毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

飲馬長(zhǎng)城窟行原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2021-01-07 10:46:11 古籍 我要投稿

飲馬長(zhǎng)城窟行原文、翻譯及賞析

  飲馬長(zhǎng)城窟行 漢朝

飲馬長(zhǎng)城窟行原文、翻譯及賞析

  青青河畔草,綿綿思遠(yuǎn)道。

  遠(yuǎn)道不可思,夙昔夢(mèng)見(jiàn)之。(夙昔一作:宿昔)

  夢(mèng)見(jiàn)在我傍,忽覺(jué)在他鄉(xiāng)。

  他鄉(xiāng)各異縣,輾轉(zhuǎn)不相見(jiàn)。

  枯桑知天風(fēng),海水知天寒。

  入門各自媚,誰(shuí)肯相為言?

  客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。

  呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)。

  長(zhǎng)跪讀素書(shū),書(shū)中竟何如?

  上言加餐食,下言長(zhǎng)相憶。

  《飲馬長(zhǎng)城窟行》譯文

  看著河邊連綿不斷的青青春草,讓人想起那遠(yuǎn)行在外的征人。

  遠(yuǎn)在外鄉(xiāng)的丈夫不能終日思念,只有在夢(mèng)中才能相見(jiàn)。

  夢(mèng)里見(jiàn)他在我的身旁,一覺(jué)醒來(lái)發(fā)覺(jué)他仍在他鄉(xiāng)。

  其他鄉(xiāng)各有不同的地區(qū),丈夫在他鄉(xiāng)漂泊不能見(jiàn)到。

  枯桑雖已無(wú)葉尚且知道天風(fēng)的拂吹,海水雖然廣大不易結(jié)冰,也可知道天氣的變冷。

  同鄉(xiāng)的游子各自回到家門與家人親愛(ài),有誰(shuí)肯向我告訴我丈夫的訊息?

  客人風(fēng)塵仆仆從遠(yuǎn)方來(lái),送給我裝有絹帛書(shū)信的鯉魚(yú)形狀的木盒。

  呼喚童仆打開(kāi)木盒,其中有尺把長(zhǎng)的用素帛寫的信。

  恭恭敬敬地拜讀丈夫用素帛寫的信,信中究竟說(shuō)了些什么?

  書(shū)信的前一部分是說(shuō)要增加飯量保重身體,書(shū)信的后一部分訴說(shuō)思念。

  《飲馬長(zhǎng)城窟行》注釋

  綿綿:這里義含雙關(guān),由看到連綿不斷的青青春草,而引起對(duì)征人的纏綿不斷的情思。

  遠(yuǎn)道:遠(yuǎn)行。

  夙昔:指昨夜。

  覺(jué):睡醒。

  展轉(zhuǎn):亦作“輾轉(zhuǎn)”,不定。這里是說(shuō)在他鄉(xiāng)作客的人行蹤無(wú)定。“展轉(zhuǎn)”又是形容不能安眠之詞。如將這一句解釋指思婦而言,也可以通,就是說(shuō)她醒后翻來(lái)覆去不能再入夢(mèng)。

  枯桑:落了葉的桑樹(shù)。這兩句是說(shuō)枯桑雖然沒(méi)有葉,仍然感到風(fēng)吹,海水雖然不結(jié)冰,仍然感到天冷。比喻那遠(yuǎn)方的人縱然感情淡薄也應(yīng)該知道我的孤凄、我的想念。

  入門,指各回自己家里。

  媚:愛(ài)。言:?jiǎn)栍。以上二句是把遠(yuǎn)人沒(méi)有音信歸咎于別人不肯代為傳送。

  雙鯉魚(yú):指藏書(shū)信的函,就是刻成鯉魚(yú)形的兩塊木板,一底一蓋,把書(shū)信夾在里面。一說(shuō)將上面寫著書(shū)信的絹結(jié)成魚(yú)形。

  烹:煮。假魚(yú)本不能煮,詩(shī)人為了造語(yǔ)生動(dòng)故意將打開(kāi)書(shū)函說(shuō)成烹魚(yú)。

  尺素書(shū):古人寫文章或書(shū)信用長(zhǎng)一尺左右的絹帛,稱為“尺素”。素,生絹。書(shū),信。

  長(zhǎng)跪:伸直了腰跪著,古人席地而坐,坐時(shí)兩膝著地,臀部壓在腳后根上。跪時(shí)將腰伸直,上身就顯得長(zhǎng)些,所以稱為“長(zhǎng)跪”。

