黃鳥(niǎo)原文翻譯賞析
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編整理的黃鳥(niǎo)原文翻譯賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
小雅·黃鳥(niǎo)原文
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于穀,無(wú)啄我粟。此邦之人,不我肯穀。言旋言歸,復(fù)我邦族。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于桑,無(wú)啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,復(fù)我諸兄。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo),無(wú)集于栩,無(wú)啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復(fù)我諸父。
小雅·黃鳥(niǎo)譯文及注釋
譯文
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著,不要聚在榖樹(shù)上,別把我的粟啄光。住在這個(gè)鄉(xiāng)的人,如今拒絕把我養(yǎng)。常常思念回家去,回到親愛(ài)的故鄉(xiāng)。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著,不要桑樹(shù)枝上集,不要啄我黃粱米。住在這個(gè)鄉(xiāng)的人,不可與他講誠(chéng)意。常常思念回家去,與我兄弟在一起。
黃鳥(niǎo)黃鳥(niǎo)你聽(tīng)著,不要聚在柞樹(shù)上,別把我的黍啄光。住在這個(gè)鄉(xiāng)的人,不可與他相處長(zhǎng)。常常思念回家去,回到我的父輩旁。
注釋
、劈S鳥(niǎo):黃雀。
、茦b(gǔ):木名,即楮木。
、枪龋╣ǔ):養(yǎng)育!安晃铱瞎取奔础安豢瞎任摇薄
、妊裕赫Z(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。旋:通“還”,回歸。
、蓮(fù):回去。邦:國(guó)。族:家族。
、拭鳎和ā懊恕保v信用。
、髓颍▁ǔ):柞樹(shù)。
小雅·黃鳥(niǎo)賞析
《小雅·黃鳥(niǎo)》是詩(shī)人為苦難人民喊出的悲憤之聲:黃鳥(niǎo)呀黃鳥(niǎo),你這貪得無(wú)厭的東西,你為什么吃光了我的糧食,還要跟我作對(duì)。你停在我家門(mén)前的樹(shù)上,叫得人心煩。你這惡鳥(niǎo)!簡(jiǎn)直就像是這凄涼人世間心狠手辣、卑鄙無(wú)恥者的幫兇。我們懷著殷切的希望,從受盡盤(pán)剝和壓榨、侮辱與欺凌,而又長(zhǎng)養(yǎng)了我們的那片故土上出發(fā),想努力忘掉那些尸位素餐的大人君子——碩鼠們的詐偽和欺騙,以及他們留在我們內(nèi)心深處的痛苦與創(chuàng)傷,背井離鄉(xiāng)來(lái)尋找原本以為存在著的沒(méi)有壓迫,誠(chéng)實(shí)守信而又和平安寧的天國(guó)樂(lè)土,卻哪里料到這全是一場(chǎng)虛幻而美麗的夢(mèng)。天國(guó)理想之夢(mèng)泡沫般被人世的凄風(fēng)冷雨所吹散,滿眼皆是。我們被迫承認(rèn)一個(gè)現(xiàn)實(shí):碩鼠為患家園,黃鳥(niǎo)做惡他鄉(xiāng)。非但樂(lè)土天國(guó)無(wú)處可求,就連此邦之人,也是“不我肯谷”、“不可與明”(盟),甚至“不可與處”。我們這些背井離鄉(xiāng)的人在異鄉(xiāng)遭受剝削壓迫和欺凌,更增添了對(duì)邦族的懷念,“言旋言歸”,“復(fù)我邦族”,還是返回故土吧!雖然不能逃避碩鼠、黃鳥(niǎo)、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉呢!
聽(tīng)著這來(lái)自遠(yuǎn)古的動(dòng)人心魄、直沖云霄的憤怒悲慟的呼聲,就連今天的人也禁不住為這位生活于亂離之世的詩(shī)人的不幸遭遇灑一掬同情之淚了。文學(xué)是活的社會(huì)生活與心靈體驗(yàn)的歷史,《小雅·黃鳥(niǎo)》這首詩(shī),正是春秋末葉社會(huì)政治腐敗、經(jīng)濟(jì)衰退、世風(fēng)日下之壞亂景象的一個(gè)極具典型意義的縮影。作者在這里所要表達(dá)的是一種不堪忍受剝削和壓榨的憤怒和對(duì)世道人心的徹底絕望。
在立意方面,這首詩(shī)與《魏風(fēng)·碩鼠》有異曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黃鳥(niǎo)發(fā)端,類比起興,以此影射“不可與處”的“此邦之人”,既含蓄生動(dòng),又表現(xiàn)了強(qiáng)烈的愛(ài)憎感情。
值得注意的是,此詩(shī)與《我行其野》,前人多以為出自同時(shí),是周宣王末年禮崩樂(lè)壞、社會(huì)風(fēng)氣惡化的表現(xiàn)。王質(zhì)《詩(shī)總聞》論《我行其野》說(shuō):“觀此詩(shī),然后知前詩(shī)(《黃鳥(niǎo)》)之所以不可與處者也。二詩(shī)當(dāng)出一人。”此說(shuō)雖未必,但也說(shuō)明了二詩(shī)主題的相關(guān)性。舊說(shuō)如《毛詩(shī)序》謂詩(shī)旨為“刺宣王”,毛傳云:“(周)宣王之末,天下室家離散,妃匹相去,有不以禮者”,鄭箋云:“刺其以陰禮(男女之禮)教親而不至,聯(lián)兄弟之不固。”今人多不取。而朱熹《詩(shī)集傳》云:“民適異國(guó)不得其所,故作此詩(shī)!辈顬榈弥。
