毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

宿府原文及賞析

時間:2021-07-16 13:02:37 古籍 我要投稿

宿府原文及賞析

  原文:

  宿府

  [唐代]杜甫

  清秋幕府井梧寒,獨宿江城蠟炬殘。

  永夜角聲悲自語,中天月色好誰看。

  風塵荏苒音書絕,關塞蕭條行路難。

  已忍伶俜十年事,強移棲息一枝安。

  譯文及注釋:

  譯文

  井畔梧桐在秋夜的風中抖動,只有蠟燭殘光照著孤單的我。

  長夜里號角聲悲壯似在自語,天空中的月色雖好誰與我共賞。

  光陰荏苒哪里尋覓親人音信?關塞一片蕭條尋找歸路艱難。

  我已忍受十年的飄零生活,把家安在這里不過勉強棲身。

  注釋

  府:幕府。古代將軍的府署。杜甫當時在嚴武幕府中。

  井梧:梧桐。葉有黃紋如井,又稱金井梧桐。梧:一作“桐”。

  炬:一作“燭”。

  “永夜”句:意謂長夜中唯聞號角聲像在自作悲語。永夜:整夜。自語:自言自語。

  中天:半空之中。

  風塵荏苒:指戰(zhàn)亂已久。荏苒:猶輾轉(zhuǎn),指時間推移。

  關塞:邊關;邊塞。蕭條:寂寞冷落;凋零。

  伶俜(pīng):流離失所。十年事:杜甫飽經(jīng)喪亂,從天寶十四年(755年)安史之亂爆發(fā)至作者寫詩之時,正是十年。

  “強移”句:用《莊子·逍遙游》“鷦鷯巢于深林,不過一枝”意,喻自己之入嚴幕,原是出于為一家生活而勉強以求暫時的安居。強移:勉強移就。一枝安:指他在幕府中任參謀一職。

  賞析:

  此詩首聯(lián)倒裝。按順序說,第二句應在前。其中的“獨宿”二字,是一詩之眼!蔼毸蕖蹦桓郾牨牭乜粗跋灳鏆垺,其夜不能寐的苦衷,已見于言外。而第一句“清秋幕府井梧寒”,則通過環(huán)境的“清”、“寒”,烘托心境的悲涼。未寫“獨宿”而先寫“獨宿”的氛圍、感受和心情,意在筆先,起勢峻聳。

  頷聯(lián)寫“獨宿”的所聞所見,清代方東樹指出:“景中有情,萬古奇警。”而造句之新穎,也非同一般。七言律句,一般是上四下三,這一聯(lián)卻是四、一、二的句式,每句讀起來有三個停頓。詩人就這樣化百煉鋼為繞指柔,以頓挫的句法,吞吐的語氣,活托出一個看月聽角、獨宿不寐的人物形象,恰切地表現(xiàn)了無人共語、沉郁悲抑的復雜心情。

  前兩聯(lián)寫“獨宿”之景,而情含景中。后兩聯(lián)則就“獨宿”之景,直抒“獨宿”之情!帮L塵”句緊承“永夜”句!坝酪菇锹暋,意味著戰(zhàn)亂未息。那悲涼的`、自言自語的“永夜角聲”,引起詩人許多感慨!帮L塵荏苒音書絕”,就是那許多感慨的中心內(nèi)容!帮L塵荏苒”,指戰(zhàn)亂延續(xù)的之間很長。詩人之常想回到故鄉(xiāng)洛陽,卻由于“風塵荏苒”,連故鄉(xiāng)的音信都得不到!瓣P塞”句緊承“中天”句。詩人早在《恨別》一詩里寫道:“洛城一別四千里,胡騎長驅(qū)五六年。草木變衰行劍外,兵戈阻絕老江邊。思家步月清宵立,憶弟看云白日眠!焙脦啄暧诌^去了,詩人卻仍然流落劍外,一個人在這凄清的幕府里長夜不眠,仰望中天明月,不由得心事重重。“關塞蕭條行路難”,就是那重重心事之一。思家、憶弟之情有增無已,因為他還是沒有辦法回到洛陽。這一聯(lián)直抒“宿府”之情。但“宿府”之的心情很復雜,用兩句詩無法寫完。于是用“伶俜十年事”加以概括,意蘊深遠。

  尾聯(lián)照應首聯(lián)。作為幕府的參謀而感到“幕府井梧寒”,詩人聯(lián)想到《莊子·逍遙游》中所說的那個鷦鷯鳥來。“鷦鷯巢于深林,不過一枝!彼麖陌彩分畞y以來,“支離東北風塵際,飄泊西南天地間”,那飽含辛酸的“伶俜十年事”都已經(jīng)忍受過來了,如今卻又要到這幕府里來忍受“井梧寒”。用“強移”二字,表明他并不愿意來占這幕府中的“一枝”,而是嚴武拉來的。用一個“安”字,不過是詩人自我解嘲。詩人一夜徘徊徬徨、展轉(zhuǎn)反側(cè),心中并不安寧。

  詩中抒發(fā)的感情還是傷之感事,表達出作者對于國事動亂的憂慮和他飄泊流離的愁悶。正是始終壓在詩人身上的愁苦使詩人無心賞看中天美好的月色。前六句具體寫出了詩人對風塵荏苒、關塞蕭條的動亂之代的憂傷。最后兩句雖寫“棲息一枝安”,但仍然是為他輾轉(zhuǎn)流離苦悶。總之,詩人當之境遇凄涼,十年飄泊輾轉(zhuǎn),詩風沉郁。

【宿府原文及賞析】相關文章:

宿府_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03

杜甫《宿府》賞析 《宿府》譯文及鑒賞答案11-01

杜甫《宿府》譯文鑒賞及賞析11-23

杜甫《宿府》詩詞賞析06-24

宿巫山下原文及賞析12-14

《宿建德江》原文及賞析01-18

《宿王昌齡隱居》原文及賞析08-16

宿王昌齡隱居原文及賞析10-20

《宿王昌齡隱居》原文翻譯及賞析08-23

《宿王昌齡隱居》原文及翻譯賞析08-19