題都城南莊原文翻譯賞析
古籍,是指未采用現(xiàn)代印刷技術(shù)印制的書(shū)籍。圖書(shū)在古代稱作典籍,也叫文獻(xiàn),兼有文書(shū)、檔案、書(shū)籍三重意義。以下是小編精心整理的題都城南莊原文翻譯賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
題都城南莊原文翻譯賞析1
去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處在,桃花依舊笑春風(fēng)。
譯文
去年的今天,正是在長(zhǎng)安南莊的這戶人家門口,姑娘你那美麗的面龐和盛開(kāi)的桃花交相輝映,顯得分外緋紅。
時(shí)隔一年的今天,故c地重游,姑娘你那美麗的倩影,已不知去了哪里,只有滿樹(shù)桃花依然笑迎著和煦的春風(fēng)。
賞析:
此詩(shī)的由來(lái),是因?yàn)橐粋(gè)美麗動(dòng)人的傳奇故事,這個(gè)故事以唐孟棨《本事詩(shī)·情感》所載最早,最詳。原文如下:
博陵崔護(hù),資質(zhì)甚美,而孤潔寡合,舉進(jìn)士下第。清明日,獨(dú)游都城南,得居人莊。一畝之宮,花木叢草,寂若無(wú)人?坶T久之,有女子自門隙窺之,問(wèn)曰:“誰(shuí)耶?”護(hù)以姓字對(duì),曰:“尋春獨(dú)行,酒渴求飲!迸,以杯水至。開(kāi)門,設(shè)床命坐。獨(dú)倚小桃斜柯佇立,而意屬殊厚,妖姿媚態(tài),綽有余妍。崔以言挑之,不對(duì),彼此目注者久之。崔辭去,送至門,如不勝情而入。崔亦睠盻而歸,爾后絕不復(fù)至。及來(lái)歲清明日,忽思之,情不可抑,徑往尋之。門院如故,而已扃鎖之。崔因題詩(shī)于左扉曰:“去年今日此門中,人面桃花相映紅。人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!焙髷(shù)日,偶至都城南,復(fù)往尋之。聞其中有哭聲,扣門問(wèn)之。有老父出曰:“君非崔護(hù)耶?”曰:“是也。”又哭曰:“君殺吾女!”崔驚怛,莫知所答。父曰:“吾女笄年知書(shū),未適人。自去年以來(lái),;秀比粲兴А1热张c之出,及歸,見(jiàn)在左扉有字。讀之,入門而病,遂絕食數(shù)日而死。吾老矣,惟此一女,所以不嫁者,將求君子,以托吾身。今不幸而殞,得非君殺之耶?”又持崔大哭。崔亦感慟,請(qǐng)入哭之,尚儼然在床。崔舉其首枕其股,哭而祝曰:“某在斯!”須臾開(kāi)目。半日復(fù)活,老父大喜,遂以女歸之。
題都城南莊原文翻譯賞析2
題都城南莊
去年今日此門中,人面桃花相映紅。
人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)。
翻譯
去年春天,在這戶人家里,我看見(jiàn)那美麗的臉龐和桃花互相襯托,顯得分外紅潤(rùn)。
今日再來(lái)此地,姑娘不知去向何處,只有桃花依舊,含笑怒放春風(fēng)之中。
注釋
人面:指姑娘的臉。第三句中“人面”指代姑娘。
不知:一作“秖(zhǐ)今”。
去:一作“在”。
笑:形容桃花盛開(kāi)的樣子。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。唐人孟棨《本事詩(shī)》和宋代《太平廣記》中記載:崔護(hù)到長(zhǎng)安參加進(jìn)士考試落第后,在長(zhǎng)安南郊偶遇一美麗少女,次年清明節(jié)重訪此女不遇,于是題寫此詩(shī)。這段記載頗具傳奇小說(shuō)色彩,其真實(shí)性難以得到其他史料的印證。
賞析
全詩(shī)四句,這四句詩(shī)包含著一前一后兩個(gè)場(chǎng)景相同、相互映照的場(chǎng)面。