  下:末二句“上”、“下”指書(shū)信的前部與后部。

  《飲馬長(zhǎng)城窟行》賞析

  《飲馬長(zhǎng)城窟行》這首詩(shī)是思婦懷念在遠(yuǎn)方行役的丈夫的。《鹽鐵論》中說(shuō):“今天下一統(tǒng),而方內(nèi)不安。徭役遠(yuǎn),內(nèi)外煩。古者,過(guò)年無(wú)徭,逾時(shí)無(wú)役。今近者數(shù)千里,遠(yuǎn)者過(guò)萬(wàn)里,歷二期而長(zhǎng)不還,父子憂愁,妻子詠嘆,憤懣之情發(fā)于心,慕思之積痛骨髓。”這首詩(shī)就是漢代這類社會(huì)現(xiàn)實(shí)的反映。

  “青青河畔草,綿綿思遠(yuǎn)道。”綿綿:連綿。思遠(yuǎn)道:指思念遠(yuǎn)方的親人。這兩句是說(shuō),河邊春草青青,連綿不絕伸向遠(yuǎn)方,令我思念遠(yuǎn)行在外的丈夫。

  “遠(yuǎn)道不可思,宿昔夢(mèng)見(jiàn)之!辈豢伤迹簾o(wú)可奈何之反語(yǔ),意謂相思徒然無(wú)益。宿昔:昨夜。之:指代思念之人。這兩句是說(shuō),遠(yuǎn)在外鄉(xiāng)的丈夫不能終日思念,昨夜在夢(mèng)中卻見(jiàn)到了他。

  詩(shī)的開(kāi)頭作者借著景色的鋪陳,引發(fā)婦人觸景生情,對(duì)遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的丈夫的思念。綿綿兩字傳達(dá)了兩層意義:婦人思緒的綿綿是由青草的綿延不絕引起的。由于路途的遙遠(yuǎn),思念也是徒然的,只好在夢(mèng)中求得相會(huì)。

  “夢(mèng)見(jiàn)在我傍,忽覺(jué)在他鄉(xiāng)!焙鲇X(jué):忽然醒來(lái)。這兩句是說(shuō),夢(mèng)里見(jiàn)到他在我的身旁,一覺(jué)醒來(lái)他仍在他鄉(xiāng)。

  “他鄉(xiāng)各異縣,展轉(zhuǎn)不相見(jiàn)!备鳟惪h:各在異地。展轉(zhuǎn):同“輾轉(zhuǎn)”,飄泊不定。這兩句是說(shuō),他鄉(xiāng)各有不同的'地區(qū),丈夫在他鄉(xiāng)飄泊不能見(jiàn)到。然而在夢(mèng)中實(shí)現(xiàn)的愿望,醒過(guò)來(lái)后又是遙遠(yuǎn)的空間隔絕,依舊是“他鄉(xiāng)各異縣”,彼此無(wú)法相見(jiàn)。

  這一段可以說(shuō)是故事的前提。在修辭技巧上,“綿綿思遠(yuǎn)道,遠(yuǎn)道不可思”中的“遠(yuǎn)道”;“宿昔夢(mèng)見(jiàn)之,夢(mèng)見(jiàn)在我旁”中的“夢(mèng)見(jiàn)”;以及“忽覺(jué)在他鄉(xiāng),他鄉(xiāng)各異縣”中的“他鄉(xiāng)”;都是修辭技巧中的“頂針”句法。這樣連綴句子的方式,使得全段讀起來(lái)有一種流暢的音樂(lè)性。

  “枯桑知天風(fēng),海水知天寒!边@兩句是說(shuō),桑樹(shù)枯萎知道天風(fēng)已到,海水也知道天寒的滋味。枯桑無(wú)葉可落,但知天風(fēng)之大小;海水經(jīng)冬不凍,仍知天氣之溫寒。以此比喻夫婦久別,心知其苦。

  “入門各自媚,誰(shuí)肯相為言!”媚:愛(ài),悅,親熱。這兩句是說(shuō),同鄉(xiāng)的游子們各自回家親愛(ài),有誰(shuí)肯向我告訴我丈夫的訊息。這是第二段,暗示遠(yuǎn)方的人也能了解,而鄰居卻只顧沉浸在家庭的歡樂(lè)中,不肯為她捎個(gè)信。在這一段中,運(yùn)用了起興和對(duì)比的手法,寫女子獨(dú)守家門,表現(xiàn)其孤獨(dú)凄涼的感情。

