《長(zhǎng)門賦》?且看了長(zhǎng)安回去!
《撥不斷·嘆寒儒》翻譯/譯文
可嘆那貧寒的讀書(shū)人,白白地讀了那么多的書(shū),讀書(shū)必須要題字在橋柱。即便題柱后乘坐上了駟馬車,可乘了車又有誰(shuí)能像陳皇后那樣重金求買《長(zhǎng)門賦》?先到長(zhǎng)安看看,就回鄉(xiāng)去吧!
《撥不斷·嘆寒儒》注釋
寒儒:貧窮的讀書(shū)人。
謾:徒然,枉自。
須索:應(yīng)該,必須。
題橋柱:司馬相如未發(fā)跡時(shí),從成都云長(zhǎng)安,出城北十里,在升仙橋橋柱上題云:“不乘駟馬高車,不過(guò)此橋!
《長(zhǎng)門賦》:陳皇后失寵于漢武帝,退居長(zhǎng)門宮,聞司馬相如善作賦,以黃金百斤請(qǐng)其作《長(zhǎng)門賦》,以悟主上。武帝看后心動(dòng),陳皇后復(fù)得寵。
《撥不斷·嘆寒儒》賞析/鑒賞
寫作背景
作者生活的時(shí)代缺乏賞識(shí)人才的君王,而作者的追求和理想主要地于能施展自己的才華,而這個(gè)理想是不可能實(shí)現(xiàn)的。因此作者作此由慨嘆讀書(shū)無(wú)用、求取功名的艱難,決定歸隱是最好的歸宿。
《撥不斷·嘆寒儒》作品鑒賞
這首小令有個(gè)特點(diǎn),即用了“頂針續(xù)麻”的手法,也就是將前句的結(jié)尾,用作后句的開(kāi)頭。馬致遠(yuǎn)是這種巧體的始作俑者,所以在形式上還不十分完整,到了后起的散曲,如無(wú)名氏《小桃紅》:“斷腸人寄斷腸詞,詞寫心間事。事到頭來(lái)不由自,自尋思……”“頂針”的表現(xiàn)就更為嚴(yán)謹(jǐn)了。
這首曲雖未點(diǎn)出漢文學(xué)家司馬相如的名字,其實(shí)卻是以他的遭際生發(fā),來(lái)“嘆寒儒,謾讀書(shū)”的。司馬相如是元散曲中憑借真才實(shí)學(xué)而得青云直上的典型。作品將他題橋柱、乘駟馬車、作《長(zhǎng)門賦》的發(fā)達(dá)經(jīng)歷分為三句,一一作為“寒儒”的比照;后者終究有所不及,只得“且看了長(zhǎng)安回去”。言下之意,于今即使有司馬相如一樣的高才,最終也得不到應(yīng)有的賞識(shí)。作者欲擒故縱,一步步假設(shè)退讓,最后還是回到了“寒儒”的原點(diǎn)。末句亦無(wú)異一聲嘆息,以嘆始,以嘆終;感情色彩是十分鮮明的。
嚴(yán)格地說(shuō),本曲在邏輯上是不很周密的,比如“讀書(shū)須索題橋柱”就不是“謾讀書(shū)”的必要條件,乘了駟馬車,碰不上“誰(shuí)買《長(zhǎng)門賦》”,與“看了長(zhǎng)安回去”的結(jié)局也成不了因果聯(lián)系。但我們前面說(shuō)過(guò),本曲在形式上具有“頂針續(xù)麻”的特點(diǎn)。這一特點(diǎn)造成了鄰句之間的緊密接續(xù),從全篇來(lái)看,則產(chǎn)生了句意的抑揚(yáng)進(jìn)退。文勢(shì)起伏,本身吸引了讀者的注意力,在論點(diǎn)的支持上未能十分縝密,也就不很重要了。
“且看了長(zhǎng)安回去”,似乎也有典故的涵義;缸T《新論》:“人聞長(zhǎng)安樂(lè),出門西向而笑。”唐代孟郊中了進(jìn)士,得意非凡,作詩(shī)云:“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看遍長(zhǎng)安花!痹蝗俗I為外城士子眼孔小的話柄!昂濉眰冞沒(méi)有孟郊中進(jìn)士的那份幸運(yùn),“看了長(zhǎng)安”后不得不灰溜溜打道“回去”,“長(zhǎng)安樂(lè)”對(duì)他們來(lái)說(shuō)真成了一面畫餅。這種形似尋常而實(shí)則冷峭的語(yǔ)句,是散曲作家最為擅長(zhǎng)的。
《撥不斷·嘆寒儒》作者簡(jiǎn)介
馬致遠(yuǎn)(生卒年不詳),字千里,號(hào)東籬,漢族,元大都(今北京)人,號(hào)東籬(一說(shuō)字致遠(yuǎn),晚號(hào)“東籬”),元代著名戲曲、雜劇作家。以示效陶淵明之志。他的年輩晚于關(guān)漢卿、白樸等人,生年約在至元(約始于1264)之前,卒年約在至治改元到泰定元年(1321—1324)之間,與關(guān)漢卿、鄭光祖、白樸并稱“元曲四大家”,是我國(guó)元代時(shí)著名大戲劇家、散曲家。
【《撥不斷·嘆寒儒》鑒賞及譯文注釋】相關(guān)文章:
《撥不斷·嘆寒儒》原文及賞析10-29
《撥不斷·自嘆》原文及賞析06-12
《撥不斷·菊花開(kāi)》原文及譯文04-08
杜甫《夏夜嘆》譯文及鑒賞08-28
《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03
《訪落》注釋譯文鑒賞09-24
留別妻注釋鑒賞及譯文10-19
撥不斷.閑居二首詩(shī)注解及譯文09-24
《秋雨嘆》詩(shī)詞及注釋古詩(shī)詞鑒賞10-17
王建《賞牡丹》鑒賞及譯文注釋08-25