- 翠樓吟·淳熙丙午冬原文翻譯及賞析 推薦度:
- 翠樓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 翠樓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翠樓原文及賞析
在學習、工作、生活中,大家都做過古詩詞鑒賞吧?古詩詞鑒賞,很多時候是指從“情”和“景”的角度對古詩詞做深入的賞析。大家知道怎樣去完成古詩詞鑒賞嗎?下面是小編收集整理的翠樓原文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
原文:
翠樓
[宋代]范成大
在秦樓之北,樓上下皆飲酒者。
連衽成帷迓漢官,翠樓沽酒滿城歡。
白頭翁媼相扶拜,垂老從今幾度看。
譯文及注釋:
譯文
翠樓在秦樓的北面,樓上樓下都是飲酒的人。
人們成群結(jié)隊只為迎接故國使臣,大家翠樓買酒舉杯同慶。
白發(fā)老人相互攙扶著來拜見,他們此生沒有幾次機會再見漢官了。
注釋
翠樓:為相州(今河南安陽)的旗亭,是來往旅客住宿吃喝的地方。
秦樓:在相州寺(寺,也作市)中,是宋代相州城內(nèi)最繁華的地方,建筑精美壯觀,被譽為相州第一樓,三層高,建筑雕梁畫棟。
衽(rèn):衣襟、衣袖。連衽成。簶O言人多。
迓(yà):迎接。
漢官:指南宋使者。
沽(gū)酒:買酒。
媼(ǎo):老太婆。
垂老:將老,古代以七十歲為“老”。
賞析:
該詩前兩句泛敘相州百姓迎接“漢官”的場面,后兩句專敘“白頭翁媼”拜見使者的情景。這首詩采用了借景抒情的藝術(shù)手法,抒發(fā)了作者心中的亡國之痛,表現(xiàn)出強烈的民族感情。這首詩的表現(xiàn)手法是通過描寫迎接漢官的場景,表現(xiàn)了金國統(tǒng)治下宋室遺民濃烈的故國之思。
“連衽成帷迓漢官,翠樓沽酒滿城歡”,是廣泛地敘寫相州百姓自發(fā)地在翠樓附近成群結(jié)隊歡迎“漢官”的感人場面。人們爭相迎接故國使臣,衣衫相連宛若一道帷幕。他們把南宋使臣當做故國的象征,滿城爭看朝拜,沽酒歡慶。滿城上下但見群情歡騰。然而,從一片歡騰的氣氛中,又讓人感受到了相州漢族百姓心中的那一份哀怨悲痛之情。
“白頭翁媼相扶拜,垂老從今幾度看”,則是專門地敘寫“白頭翁媼”拜見使者的情景。這些滿頭白發(fā)的老人,都已經(jīng)年近古稀,今生今世沒有幾次機會再能看到宋朝派來的使臣了。在中國古代封建社會,使臣是代表皇帝的,看到大宋王朝的使臣就如同看到了大宋王朝的皇帝,就如同回到了故國的懷抱一樣。正因為如此,這些老人才不顧年邁體衰,互相攙扶著,紛紛向翠樓涌來,參加盛大的歡迎儀式,表達不忘宋朝的一片忠心。
詩人用盛大的歡迎場面、“相扶拜”的生動細節(jié)和“垂老從今幾度看”的沉痛語言,把淪陷區(qū)漢族人民在金國統(tǒng)治者監(jiān)視下未必敢公開表露的懷戀故國之情和盤托出,同時也含蓄地流露出對南宋當局不圖北伐奉行妥協(xié)投降政策的不滿。
作者簡介
范成大(1126年6月26日-1193年10月1日),字至能(《宋史》等誤作“致能”),一字幼元,早年自號此山居士,晚號石湖居士。漢族,平江府吳縣(今江蘇省蘇州市)人。中國南宋時期官員、文學家、書法家。
宋高宗紹興二十四年(1154年),范成大登進士第,累官禮部員外郎兼崇政殿說書。乾道三年(1167年),出知處州。乾道六年(1170年),作為泛使出使金國,索求北宋諸帝陵寢之地,并爭求改定受書之儀,不辱使命而還。乾道七年(1171年),自中書舍人出知靜江府。淳熙二年(1175年),調(diào)任敷文閣待制、四川制置使。淳熙五年(1178年),升任參知政事,此后相繼知明州、建康府,頗著政績。晚年退居石湖,并加資政殿大學士。紹熙四年(1193年),范成大逝世,享年六十八歲。累贈少師、崇國公,謚號“文穆”,后世遂稱其為“范文穆”。
范成大素有文名,尤工于詩。他從江西派入手,后學習中、晚唐詩,繼承白居易、王建、張籍等詩人新樂府的現(xiàn)實主義精神,終于自成一家。風格平易淺顯、清新嫵媚。詩題材廣泛,以反映農(nóng)村社會生活內(nèi)容的作品成就最高。與楊萬里、陸游、尤袤合稱南宋“中興四大詩人”(又稱“南宋四大家”)。其作品在南宋時已產(chǎn)生了顯著的影響,到清初影響更大,有“家劍南而戶石湖”的說法。此外,他在書法上也有很高的造詣,與張孝祥并稱為南宋前期書法兩大名家。今有《石湖集》《攬轡錄》《吳船錄》《吳郡志》《桂海虞衡志》等著作傳世。今人整理有《范石湖集》。
【翠樓原文及賞析】相關(guān)文章:
翠樓原文翻譯及賞析05-04
翠樓原文翻譯及賞析3篇05-04
翠樓吟·淳熙丙午冬原文及賞析02-09
翠樓吟·淳熙丙午冬原文,翻譯,賞析08-30
翠樓吟·淳熙丙午冬原文翻譯及賞析05-05
《翠樓吟·淳熙丙午冬》原文翻譯及賞析05-03
《翠柳》的原文及譯文賞析04-07
夕陽樓原文及賞析03-07
東樓原文翻譯及賞析01-22
岳陽樓原文及賞析09-15