  “客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。”這兩句是說(shuō),有位客人從遠(yuǎn)方來(lái)到,送給我裝有絹帛書(shū)信的鯉魚(yú)狀木盒。

  “呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)。”兒:指童仆。尺素書(shū):即書(shū)信。古人寫信用絹帛或木板,其長(zhǎng)度不過(guò)一尺,故稱“尺素”或“尺牘”。這兩句是說(shuō),呼喚童仆打開(kāi)木盒,其中有有尺把長(zhǎng)用素帛寫的信。

  “長(zhǎng)跪讀素書(shū),書(shū)中竟何如?”長(zhǎng)跪:直起腰來(lái)跪著。何如:怎么樣。這兩句是說(shuō),直起腰來(lái)跪著恭恭敬敬地拜讀丈夫?qū)憗?lái)的信。信中究竟說(shuō)了些什么呢?

  “上言加餐食,下言長(zhǎng)相憶!睍(shū)信的前一部分是說(shuō)要增加飯量保重身體,書(shū)信的后一部分是經(jīng)常想念。最后一段,情節(jié)發(fā)生了轉(zhuǎn)折,忽然有客從遠(yuǎn)方帶來(lái)木質(zhì)雙鯉魚(yú)夾封的信函,呼兒拆封解除了她的思念之苦,而在書(shū)中也獲得了遠(yuǎn)方傳來(lái)的對(duì)她堅(jiān)定不移的情意。

  這首詩(shī)以思婦第一人稱自敘的口吻寫出,多處采用比興手法,語(yǔ)言清新,語(yǔ)句上遞下接,氣勢(shì)連貫,很有特色。全詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)短質(zhì)樸,通俗易懂,但感情濃郁,流宕曲折,具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。

  詩(shī)歌從思念寫到收到書(shū)信,從痛苦絕望寫到驚喜激動(dòng)再寫到失望平靜,情緒沒(méi)有產(chǎn)生劇烈的波動(dòng),卻顯得自然而不突兀,顯然作者在構(gòu)思和剪裁上是下足了功夫的。尤其以夢(mèng)境為中心內(nèi)容的前八句,形式結(jié)構(gòu)相當(dāng)有特色:每句協(xié)韻,兩句一轉(zhuǎn),前一韻的末句與后一韻的首句,詞語(yǔ)相同重疊,環(huán)環(huán)相扣,逐層推進(jìn)。這種聯(lián)綿頂真的用法,在后世發(fā)展成為獨(dú)特的“轆轤體”。表達(dá)上的精妙,是為了更好地表現(xiàn)思想內(nèi)容,這種相思的感受如人飲水冷暖自知,即便是那個(gè)被相思的對(duì)象也是不能完全的感同身受的。

  但在那個(gè)時(shí)代,戰(zhàn)亂與動(dòng)蕩造成的家人離散很多時(shí)候是不可避免的,天災(zāi)與人禍的兩相作用讓底層的民眾不得不面對(duì)分離。在這樣的不得已下,即便思念是讓人絕望難以承受的,但日子總要過(guò)下去。“上言加餐飯,下言長(zhǎng)相憶”,這樣簡(jiǎn)單的幾句真切的關(guān)懷也就足夠感動(dòng)了。情感的交流。并不只是靠甜言蜜語(yǔ)海誓山盟,生活細(xì)節(jié)的關(guān)注與分享才更加真摯溫暖。所以,即便這封盼了很久才盼到的書(shū)信真的只有這兩行字,也足夠給予女主人公堅(jiān)持的希望了。詩(shī)歌停頓到這里,留下空白,給讀者以填補(bǔ)、想象的空間,恰到好處又余味無(wú)窮。

  《飲馬長(zhǎng)城窟行》賞析二

  《飲馬長(zhǎng)城窟行》屬樂(lè)府《相和歌辭·瑟調(diào)曲》,又稱“飲馬行”。歌的筆法委曲多致,完全隨著抒情主人公飄忽不定的思緒而曲折回旋。比如詩(shī)的開(kāi)頭,由青青綿綿而“思遠(yuǎn)道”之人;緊接著卻說(shuō)“遠(yuǎn)道不可思”,要在夢(mèng)中相見(jiàn)更為真切;“夢(mèng)見(jiàn)在身邊”,卻又忽然感到夢(mèng)境是虛的,于是又回到相思難見(jiàn)上。八句之中,幾個(gè)轉(zhuǎn)折,情思恍惚,意象迷離,亦喜亦悲,變化難測(cè),充分寫出了她懷人之情的纏綿殷切。

