毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

青青陵上柏原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2021-02-14 09:42:47 古籍 我要投稿

青青陵上柏原文、翻譯及賞析

青青陵上柏原文、翻譯及賞析1

  青青陵上柏

  青青陵上柏,磊磊澗中石。

  人生天地間,忽如遠(yuǎn)行客。

  斗酒相娛樂(lè),聊厚不為薄。

  驅(qū)車策駑馬,游戲宛與洛。

  洛中何郁郁,冠帶自相索。

  長(zhǎng)衢羅夾巷,王侯多第宅。

  兩宮遙相望,雙闕百余尺。

  極宴娛心意,戚戚何所迫?

  青青陵上柏譯文

  陵墓上長(zhǎng)得青翠的柏樹(shù),溪流里堆聚成堆的石頭。

  人生長(zhǎng)存活在天地之間,就好比遠(yuǎn)行匆匆的過(guò)客。

  區(qū)區(qū)斗酒足以?shī)蕵?lè)心意,雖少卻勝過(guò)豪華的宴席。

  駕起破馬車驅(qū)趕著劣馬,照樣在宛洛之間游戲著。

  洛陽(yáng)城里是多麼的熱鬧,達(dá)官貴人彼此相互探訪。

  大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見(jiàn)王侯貴族宅第。

  南北兩個(gè)宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達(dá)百余尺。

  達(dá)官貴人們雖盡情享樂(lè),卻憂愁滿面不知何所迫。

  青青陵上柏賞析

  這首詩(shī)與《古詩(shī)·驅(qū)車上東門》在感慨生命短促這一點(diǎn)上有共同性,但藝術(shù)構(gòu)思和形象蘊(yùn)含卻很不相同!豆旁(shī)·驅(qū)車上東門》的主人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的生活享受;這首詩(shī)的主人公游京城而興嘆,想到的不止是死和未死之時(shí)的吃好穿好。

  開(kāi)頭四句,接連運(yùn)用有形、有色、有聲、有動(dòng)作的事物作反襯、作比喻,把生命短促這樣一個(gè)相當(dāng)抽象的意思講得很有實(shí)感,很帶激情。主人公獨(dú)立蒼茫,俯仰興懷:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,澗中眾石磊磊,千秋不滅。頭頂?shù)奶,腳底的地,當(dāng)然更其永恒;而生于天地之間的人呢,卻像出遠(yuǎn)門的旅人那樣,匆匆忙忙,跑回家去。《文選》李善注引《尸子》、《列子》釋“遠(yuǎn)行客”:“人生于天地之間,寄也。寄者固歸!薄八廊藶椤畾w人’,則生人為‘行人’!

  《古詩(shī)》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等,都是不久即“歸”(死)的意思。

  第五句以下,寫主人公因感于生命短促而及時(shí)行樂(lè)。“斗酒”雖“薄”(兼指量少、味淡),也可娛樂(lè),就不必嫌薄,姑且認(rèn)為厚吧!駑馬雖劣,也可駕車出游,就不必嫌它不如駿馬。借酒銷憂,由來(lái)已久;“駕言出游,以寫我憂”(《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·泉水》),也是老辦法。這位主人公,看來(lái)是兩者兼用的。“宛”(今河南南陽(yáng))是東漢的“南都”,“洛”(今河南洛陽(yáng))是東漢的京城。這兩地,都很繁華,何妨攜“斗酒”,趕“駑馬”,到那兒去玩玩。接下去,用“何郁郁”贊嘆洛陽(yáng)的繁華景象,然后將筆觸移向人物與建筑!肮趲А,頂冠束帶者,指京城里的達(dá)官顯貴!八鳌,求訪!肮趲ё韵嗨鳌,達(dá)官顯貴互相探訪,無(wú)非是趨勢(shì)利,逐酒食,后面的“極宴娛心意”,就明白地點(diǎn)穿了!伴L(zhǎng)衢”(大街),“夾巷”(排列大街兩側(cè)的胡同),“王侯第宅”,“兩宮”,“雙闕”,都不過(guò)是“冠帶自相索”,“極言?shī)市囊狻钡膱?chǎng)所。主人公“游戲”京城,所見(jiàn)如此,必會(huì)有感想。結(jié)尾兩句,就是抒發(fā)感想的,可是歧解紛紜,各有會(huì)心,頗難作出大家都感到滿意的闡釋。有代表性的歧解是這樣的:

  一云結(jié)尾兩句,都指主人公!皹O宴”句承“斗酒”四句而來(lái),寫主人公享樂(lè)。

  一云結(jié)尾兩句,都指“冠帶”者!笆钦f(shuō)那些住在第宅、宮闕的人本可以極宴娛心,為什么反倒戚戚憂懼,有什么迫不得已的原因呢?”“那些權(quán)貴豪門原來(lái)是戚戚如有所迫的,弦外之音是富貴而可憂,不如貧賤之可樂(lè)”(余冠英《漢魏六朝詩(shī)選》)。

  一云結(jié)尾兩句,分指雙方!昂篱T權(quán)貴的只知‘極宴娛心’而不知憂國(guó)愛(ài)民,正與詩(shī)中主人公戚戚憂迫的情形形成鮮明對(duì)照”(《兩漢文學(xué)史參考資料》)。

  從全詩(shī)章法看,分指雙方較合理,但又絕非憂樂(lè)對(duì)照。“極宴”句承寫“洛中”各句而來(lái),自然應(yīng)指豪權(quán)貴。主人公本來(lái)是因生命短促而自尋“娛樂(lè)”、又因自尋“娛樂(lè)”而“游戲”洛中的,結(jié)句自然應(yīng)與“娛樂(lè)”拍合。當(dāng)然,主人公的內(nèi)心深處未嘗不“戚戚”,但口上說(shuō)的畢竟是“娛樂(lè)”,是“游戲”。從“斗酒”、“駑馬”諸句看,特別是從寫“洛中‘所見(jiàn)諸句看,這首詩(shī)的主人公,其行樂(lè)有很大的勉強(qiáng)性,與其說(shuō)是行樂(lè),不如說(shuō)是借行樂(lè)以銷憂。而憂的原因,也不僅是生命短促。

  生當(dāng)亂世,他不能不厭亂憂時(shí),然而到京城去看看,從“王侯第宅”直到“兩宮”,都一味尋歡作樂(lè),醉生夢(mèng)死,全無(wú)憂國(guó)憂民之意。自己無(wú)權(quán)無(wú)勢(shì),又能有什么作為,還是“斗酒娛樂(lè)”,“游戲”人間吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚。用現(xiàn)代漢語(yǔ)說(shuō),便是:有什么迫使我戚戚不樂(lè)呢?(改成肯定語(yǔ)氣,即“沒(méi)有什么使我戚戚不樂(lè)”)全詩(shī)內(nèi)涵,本來(lái)相當(dāng)深廣;用這樣一個(gè)反詰句作結(jié),更其馀味無(wú)窮。

青青陵上柏原文、翻譯及賞析2

  青青陵上柏,磊磊澗中石。

  人生天地間,忽如遠(yuǎn)行客。

  斗酒相娛樂(lè),聊厚不為薄。

  驅(qū)車策駑馬,游戲宛與洛。

  洛中何郁郁,冠帶自相索。

  長(zhǎng)衢羅夾巷,王侯多第宅。

  兩宮遙相望,雙闕百余尺。

  極宴娛心意,戚戚何所迫?

