望夫石原文及賞析
原文:
望夫石
[唐代]王建
望夫處,江悠悠。
化為石,不回頭。
上頭日日風(fēng)復(fù)雨。(上頭一作:山頭)
行人歸來石應(yīng)語(yǔ)。
譯文
在等待丈夫的地方,江水滔滔不絕地流淌著。
女子變成了石頭,永不回首。
在山巔之處,每天風(fēng)和雨都在循環(huán)交替著。
行人若能回來的話,那么石頭也應(yīng)該會(huì)說話了。
注釋
望夫石:據(jù)南朝宋人劉義慶的《幽明錄》記載:武昌陽(yáng)新縣北山上有望夫石,其形狀像人立。相傳過去有個(gè)貞婦,其.丈夫遠(yuǎn)去從軍,她攜弱子餞行于武昌北山,“立望夫而化為立石”,望夫石因此而得名。
上:作“山”,山上。
復(fù):作“和”,與。
賞析:
這首詩(shī)是詩(shī)人王建居于武昌時(shí)根據(jù)當(dāng)?shù)貍髡f以及望夫石石像所作的一首詩(shī)。
“望夫處,江悠悠”這里有浩浩不斷的江水,江畔屹立著望夫山,山頭佇立著狀如女子翹首遠(yuǎn)眺的巨石。山、水、石,動(dòng)靜相間,相映生輝。“望夫處,江悠悠”,寫出望夫石的環(huán)境、氣氛。“悠悠”二字,描繪江水千古奔流,滔滔不絕,既交代了故事發(fā)生的背景,渲染了濃郁的抒情氣氛,同時(shí)又襯托望夫石的形象,把靜立江邊的石頭寫活。仿佛是一尊有靈性的石雕傍江而立,翹首遠(yuǎn)望,在思念,在等待。這種以動(dòng)景襯靜物的手法,不僅使畫面生動(dòng),有立體感,而且也暗喻了思婦懷遠(yuǎn),思念之情的綿綿不絕。“悠悠”在這既是寫景狀物,渲染環(huán)境氣氛,又是摹情寫人,形象地描畫了思婦相思的情狀。這二句情與景融,不可分割,富有形象性和藝術(shù)感染力,真有一石三鳥之妙。
“化為石,不回頭”,詩(shī)人又以擬人手法具體描繪望夫石的形象。人已物化,變?yōu)槭^;石又通靈,曲盡人意,人與物合,情與景諧。這不僅形象地描畫出望夫石的生動(dòng)形象,同時(shí)也把思婦登臨的長(zhǎng)久,想念的深切,對(duì)愛情的忠貞不渝刻畫得淋漓盡致。這二句緊承上文,是對(duì)古老的優(yōu)美的民間傳說作了生動(dòng)的藝術(shù)概括。
“山頭日日風(fēng)復(fù)雨”,是說望夫石風(fēng)雨不動(dòng),堅(jiān)如磐石,年年月月,日日夜夜,長(zhǎng)久地經(jīng)受著風(fēng)吹雨打,然而它沒有改變初衷,依然佇立江岸。這里寫的是石頭的'形象和品格,說的仍是思婦的堅(jiān)貞。她歷經(jīng)了種種艱難困苦,飽嘗了相思的折磨,依然懷著至死不渝的愛情,依然在盼望著,等待著遠(yuǎn)方的行人。
“行人歸來石應(yīng)語(yǔ)”,詩(shī)人在結(jié)句處把筆宕開,作了浪漫的推想。待到遠(yuǎn)行的丈夫歸來之時(shí),這佇立江邊的石頭定然會(huì)傾訴相思!版恼龜嘟^,君懷那得知!保ü稹蹲右顾臅r(shí)歌·春歌》)
從藝術(shù)手法上看,這首詩(shī)始終抓住石之形與人之情來寫,構(gòu)思最為精巧!巴蛱,江悠悠”,從人寫起,交代了地點(diǎn),又以悠悠江水流暗喻時(shí)間之長(zhǎng),感情之久!盎癁槭,不回頭”,言望夫之婦化而為石,也暗示時(shí)久。婦人佇立江邊,看那江水一去不回頭,自己也化為石像永遠(yuǎn)不回頭。“山頭日日風(fēng)復(fù)雨”,不畏風(fēng)吹雨打,不怕天長(zhǎng)日久,她一直不回頭,一心望夫歸。最后,以“行歸來石應(yīng)語(yǔ)”結(jié)束全詩(shī),又將望夫石擬人話,可謂匠心獨(dú)運(yùn)。
全詩(shī)刻畫了古代婦女深情動(dòng)人的形象,揭示了她們悲苦的命運(yùn)。詩(shī)歌于平淡質(zhì)樸中,蘊(yùn)含著豐富的內(nèi)容。詩(shī)人只描寫了一個(gè)有包孕的片段的景物和自己一剎間的感受,平平寫出。
【望夫石原文及賞析】相關(guān)文章:
望夫詞原文及賞析01-23
劉禹錫《望夫山》原文及賞析09-04
望岳(岱宗夫如何)原文及賞析10-15
《望岳》原文及賞析11-01
《望岳》 原文及賞析11-01
《邊城獨(dú)望》原文及賞析10-15
邊城獨(dú)望原文及賞析07-20
《望岳》原文、翻譯及賞析08-21
望岳原文賞析及翻譯08-03
望岳原文翻譯及賞析07-15