- 相關(guān)推薦
《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·還》譯文及注釋鑒賞
先秦:佚名
子之還兮,遭我乎峱之間兮。并驅(qū)從兩肩兮,揖我謂我儇兮。
子之茂兮,遭我乎峱之道兮。并驅(qū)從兩牡兮,揖我謂我好兮。
子之昌兮,遭我乎峱之陽(yáng)兮。并驅(qū)從兩狼兮,揖我謂我臧兮。
《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·還》譯文
對(duì)面這位大哥身手真敏捷啊!我進(jìn)山打獵和他相逢在山凹。并肩協(xié)力追捕到兩頭小野獸,他連連打拱作揖夸我利落啊!
對(duì)面這位大哥身材長(zhǎng)得好啊!我進(jìn)山打獵和他相逢在山道。并肩協(xié)力追捕到兩頭公野獸,他連連打拱作揖夸我本領(lǐng)高!
對(duì)面這位大哥體魄好健壯啊!我進(jìn)山打獵和他相逢在山南。并肩協(xié)力追捕到兩匹狡猾狼,他連連打拱作揖夸我心地善!
《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·還》注釋
還(xuán):輕捷貌。
峱(náo):齊國(guó)山名,在今山東淄博東。
從:逐。肩:借為“豜(jiān)”,大獸。《毛傳》:“獸三歲為肩,四歲為特。”
揖:作揖,古禮節(jié)。儇(xuān):輕快便捷。
茂:美,指善獵。
牡:公獸。
昌:指強(qiáng)有力。
臧(zāng):善,好。
《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·還》鑒賞
此詩(shī)不用比興,三章詩(shī)全用“賦”,以獵人自敘的口吻,真切地抒發(fā)了他獵后暗自得意的情懷。三章疊唱,意思并列,每章只換四個(gè)字,但卻很重要,起到了文義互足的作用:首章互相稱譽(yù)敏捷,次章互相頌揚(yáng)善獵,末章互相夸贊健壯。首句開口便贊譽(yù),起得突兀,真實(shí)地表達(dá)了詩(shī)人由衷的仰慕之情。他在峱山與獵人偶然碰面,眼見(jiàn)對(duì)方逐獵是那樣敏捷、嫻熟而有力,佩服之至,不禁脫口而出“子之還(茂、昌)兮”,這是發(fā)自心底的贊嘆,“子”是對(duì)那位同行的敬稱。次句點(diǎn)明他們相遇的地點(diǎn)在峱山南面的道路上!霸狻弊直砻魉麄儾⒎鞘孪燃s定,只是邂逅相遇罷了。正因?yàn)槿绱,?shī)人才會(huì)那樣驚喜不已,十分激動(dòng)。第三句說(shuō)他們由相遇而合作,共同奮力追殺兩只大公狼。這里詩(shī)人雖然沒(méi)有告訴讀者逐獵的結(jié)果如何,但是從他那異常興奮的敘述中,可以猜想到那兩只公狼已成為他們的捕獲物,讀者從中也似乎分享到了詩(shī)人的喜悅。最后一句是獵后合作者對(duì)詩(shī)人的稱譽(yù):“揖我謂我儇(好、臧)兮”,這里詩(shī)人特點(diǎn)明“揖我”這一示敬的動(dòng)作,聯(lián)系首句,因?yàn)樵?shī)人對(duì)他的合作者十分敬佩,所以他才為自己能得到對(duì)方的贊譽(yù)而引以自豪。吳闿生稱此為“渲染法”(《詩(shī)義會(huì)通》)。
全詩(shī)句句用韻,每章一韻,押在每句末尾第二字上:首章還、間、肩、儇為韻;次章茂、道、牡、好為韻;末章昌、陽(yáng)、狼、臧為韻,句尾都以“兮”字收束,組成“富韻”,加上四、六、七言并用的參差句法,造成了舒緩的音節(jié),讀起來(lái)有一唱三嘆的韻味。這種一唱三嘆、反復(fù)詠唱的手法,對(duì)強(qiáng)化主題起到了很好的作用。
《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·還》創(chuàng)作背景
舊說(shuō)中《毛詩(shī)序》以為詩(shī)旨是刺齊哀公(周夷王時(shí)代人)迷戀打獵,致使齊國(guó)好獵成風(fēng),荒廢政治,朱熹《詩(shī)集傳》雖謂此詩(shī)“以便捷輕利相稱譽(yù)”,但又有刺“其俗之不美”的看法。今人一般不取這些舊說(shuō),認(rèn)為舊說(shuō)系比附,從此詩(shī)中看不出有“刺”的意味。
【《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·還》譯文及注釋鑒賞】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·狡童》譯文鑒賞12-26
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·碩鼠》譯文及注釋賞析07-21
伐檀 詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)注釋、譯文及賞析01-24
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》原文注釋及鑒賞03-24
《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03
《風(fēng)賦》譯文及注釋09-24
《訪落》注釋譯文鑒賞09-24
留別妻注釋鑒賞及譯文10-19