  翻譯

  陵墓上長(zhǎng)得青翠的柏樹(shù),溪流里堆聚成堆的石頭。

  人生長(zhǎng)存活在天地之間,就好比遠(yuǎn)行匆匆的過(guò)客。

  區(qū)區(qū)斗酒足以?shī)蕵?lè)心意,雖少卻勝過(guò)豪華的宴席。

  駕起破馬車驅(qū)趕著劣馬,照樣在宛洛之間游戲著。

  洛陽(yáng)城里是多么的熱鬧,達(dá)官貴人彼此相互探訪。

  大路邊列夾雜著小巷子,隨處可見(jiàn)王侯貴族宅第。

  南北兩個(gè)宮殿遙遙相望,兩宮的望樓高達(dá)百余尺。

  達(dá)官貴人們雖盡情享樂(lè),卻憂愁滿面不知何所迫。

  注釋

  青青:本意為藍(lán)色,引申為深綠色,這里的“青青”,猶言長(zhǎng)青青,是說(shuō)草木茂盛的意思。

  陵:表示與地形地勢(shì)的高低上下有關(guān),此處指大的土山或墓地。

  柏:四季常青的樹(shù)木,可供建筑及制造器物之用。

  磊:眾石也,即石頭多。會(huì)意字,從三石。

  生:生長(zhǎng),生活。

  忽:本義為不重視、忽略,此處指快的意思。

  遠(yuǎn)行客:在此有比喻人生的短暫如寄于天地的過(guò)客的意思。客,表示與家室房屋有關(guān),本義為寄居、旅居、住在異國(guó)他鄉(xiāng)。此句言人在世上,為時(shí)短暫,猶如遠(yuǎn)道作客,不久得回去。

  斗酒:指少量的酒。

  。褐妇莆兜佟

  駑馬:本義為劣馬,走不快的馬。亦作形容詞,比喻才能低劣。

  宛:南陽(yáng)古稱宛,位于河南西南部,與湖北、陜西接壤,因地處伏牛山以南,漢水之北而得名。

  洛:洛陽(yáng)的簡(jiǎn)稱。

  郁郁:盛貌,形容洛中繁盛熱鬧的氣象。

  冠帶:頂冠束帶者,指京城里的達(dá)官顯貴。冠帶是官爵的標(biāo)志,用以區(qū)別于平民。

  索:求訪。

  衢:四達(dá)之道,即大街。

  夾巷:央在長(zhǎng)衢兩旁的小巷。

  第:本寫作“弟”。本義為次第、次序,此指大官的住宅。

  兩宮:指洛陽(yáng)城內(nèi)的南北兩宮。

  闕:古代宮殿、祠廟或陵墓前的高臺(tái),通常左右各一,臺(tái)上起樓觀,二闕之間有道路。亦為宮門的代稱。

  極宴:窮極宴會(huì)。

  戚:憂思也。

  迫:逼近。

  鑒賞

  這首詩(shī)與《古詩(shī)十九首》中的另一首《驅(qū)車上東門》在感慨生命短促這一點(diǎn)上有共同性,但藝術(shù)構(gòu)思和形象蘊(yùn)含卻很不相同!厄(qū)車上東門》的主人公望北邙而生哀,想到的只是死和未死之前的生活享受;這首詩(shī)的主人公游京城而興嘆,想到的不止是死和未死之時(shí)的吃好穿好。

  開(kāi)頭四句,接連運(yùn)用有形、有色、有聲、有動(dòng)作的事物作反襯、作比喻,把生命短促這樣一個(gè)相當(dāng)抽象的意思講得很有實(shí)感,很帶激情。主人公獨(dú)立蒼茫,俯仰興懷:向上看,山上古柏青青,四季不凋;向下看,澗中眾石磊磊,千秋不滅。頭頂?shù)奶,腳底的地,當(dāng)然更其永恒;而生于天地之間的人呢,卻像出遠(yuǎn)門的旅人那樣,匆匆忙忙,跑回家去!段倪x》李善注引《尸子》《列子》釋“遠(yuǎn)行客”:“人生于天地之間,寄也。寄者固歸!薄八廊藶椤畾w人’,則生人為‘行人’!薄豆旁(shī)》中如“人生寄一世”,“人生忽如寄”等,都是不久即“歸”(死)的意思。

