蠶婦原文翻譯及賞析
蠶婦原文翻譯及賞析1
昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。
遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。
譯文
昨天我進(jìn)城去賣(mài)絲,回來(lái)時(shí)淚水濕透了手巾。
為什么這么傷心?我看到了渾身穿綾羅、著綢緞的富人,他們竟沒(méi)有一個(gè)是養(yǎng)蠶的人。
注釋
蠶婦:養(yǎng)蠶的婦女。蠶,一種昆蟲(chóng),吐出的絲是重要的紡織原料,主要用來(lái)紡織綢緞。
市:做買(mǎi)賣(mài)或買(mǎi)賣(mài)貨物地方。這里是指賣(mài)出蠶絲。
巾:手巾或者其他的用來(lái)擦抹的小塊布。
遍身:全身上下。羅綺:絲織品的統(tǒng)稱(chēng)。羅,素淡顏色或者質(zhì)地較稀的絲織品。綺,有花紋或者圖案的絲織品。在詩(shī)中,指絲綢做的衣服。
賞析
這首詩(shī)是通過(guò)以養(yǎng)蠶為業(yè)的農(nóng)婦入城里賣(mài)絲的所見(jiàn)所感,揭示了怵目驚心的社會(huì)現(xiàn)實(shí)“剝削者不勞而獲,勞動(dòng)者無(wú)衣無(wú)食”的形象,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)人民的同情,對(duì)統(tǒng)治階級(jí)的壓迫剝削的不滿。
“昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾!睂(xiě)蠶婦的傷感。婦人昨天進(jìn)城里去賣(mài)絲,回來(lái)的時(shí)候卻是痛哭流淚!皽I滿巾”可以看出蠶婦感情刺激之深。詩(shī)人用樸素的語(yǔ)言無(wú)聲地揭示了社會(huì)的極端不公。通過(guò)對(duì)一個(gè)蠶婦經(jīng)歷與感受的敘寫(xiě),表達(dá)了對(duì)下層勞動(dòng)人民處境的深刻同情。詩(shī)中不著一字議論,卻無(wú)聲地控訴了以養(yǎng)蠶為生、深居僻鄉(xiāng)的勞動(dòng)?jì)D女這一形象。蠶婦初次進(jìn)城,竟發(fā)現(xiàn)了自己貧困終生的根源,難怪她要悲傷,要痛哭流淚了。那位蠶婦的神態(tài)、見(jiàn)聞、感受都寫(xiě)得繪聲繪色、有血有肉,就以這么一個(gè)生活細(xì)節(jié),來(lái)深刻揭露封建社會(huì)制度的極端不合理,立意深刻,構(gòu)思巧妙,顯示了詩(shī)人對(duì)生活的敏銳洞察力和高度概括力。
“遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。”揭示蠶婦是因?yàn)橛懈杏讷@而不勞、勞而不獲的不合理社會(huì)現(xiàn)實(shí)而傷感。蠶婦之所以會(huì)痛哭流淚,是因?yàn)樗吹剑抢锷泶┙z綢服裝的人,都是有權(quán)有勢(shì)的富人。像她一樣的勞動(dòng)人民,即使養(yǎng)一輩子蠶,也是沒(méi)有能力穿上美麗的絲綢衣服的。詩(shī)人用明顯對(duì)比的手法概括封建社會(huì)階級(jí)對(duì)立的現(xiàn)實(shí),揭露統(tǒng)治者不勞而獲的不合理現(xiàn)實(shí),極有說(shuō)服力。
詩(shī)中反映了勞動(dòng)人民生活的悲苦,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)養(yǎng)蠶農(nóng)婦的同情,對(duì)不勞而獲的剝削階級(jí)的憤恨,以及對(duì)整個(gè)封建社會(huì)的控訴和鞭撻。