作品鑒賞
整體賞析
《小雅·黃鳥(niǎo)》是詩(shī)人為苦難人民喊出的悲憤之聲,寫(xiě)出流落異鄉(xiāng)人的痛苦。不是天災(zāi)人禍,誰(shuí)也不肯流落他鄉(xiāng)。但命運(yùn)使然,無(wú)可奈何。詩(shī)中的主人公在異鄉(xiāng)遭到他人不友好的對(duì)待,心情很壞,當(dāng)他看到黃鳥(niǎo)成群飛來(lái),啄食自己辛苦種下的糧食時(shí),一股怨氣便從中而出。其實(shí),他心里憤恨的是經(jīng)常欺負(fù)、歧視他的當(dāng)?shù)厝,是拿這些黃雀作比而已。
全詩(shī)共有三章,以第一人稱“我”的口吻歌唱。首章前三句以黃鳥(niǎo)起興,并以黃鳥(niǎo)喻人。出語(yǔ)沉痛,引人思索。所謂“黃鳥(niǎo)”,就是麻雀。因此,這是以黃鳥(niǎo)啄粟來(lái)比喻不勞而食的奴隸主貴族階級(jí),巧取豪奪奴隸們的勞動(dòng)果實(shí)。這里的“無(wú)集”“無(wú)啄”,是責(zé)令語(yǔ)氣,兩個(gè)“無(wú)”字,充分表現(xiàn)了歌手的厭惡情緒。接下兩句,是由鳥(niǎo)及人。意謂:這個(gè)國(guó)土上的人呵,沒(méi)好心待我太不善良?磥(lái)歌中的“我”是來(lái)自彼邦,因此有“此邦之人”的說(shuō)法。但這并非泛指一切人,而是指像黃鳥(niǎo)啄粟那樣的剝削階級(jí)。最后兩句意謂:回去吧回去,重回到我的家族故鄉(xiāng)。正因?yàn)橛猩鲜鍪苋藙兿髌蹓、不堪忍氣吞聲的緣由,オ傾吐了如此憤然不平的心聲。二章、三章的內(nèi)容含義均同首章,只是換幾個(gè)同義詞而已。這正是《詩(shī)經(jīng)》中屬于民歌的篇章所普追采用的重章疊句的表現(xiàn)形式。如此連章復(fù)的歌唱,就會(huì)加深讀者的印象,給人一唱三嘆的美感。
此詩(shī)與《魏風(fēng)·碩鼠》一起展示了古代社會(huì)的一個(gè)現(xiàn)實(shí):碩鼠為患家園,黃鳥(niǎo)做惡他鄉(xiāng)。非但樂(lè)土天國(guó)無(wú)處可求,就連此邦之人,也是“不我肯谷”“不可與明”,甚至“不可與處”。這些背井離鄉(xiāng)的人在異鄉(xiāng)遭受剝削壓迫和欺凌,更增添了對(duì)邦族的懷念。返回故土,雖然不能逃避碩鼠、黃鳥(niǎo)、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉。如果說(shuō)《魏風(fēng)·碩鼠》中的勞動(dòng)人民不堪剝削壓榨,而欲逃他鄉(xiāng)去尋求“樂(lè)土”,表現(xiàn)了一種“烏托邦”式的幻想;那末,《小雅·黃鳥(niǎo)》則是表現(xiàn)勞動(dòng)人民背井離鄉(xiāng)逃到異國(guó)后,也沒(méi)有“樂(lè)土”可以謀生的痛苦遭遇。
全詩(shī)三章往復(fù)加強(qiáng),不斷地對(duì)黃鳥(niǎo)進(jìn)行控訴,不斷地對(duì)當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行批評(píng),批評(píng)他們不能善待異鄉(xiāng)人,不能進(jìn)行心對(duì)心的交流,不能和平共處;不斷地表達(dá)著快快回到親人身旁的愿望。這首詩(shī),正是春秋末葉社會(huì)政治腐敗、經(jīng)濟(jì)衰退、世風(fēng)日下之壞亂景象的一個(gè)極具典型意義的縮影。作者在這里所要表達(dá)的是一種不堪忍受剝削和壓榨的憤怒和對(duì)世道人心的徹底絕望。
《小雅·黃鳥(niǎo)》在立意方面與《魏風(fēng)·碩鼠》有異曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黃鳥(niǎo)發(fā)端,類比起興,以此影射“不可與處”的“此邦之人”,既含蓄生動(dòng),又表現(xiàn)了強(qiáng)烈的愛(ài)憎感情。
名家點(diǎn)評(píng)
宋代朱熹《詩(shī)集傳》:“比也。民適異國(guó),不得其所,故作此詩(shī),托為呼其黃鳥(niǎo)而告之曰:爾無(wú)集于榖,而啄我粟。茍此邦之人,不以善道相與,則我亦不久于此而將歸矣。”“東萊呂氏曰:宣王之末,民有失所者,意他國(guó)之可居也。及其至彼,則又不若故鄉(xiāng)焉,故思而欲歸。使民如此,亦異于還定安集之時(shí)矣。今按詩(shī)文,未見(jiàn)其為宣王之世。下篇(《小雅·我行其野》)亦然。”
【黃鳥(niǎo)原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
黃鳥(niǎo)原文及翻譯06-11
國(guó)風(fēng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)_詩(shī)原文賞析及翻譯09-26
黃鳥(niǎo)原文及賞析10-12
《黃鳥(niǎo)》原文及賞析12-25
小雅·黃鳥(niǎo)原文及賞析07-16
《詩(shī)經(jīng)·小雅·黃鳥(niǎo)》原文翻譯鑒賞09-22
原文翻譯及賞析11-27
《黃鳥(niǎo)》譯文及賞析答案01-01