  第五句以下,寫主人公因感于生命短促而及時(shí)行樂(lè)!岸肪啤彪m“薄”,也可娛樂(lè),就不必嫌薄,姑且認(rèn)為厚吧!駑馬雖劣,也可駕車出游,就不必嫌它不如駿馬。借酒銷憂,由來(lái)已久;“駕言出游,以寫我憂”(《詩(shī)經(jīng)·邶風(fēng)·泉水》),也是老辦法。這位主人公,看來(lái)是兩者兼用的.!巴稹保ń窈幽夏详(yáng))是東漢的“南都”,“洛”(今河南洛陽(yáng))是東漢的京城。這兩地,都很繁華,何妨攜“斗酒”,趕“駑馬”,到那兒去玩玩。接下去,用“何郁郁”贊嘆洛陽(yáng)的繁華景象,然后將筆觸移向人物與建筑!肮趲ё韵嗨鳌保_(dá)官顯貴互相探訪,無(wú)非是趨勢(shì)利,逐酒食,后面的“極宴娛心意”,就明白地點(diǎn)穿了!伴L(zhǎng)衢”(大街),“夾巷”(排列大街兩側(cè)的胡同),“王侯第宅”,“兩宮”,“雙闕”,都不過(guò)是“冠帶自相索”,“極言?shī)市囊狻钡膱?chǎng)所。主人公“游戲”京城,所見(jiàn)如此,會(huì)有什么感想呢?結(jié)尾兩句,就是抒發(fā)感想的,可是歧解紛紜,各有會(huì)心,頗難作出大家都感到滿意的闡釋。有代表性的歧解是這樣的: 一云結(jié)尾兩句,都指主人公。“極宴”句承“斗酒”四句而來(lái),寫主人公享樂(lè)。 一云結(jié)尾兩句,都指“冠帶”者!笆钦f(shuō)那些住在第宅、宮闕的人本可以極宴娛心,為什么反倒戚戚憂懼,有什么迫不得已的原因呢?”一云結(jié)尾兩句,分指雙方!昂篱T權(quán)貴的只知‘極宴娛心’而不知憂國(guó)愛(ài)民,正與詩(shī)中主人公戚戚憂迫的情形形成鮮明對(duì)照”(《兩漢文學(xué)史參考資料》)。

  從全詩(shī)章法看,分指雙方較合理,但又絕非憂樂(lè)對(duì)照。“極宴”句承寫“洛中”各句而來(lái),自然應(yīng)指豪權(quán)貴。主人公本來(lái)是因生命短促而自尋“娛樂(lè)”、又因自尋“娛樂(lè)”而“游戲”洛中的,結(jié)句自然應(yīng)與“娛樂(lè)”拍合。當(dāng)然,主人公的內(nèi)心深處未嘗不“戚戚”,但口上說(shuō)的畢竟是“娛樂(lè)”,是“游戲”。從“斗酒”“駑馬”諸句看,特別是從寫“洛中‘所見(jiàn)諸句看,這首詩(shī)的主人公,其行樂(lè)有很大的勉強(qiáng)性,與其說(shuō)是行樂(lè),不如說(shuō)是借行樂(lè)以銷憂。而憂的原因,也不僅是生命短促。生當(dāng)亂世,他不能不厭亂憂時(shí),然而到京城去看看,從“王侯第宅”直到“兩宮”,都一味尋歡作樂(lè),醉生夢(mèng)死,全無(wú)憂國(guó)憂民之意。自己無(wú)權(quán)無(wú)勢(shì),又能有什么作為,還是“斗酒娛樂(lè)”,“游戲”人間吧!“戚戚何所迫”,即何所迫而戚戚,是反詰句,如果用現(xiàn)代漢語(yǔ)肯定語(yǔ)氣說(shuō),便是:沒(méi)有什么迫使我戚戚不樂(lè)。全詩(shī)內(nèi)涵,本來(lái)相當(dāng)深廣;用這樣一個(gè)反詰句作結(jié),更其余味無(wú)窮。

  創(chuàng)作背景

  《古詩(shī)十九首》的時(shí)代和作者向來(lái)是漢魏文學(xué)研究中的熱點(diǎn)問(wèn)題,各種觀點(diǎn)異彩紛呈。宇文所安認(rèn)為中國(guó)早期詩(shī)歌是一個(gè)復(fù)制系統(tǒng),找不到“古詩(shī)”早于建安時(shí)期的確鑿證據(jù)。木齋提出《古詩(shī)十九 首》及建安詩(shī)歌的重要組成大部分詩(shī)作是曹植之作。

【青青陵上柏原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

浣溪沙·覆塊青青麥未原文翻譯及賞析12-02

上洛橋原文翻譯及賞析02-23

杜陵絕句原文及賞析12-13

零陵早春_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

零陵春望_柳宗元的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

懷宛陵舊游原文及賞析02-26

上樞密韓太尉書原文翻譯及賞析03-12

相見(jiàn)歡·金陵城上西樓原文及翻譯賞析02-20

《浣溪沙·漠漠輕寒上小樓》原文、翻譯及賞析01-27

瑤池原文、翻譯及賞析03-19