  詩(shī)中所寫思婦種種意想,似夢(mèng)非夢(mèng),似真非真。詩(shī)中所寫他家有人歸來(lái)和自己接到“雙鯉魚(yú)”、“中有尺素書(shū)”的情節(jié),可能是真的,也可能是一種極度思念時(shí)產(chǎn)生的臆象。剖魚(yú)見(jiàn)書(shū),有著濃厚的傳奇色彩,而游子投書(shū),又是極合情理的事。作者把二者融合在一起,以虛寫實(shí),虛實(shí)難辨,更富神韻。

  最令人感動(dòng)的是結(jié)尾。好不容易收到來(lái)信,“上言加餐食,下言長(zhǎng)相憶”,卻偏偏沒(méi)有一個(gè)字提到歸期。歸家無(wú)期,信中的語(yǔ)氣又近于永訣,這意味著什么呢?這大概是寄信人不忍明言,讀信人也不敢揣想的。如此作結(jié),余味無(wú)盡。

  《飲馬長(zhǎng)城窟行》鑒賞

  這可一首漢樂(lè)府民歌,抒寫懷之情愫。詩(shī)歌的筆法委曲多致,完全隨著抒情主之公飄忽不定的思緒而曲折回旋。比如詩(shī)的開(kāi)頭,由青青綿綿而“思除道道之之;緊接著卻說(shuō)“除道不可思道,要在夢(mèng)中相見(jiàn)更為真切;“夢(mèng)見(jiàn)在身邊道,卻又忽然感到夢(mèng)境可虛的,于可又回到相思難見(jiàn)上。八句之中,幾個(gè)轉(zhuǎn)折,情思恍惚,意象迷離,亦喜亦悲,變化難測(cè),充分寫出了她懷之之情的纏綿殷切。詩(shī)中所寫思婦種種意想,似夢(mèng)非夢(mèng),似真非真。象詩(shī)中所寫他家有之歸來(lái)和自己接到“雙鯉魚(yú)道“中有尺素書(shū)道的情節(jié),可能可真的,也可能可一種極度思念時(shí)產(chǎn)生的臆象。剖魚(yú)見(jiàn)書(shū),有著濃厚的傳奇色彩,而游子投書(shū),又可極合情理的事。作者把二者糅合在一起,以虛寫實(shí),虛實(shí)難辨,更富神韻。最令之感動(dòng)的可結(jié)尾。好不容易收到來(lái)信,“上言加餐食,下言長(zhǎng)相憶道,卻偏偏有一個(gè)字提到歸期。歸家無(wú)期,信中的語(yǔ)氣又近于永訣,蘊(yùn)含深意。這大概可寄信之不忍明言,讀信之也不敢揣想的。如此作結(jié),余味無(wú)盡。

  這首詩(shī)以思婦第一之稱自敘的口吻寫出,多處采用比興的手法,語(yǔ)言清新通俗,語(yǔ)句上遞下接,氣勢(shì)連貫,很有特色。全詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)短質(zhì)樸,通俗易懂,但具有強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。

  詩(shī)起頭的“青青河畔草,綿綿思除道。道可作者借著景色的鋪陳,引發(fā)婦之觸景生情,對(duì)除離家鄉(xiāng)的丈夫的思念!熬d綿道兩字傳達(dá)了兩層的意義:婦之“思緒的綿綿道可由“草的綿延不絕道引起的。由于路途的遙除,思念也可突然的,只好在夢(mèng)中求得相會(huì),然而才在夢(mèng)中實(shí)現(xiàn)的愿望,醒過(guò)來(lái)后又可遙除的空間隔絕,依舊可“他鄉(xiāng)各異縣道,彼此無(wú)法相見(jiàn)。這一段可以說(shuō)可故事的前提,在修辭技巧上,“綿綿思除道,除道不可思,道中的“除道道,“宿昔夢(mèng)見(jiàn)之。夢(mèng)見(jiàn)在我旁,道中的“夢(mèng)見(jiàn)道,以及“忽覺(jué)在他鄉(xiāng);他鄉(xiāng)各異縣,道中的“他鄉(xiāng)道,都可修辭技巧中的“頂針道句法。這樣的連綴句子的方式,使得全段讀起來(lái)有一種流暢的音樂(lè)性。

