長相思·其一原文,翻譯,賞析
長相思·其一原文,翻譯,賞析1
原文:
長相思·其一
朝代:唐朝
作者:李白
長相思,在長安。
絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。
美人如花隔云端!
上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。
天長路遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長相思,摧心肝!
譯文及注釋:
韻譯
長相思呵長相思,我們相思在長安,
秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。
薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒;
夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。
卷起窗簾望明月,對(duì)月徒然獨(dú)長嘆;
如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!
青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍(lán)天,
清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。
天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;
關(guān)山重重相阻隔,夢(mèng)魂相見也艱難。
長相思呵長相思,每每相思摧心肝!
注解
1、長安:今陜西省西安市。
2、絡(luò)緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。
3、金井闌:精美的井闌。
4、簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。
5、帷:窗簾。
6、青冥:青云。
7、淥水:清水。
8、關(guān)山難:關(guān)山難渡。
9、摧:傷。
賞析:
這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時(shí)所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對(duì)秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發(fā)了感情。表現(xiàn)出相思的痛苦。“美人如花隔云端”是全詩的中心句,其中含有托興意味。我國古代經(jīng)常用“美人”比喻所追求的理想!伴L安”這個(gè)特定的'地點(diǎn)更加暗示“美人”在這里是個(gè)政治托寓,表明此詩目的在于抒發(fā)詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。
長相思·其一原文,翻譯,賞析2
長相思·其一 李白
長相思,在長安。
絡(luò)緯①秋啼金井闌②,微霜凄凄簟色寒③。
孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。
美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有淥水之波瀾。
天長地遠(yuǎn)魂飛苦,夢(mèng)魂不到關(guān)山難。
長相思,摧心肝。
【注釋】
、俳j(luò)緯:又名莎雞,俗稱紡織娘。
、诮鹁@:精美的井闌。
、埕∩褐钢裣臎鲆狻
【簡析】
這兩首詩,都是訴述相思之苦。
其一,以秋聲秋景起興,寫男思女。所思美人,遠(yuǎn)在長安。天和地遠(yuǎn),關(guān)山阻遏,夢(mèng)魂難越,見面為難;蛞詾榇嗽妱e有寄托,是詩人被迫離開長安后,對(duì)唐玄宗的懷念。喻守真以為“不能說他別有寄托,完全詠的‘長相思’本意”,此說有其道理。
其二,以春花春風(fēng)起興,寫女思男。望月懷思,撫琴寄情,憶君懷君,悱惻纏綿。真有“人比黃花瘦”之嘆。
這兩首詩,在《李太白詩集》中,一收卷三,一收卷六。所寫時(shí)地迥異,格調(diào)也截然不同,實(shí)為風(fēng)馬牛不相及。但蘅塘退士輯為先后,看起來似乎是一對(duì)男女,天各一方,各抒相思之苦,其實(shí)不然。
【長相思·其一原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
王維相思原文翻譯及賞析05-07
長干行·其一_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
相思原文翻譯及賞析通用15篇02-13
相思原文翻譯及賞析(集合15篇)02-13
相思原文翻譯及賞析集錦15篇02-13
相思原文翻譯及賞析(匯編15篇)02-13
相思原文翻譯及賞析匯編15篇02-13
梅花絕句·其一原文翻譯及賞析02-14
夢(mèng)李白·其一原文翻譯及賞析08-21
長歌行原文翻譯及賞析03-14