送董判官原文翻譯及賞析
原文:
送董判官
[唐代]高適
逢君說行邁,倚劍別交親。
幕府為才子,將軍作主人。
近關(guān)多雨雪,出塞有風(fēng)塵。
長(zhǎng)策須當(dāng)用,男兒莫顧身。
譯文及注釋:
譯文
聽說你要出門遠(yuǎn)行,仗劍辭別朋友親人。
幕府之中堪為才子,將軍作主任用賢能。
邊關(guān)一帶常多雨雪,出塞途中風(fēng)沙陣陣。
安邊良策應(yīng)當(dāng)貢獻(xiàn),男兒報(bào)國(guó)莫惜生命。
注釋
董(dǒng)判官:名字事跡不詳。
行邁:遠(yuǎn)行。
倚(yǐ)劍:仗劍。
交親:交結(jié)很深的親友。
幕(mù)府:軍隊(duì)出征施用帳幕,故將軍的府署稱為幕府。
將軍:指董判官的上級(jí)將領(lǐng)。
長(zhǎng)策:好計(jì)策。
莫顧身:不顧惜自身。
賞析:
送友人赴邊,這是高適邊塞詩(shī)中常見題材。這篇作品以極樸素的語(yǔ)言、極深厚的'情誼,慰勉友人莫辭旅途艱辛,施展才略,立功邊關(guān)。
詩(shī)的首聯(lián)點(diǎn)出友人即將遠(yuǎn)行!耙袆Α倍质顷P(guān)鍵字眼,它不僅使“行邁”、“別交情”既悲且壯,而且暗示了友人的身分是從戎,交待了友人行邁辭親的原因是御邊!靶羞~”,已可見旅途遙遠(yuǎn);辭親,更不免心中眷戀,然而用“倚劍”二字,不僅點(diǎn)出此行為投身戎旅,而且使辭親遠(yuǎn)行帶上慷慨之氣。
次聯(lián)寫友人赴邊作判官,供職幕府,將軍以主人身份盛待才子。這兩句承接首聯(lián),預(yù)言友人此次赴邊,可充分發(fā)揮出自己的文才,必受主將的賞識(shí),而得真誠(chéng)接待。如詩(shī)人在《別馮判官》一詩(shī)中所寫道的:“才子方為客,將軍正渴賢,遙知幕府下,書記日翩翩!倍泄僖圆抛又,投奔渴賢之將軍,必以其翩翩之姿,得意于將軍幕府。詩(shī)人在預(yù)祝之中,流露出一股羨慕之情。這是詩(shī)人對(duì)友人赴邊后的設(shè)想,也是對(duì)董判官的贊譽(yù)和慰勉。
頸聯(lián)仍承上兩句設(shè)想友人赴邊途中的情景。先“近關(guān)”,再“出塞”,緊扣“行邁”,具體寫出路途遙遠(yuǎn);“多雨雪”,“有風(fēng)塵”,遙領(lǐng)末句,如實(shí)描繪邊塞苦寒?梢娐猛局嘈。詩(shī)人多次出塞,對(duì)邊地苦寒有切身體驗(yàn),曾不止一次在詩(shī)中提到。如“關(guān)山唯一道,雨雪近三邊”(《別馮判官》),如“莫言關(guān)塞極,云雪尚漫漫”(《使青夷軍入居庸三首》),如“北使徑大寒,關(guān)山饒苦辛”(《答侯少府》)等等。因而“近關(guān)多雨雪,出塞有風(fēng)塵”兩句并非夸張之筆,不過是實(shí)寫關(guān)塞景物,從而逼出詩(shī)的結(jié)中兩句:“長(zhǎng)策須當(dāng)用,男兒莫顧身”。
中聯(lián)勉勵(lì)友人莫畏艱辛,要經(jīng)得住雨雪風(fēng)塵之苦,為保衛(wèi)邊防貢獻(xiàn)良策,為祖國(guó)立功奮不顧身。莫顧一身,施展長(zhǎng)策,立功邊陲,是一種先抑后揚(yáng)的筆法,使詩(shī)歌頓生波瀾!澳袃耗櫳怼笔菍(duì)友人的慰勉,但也反映了詩(shī)人自己立功邊塞的愿望和為國(guó)事獻(xiàn)身的精神,以高昂的情調(diào)回答開頭“行邁”的問題,結(jié)束全詩(shī),使作品顯得氣勢(shì)流暢,格調(diào)雄健,毫無一般送別詩(shī)的兒女離別之態(tài)。
首聯(lián)實(shí)寫眼前,稍露惆張;次聯(lián)預(yù)言今后,情調(diào)陡轉(zhuǎn);三聯(lián)寫旅途情況,凄苦不堪;中聯(lián)勸友人立功,文勢(shì)高揚(yáng)。全詩(shī)先揚(yáng)后抑,跌宕有致,胸襟抱負(fù),令人欽佩。
【送董判官原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《白雪歌送武判官歸京》原文及翻譯賞析01-14
《白雪歌送武判官歸京》原文翻譯及賞析12-24
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-02
送李判官之潤(rùn)州行營(yíng)原文、翻譯、賞析01-07
送友原文翻譯及賞析01-07
【熱】白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-11
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析【薦】11-11
【精】白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析11-10
白雪歌送武判官歸京原文翻譯賞析02-17
白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析(5篇)07-20