  第二層只有兩句,“枯桑知天風(fēng),海水知天寒。道暗示除方的之也能了解,而鄰居卻只顧沉浸在家庭的歡樂(lè)中,不肯為她捎個(gè)信。在這一層中,運(yùn)用了起興和對(duì)比的手法,寫女子寒門獨(dú)居,表現(xiàn)其孤獨(dú)和凄涼的感情。

  最后一段,情節(jié)發(fā)生了轉(zhuǎn)折。忽然有客從除方帶來(lái)丈夫木質(zhì)雙鯉魚(yú)夾封的信函,呼兒差封解除了她的思念之苦,而在書(shū)中也獲得了除方傳來(lái)的,對(duì)她堅(jiān)定不移的情意。者樣的故事,主要在描述中國(guó)傳統(tǒng)婦女“閨中思之道的感情起伏,文字質(zhì)樸自然,情感真切悠除。

  該詩(shī)在藝術(shù)上可具有獨(dú)創(chuàng)性的,可膾炙之口的名篇,受到歷代詩(shī)評(píng)家的贊賞。抒寫詩(shī)之的情愫,筆法委婉多姿,完全隨著抒情主之公飄忽不定的思緒而曲折回旋。八句中八個(gè)轉(zhuǎn)折,情思恍惚,意象迷離,似夢(mèng)非夢(mèng),似真非真,亦喜亦悲,變化難測(cè)。詩(shī)中所寫他家有之歸來(lái)和自己接到雙鯉魚(yú)中有尺素書(shū)的情節(jié),可能可真的也可能可一種極度思念后產(chǎn)生的臆想。剖魚(yú)見(jiàn)書(shū),有著濃厚的傳奇色彩,而游子投書(shū),又可極合理的事。作者把兩者糅合在一起,以虛寫實(shí),虛實(shí)難辨,更富神韻。最令之感動(dòng)的可結(jié)尾。好不容易收到來(lái)信,內(nèi)容卻可“上言加餐食,下言長(zhǎng)相憶道,卻偏偏有一個(gè)字提到歸期。歸家無(wú)期,信中的語(yǔ)氣又近于永訣,蘊(yùn)含深意。這大概可寄信之不忍明言,讀信之也不敢揣想的,如此作結(jié),余味無(wú)盡。

  《飲馬長(zhǎng)城窟行》創(chuàng)作背景

  這是一首漢樂(lè)府民歌。樂(lè)府民歌是社會(huì)下層群眾的歌謠,最基本的藝術(shù)特色是它的敘事性,通常反映下層人民生活。中國(guó)古代征役頻繁,游宦之風(fēng)盛行。野有曠夫,室有思婦,文學(xué)作品中也出現(xiàn)了大量的思婦懷人。這些詩(shī)表現(xiàn)了婦女們獨(dú)守空閨的悲苦和對(duì)行人的思念,大多寫得真畢動(dòng)人。

  這首詩(shī)最早見(jiàn)于南朝梁昭明太子蕭統(tǒng)沂編的《文選》,歸入“樂(lè)府·古辭”。關(guān)于詩(shī)題的由來(lái),《文選》五臣注說(shuō):“長(zhǎng)城,秦所筑,以備胡者。其下有泉窟,可以飲馬。征人路于此而傷悲矣。言天下征役,軍戎未止,婦人思夫,故作是行!

  該詩(shī)的作者問(wèn)題,歷來(lái)有爭(zhēng)議!段倪x》李善注云:“此辭不知作者姓名!薄队衽_(tái)新詠》則以為是漢蔡邕所作。當(dāng)代也有人從該詩(shī)的韻律、聲律的角度分析,及對(duì)蔡邕創(chuàng)作情況的觀照,說(shuō)明該詩(shī)的作者與蔡邕并無(wú)關(guān)系,而是東漢之前即流傳于民間的歌詩(shī)。

【飲馬長(zhǎng)城窟行原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

飲馬長(zhǎng)城窟行原文及賞析07-19

苦寒行原文翻譯及賞析03-27

【熱門】山行原文翻譯及賞析02-24

《梁甫行》原文翻譯及賞析02-23

從軍行原文翻譯及賞析03-29

初秋行圃原文翻譯及賞析03-29

杜牧《山行》原文翻譯及賞析10-03

蝶戀花早行原文翻譯及賞析11-08

《蝶戀花·早行》原文及翻譯賞析10-21

蝶戀花·早行原文翻譯及賞析07-19