- 相關(guān)推薦
小雅·黃鳥原文及賞析
《小雅·黃鳥》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這可以看作是一首寫流民思?xì)w的小詩。以下是小編精心整理的小雅·黃鳥原文及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
原文:
小雅·黃鳥
[先秦]佚名
黃鳥黃鳥,無集于谷,無啄我粟。此邦之人,不我肯谷。言旋言歸,復(fù)我邦族。
黃鳥黃鳥,無集于桑,無啄我粱。此邦之人,不可與明。言旋言歸,復(fù)我諸兄。
黃鳥黃鳥,無集于栩,無啄我黍。此邦之人,不可與處。言旋言歸,復(fù)我諸父。
譯文及注釋:
譯文
黃鳥黃鳥你聽著,不要落在楮樹上,不要啄我粟米糧。這個地方的人們,如今拒絕把我養(yǎng)。還是回去快回去,返回親愛的故鄉(xiāng)。
黃鳥黃鳥你聽著,不要落在桑樹上,不要啄我紅高粱。這個地方的人們,信義對他沒法講。還是回去快回去,回到兄弟的身旁。
黃鳥黃鳥你聽著,不要落在柞樹上,不要啄食我黍粱。這個地方的人們,不可和睦相來往。還是回去快回去,回到叔伯的身旁。
注釋
黃鳥:黃雀,喜吃糧食。
榖(gǔ):樹名,即楮樹。
粟:谷子,去糠叫小米。
谷:養(yǎng)育!安晃铱瞎取奔础安豢瞎任摇。
言:語助詞,無實(shí)義。旋:通“還”,回歸。
復(fù):返回,回去。邦族:邦國家族。
粱:粟類。
明:“盟”之假借字。這里有信用、結(jié)盟之意。
諸兄:邦族中諸位同輩。
栩(xǔ):柞樹。
黍(shǔ):古代專指一種子實(shí)叫黍子的一年生草本植物。葉線形,子實(shí)淡黃色,去皮后稱黃米。
與處:共處,相處。
諸父:族中長輩,即伯、叔之總稱。
賞析:
《小雅·黃鳥》是詩人為苦難人民喊出的悲憤之聲,寫出流落異鄉(xiāng)人的痛苦。不是天災(zāi)人禍,誰也不肯流落他鄉(xiāng)。但命運(yùn)使然,無可奈何。詩中的主人公在異鄉(xiāng)遭到他人不友好的對待,心情很壞,當(dāng)他看到黃鳥成群飛來,啄食自己辛苦種下的糧食時(shí),一股怨氣便從中而出。其實(shí),他心里憤恨的是經(jīng)常欺負(fù)、歧視他的當(dāng)?shù)厝,是拿這些黃雀作比而已。
此詩與《魏風(fēng)·碩鼠》一起展示了古代社會的一個現(xiàn)實(shí):碩鼠為患家園,黃鳥做惡他鄉(xiāng)。非但樂土天國無處可求,就連此邦之人,也是“不我肯谷”、“不可與明”,甚至“不可與處”。這些背井離鄉(xiāng)的人在異鄉(xiāng)遭受剝削壓迫和欺凌,更增添了對邦族的懷念,“言旋言歸”,“復(fù)我邦族”,還是返回故土吧!雖然不能逃避碩鼠、黃鳥、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉。
全詩三章往復(fù)加強(qiáng),不斷地對黃鳥進(jìn)行控訴,不斷地對當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行批評,批評他們不能善待異鄉(xiāng)人,不能進(jìn)行心對心的交流,不能和平共處;不斷地表達(dá)著快快回到親人身旁的愿望。
聽著這來自遠(yuǎn)古的動人心魄、直沖云霄的憤怒悲慟的唿聲,就連今天的人也禁不住為這位生活于亂離之世的詩人的不幸遭遇灑一掬同情之淚了。文學(xué)是活的社會生活與心靈體驗(yàn)的歷史,《小雅·黃鳥》這首詩,正是春秋末葉社會政治腐敗、經(jīng)濟(jì)衰退、世風(fēng)日下之壞亂景象的一個極具典型意義的縮影。作者在這里所要表達(dá)的是一種不堪忍受剝削和壓榨的憤怒和對世道人心的徹底絕望。
在立意方面,這首詩與《魏風(fēng)·碩鼠》有異曲同工之妙:即以“啄我之粟”的黃鳥發(fā)端,類比起興,以此影射“不可與處”的“此邦之人”,既含蓄生動,又表現(xiàn)了強(qiáng)烈的愛憎感情。
英文譯文
黃鳥 Yellow Birds
黃鳥黃鳥, Yellow birds,listen to me!
無集于谷, Don’t cluster on my paper mulberry tree.
無啄我粟。 Or eat up mymillet completely.
此邦之人, People of this land
不我肯谷。 Me no food grant
言旋言歸, All the time I long
復(fù)我邦族。 to return to my hometown.
黃鳥黃鳥, Yellow birds,listen to me!
無集于桑, Don’t cluster on my mulberry tree.
無啄我粱。 Or eat up mycorn completely.
此邦之人, People dwelling in this place
不可與明。 Prove no honesty or grace.
言旋言歸, All the time I wonder
復(fù)我諸兄。 To be with my kin yonder.
黃鳥黃鳥, Yellow birds,listen to me!
無集于栩, Don’t cluster on my bark tree.
無啄我黍。 Or eat up mygrain completely.
此邦之人, People dwelling here
不可與處。 Never can be friends dear.
言旋言歸, I long to be in my hometown
復(fù)我諸父。 To be with my parents long.
創(chuàng)作背景
此詩與《小雅·我行其野》,前人多以為出自同時(shí),是周宣王末年禮崩樂壞、社會風(fēng)氣惡化的表現(xiàn)。舊說如《毛詩序》謂詩旨為“刺宣王”,毛傳云“(周)宣王之末,天下室家離散,妃匹相去,有不以禮者”,F(xiàn)代學(xué)者多贊同朱熹的觀點(diǎn),認(rèn)為是流亡異國者不得其所,故作此詩。
【年代】:
《黃鳥》描寫流浪者在異地遭受的欺凌,而渴望回到家中去的感情。詩以黃鳥象征欺凌者,以“穀”、“!、“栩”象征流浪者的弱小,反復(fù)詠嘆,正因異地人的不善不義,所以更渴望回返家園。
【小雅·黃鳥原文及賞析】相關(guān)文章:
黃鳥原文及賞析10-12
《黃鳥》原文及賞析12-25
黃鳥原文及賞析02-13
詩經(jīng)·小雅:《黃鳥》09-08
黃鳥原文翻譯賞析01-16
小雅·出車原文及賞析07-19
小雅·正月原文及賞析07-22
小雅·大東原文及賞析07-16
小雅·鶴鳴原文及賞析07-16