詩(shī)的開(kāi)頭兩句是追憶!叭ツ杲袢沾碎T中”,點(diǎn)出時(shí)間和地點(diǎn),寫得非常具體,足見(jiàn)這個(gè)時(shí)間和地點(diǎn),在詩(shī)人心中留下了多么深刻難忘的記憶。第二句是寫人,詩(shī)人拈出一個(gè)人們猶知的形象——桃花,春風(fēng)中的桃花人人都知道是何等的艷麗,而“人面”竟能“映”得桃花分外紅艷,則“人面”之美可以想見(jiàn);再者,本來(lái)已經(jīng)很美的“人面”,在紅艷艷的桃花映照之下定是顯得更加青春美貌,風(fēng)韻襲人。一個(gè)耀眼的“紅”字,正是強(qiáng)烈地渲染出這種相映生色的景象和氣氛。面對(duì)著這一幅色彩濃麗、青春煥發(fā)、兩美相輝的人面桃花圖,不用說(shuō)姑娘的神采美貌如在目前,就是她的情態(tài),詩(shī)人的心事,彼此藏在心中的`歡愛(ài)和興奮,也都是可以“思而得之”的。
下片則是說(shuō)還是春光爛漫、百花吐艷的季節(jié),還是花木扶疏、桃樹(shù)掩映的門戶,然而,使這一切都增光添彩的“人面”卻不知何處去,只剩下門前一樹(shù)桃花仍舊在春風(fēng)中凝情含笑。桃花在春風(fēng)中含笑的聯(lián)想,本從“人面桃花相映紅”得來(lái)。去年今日,佇立桃樹(shù)下的那位不期而遇的少女,想必是凝睇含笑,脈脈含情的;而今,人面杳然,依舊含笑的桃花只能引動(dòng)對(duì)往事的美好回憶和好景不常的感慨了!耙琅f”二字,正含有無(wú)限悵惘。
整首詩(shī)其實(shí)就是用“人面”、“桃花”作為貫串線索,通過(guò)“去年”和“今日”同時(shí)同地同景而“人不同”的映照對(duì)比,把詩(shī)人因這兩次不同的遇合而產(chǎn)生的感慨,回環(huán)往復(fù)、曲折盡致地表達(dá)了出來(lái)。對(duì)比映照,在這首詩(shī)中起著極重要的作用。因?yàn)槭窃诨貞浿袑懸呀?jīng)失去的美好事物,所以回憶便特別珍貴、美好,充滿感情,這才有“人面桃花相映紅”的傳神描繪;正因?yàn)橛心菢用篮玫挠洃,才特別感到失去美好事物的悵惘,因而有“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)”的感慨。
從故事情節(jié)來(lái)看,這是一首即興的詩(shī),它給人看到的似乎只是兩個(gè)簡(jiǎn)單的畫面——桃花相映著的人面,人面去后的桃花。但是,由于人物的活動(dòng)貫串其間,由于畫面與畫面、畫面里(桃花)與畫面外(詩(shī)人)的對(duì)比、映襯,便巧妙地顯示了人物感情的發(fā)生、發(fā)展和起伏跌宕的變化,諸如初遇的脈脈含情,別后的相思,深情的重訪,未遇的失望等等,都或隱或現(xiàn)地表達(dá)出來(lái)了。全詩(shī)自然渾成,猶如從心底一涌而出的清泉,清澈醇美,令人回味不盡。
“尋春遇艷”和“重尋不遇”是可以寫成敘事詩(shī)的。作者沒(méi)有這樣寫,正說(shuō)明唐人更習(xí)慣于以抒情詩(shī)人的眼光、感情來(lái)感受生活中的情事。
后世影響
此詩(shī)及其本事很有傳奇色彩,歐陽(yáng)予倩先生曾就這個(gè)故事寫了一出京劇《人面桃花》。這首詩(shī)流傳甚廣,而且在以后的詩(shī)詞中也累見(jiàn)其痕跡。比如:“落花猶在,香屏空掩,人面知何處?”(晏幾道《御街行》)再如:“縱收香藏鏡,他年重到,人面桃花在否?”(袁去華《瑞鶴仙》)從這些作品也可以看出它對(duì)后世文學(xué)創(chuàng)作的影響。后來(lái)人們用“人面桃花”形容女子的面容與桃花相輝映,后用于泛指所愛(ài)慕而不能再見(jiàn)的女子,也形容由此而產(chǎn)生的悵惘心情。
【題都城南莊原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
題菊花原文翻譯賞析02-07
題都城南莊崔護(hù)與生查子·元夜歐陽(yáng)修的對(duì)比賞析12-26
題菊花原文、翻譯及賞析01-30
題西林壁原文、翻譯、賞析11-19
題菊花原文翻譯賞析3篇02-07
題木蘭廟原文翻譯及賞析03-04
題李凝幽居原文、翻譯、賞析02-25
《題西林壁》原文及翻譯賞析02-08
題西林壁原文翻譯及賞析02-23
題菊花原文、翻譯及賞析3篇01-30