創(chuàng)作背景
本詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。此詩(shī)寫(xiě)在北宋時(shí)期,充滿了對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的.諷刺和批判。詩(shī)人在此時(shí)描寫(xiě)了一位整日辛苦勞作,不經(jīng)常進(jìn)城,一直在貧窮的鄉(xiāng)下以養(yǎng)蠶賣(mài)絲為生的普通婦女的遭遇。
蠶婦原文翻譯及賞析2
原文:
蠶婦
[唐代]來(lái)鵠
曉夕采桑多苦辛,好花時(shí)節(jié)不閑身。
若教解愛(ài)繁華事,凍殺黃金屋里人。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
從早到晚整天采桑多苦辛,
百花盛開(kāi)季節(jié)養(yǎng)蠶忙煞人。
若教村姑了解賞花之類(lèi)事,
便會(huì)凍死富家太太小妞們。
注釋
曉夕:早晚。
好花時(shí)節(jié):指百花盛開(kāi)的時(shí)節(jié),此時(shí)正是采桑大忙的時(shí)候,因此說(shuō)農(nóng)家婦女“不閑身”。不閑身:沒(méi)空閑時(shí)間。
解:了解,懂得。繁華事:指賞花之類(lèi)的事。
殺:死,用在動(dòng)詞后邊,表示程度。一作“煞”。黃金屋里人:這里指富貴人家的小姐太太們。一說(shuō)指有權(quán)有勢(shì)的人。黃金屋,語(yǔ)出《武帝故事》:漢代陳嬰的曾孫女名叫阿嬌,其母為漢武帝姑姑館陶長(zhǎng)公主。武帝幼時(shí),長(zhǎng)公主將其抱置膝上,問(wèn)道:“兒欲得婦否?”又指阿嬌問(wèn)道:“好否?”武帝笑著回答說(shuō):“若得阿嬌,當(dāng)以金屋貯之!焙笪涞劾^位,立阿嬌為皇后。后人遂以“黃金屋”指代富貴人家女子的居處。
賞析:
人們談起寫(xiě)蠶婦的詩(shī),自然會(huì)提到宋代詩(shī)人張俞的《蠶婦》:“昨夜入城市,歸來(lái)淚滿襟。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人!倍硖圃(shī)人來(lái)鵠的《蠶婦》與張俞的《蠶婦》題目相同,內(nèi)容相似,而寫(xiě)法與格調(diào)迥異。來(lái)鵠的《蠶婦》不像張俞的《蠶婦》那樣,用明顯對(duì)比的手法概括封建社會(huì)階級(jí)對(duì)立的現(xiàn)實(shí),而是先從蠶婦整日采桑養(yǎng)蠶的辛苦談起。
“曉夕采桑多苦辛”一句緊扣詩(shī)題,“曉夕”二字直述采桑葉時(shí)問(wèn)之長(zhǎng),突出勞動(dòng)的艱苦。從這一句詩(shī)中,表現(xiàn)了采桑人的倦容,“多苦辛”三字又表現(xiàn)了作者同情蠶婦的思想感情。接下去詩(shī)人明確告訴人們,這些整天采桑葉的蠶婦并不是不愛(ài)盛開(kāi)的百花,而只是在養(yǎng)蠶的大忙季節(jié)不得“閑身”而已。
這首詩(shī)的后半部分通過(guò)假設(shè)及由這一假設(shè)推論出來(lái)的結(jié)果清楚地說(shuō)明封建社會(huì)誰(shuí)養(yǎng)活誰(shuí)這一根本問(wèn)題。富貴人家的小姐太太們所以能在“好花時(shí)節(jié)”有閑情逸致去欣賞百花,正是由于這些蠶婦在此時(shí)“曉夕采!钡慕Y(jié)果。如果這些蠶婦此時(shí)也去做這些“繁華事”,那么,那些“黃金屋里人”只能被‘凍殺”。原來(lái),這些“黃金屋里人”是由這些蠶婦養(yǎng)活的。此兩句陡轉(zhuǎn)筆鋒,揭示了封建統(tǒng)治階級(jí)完全是依靠剝削勞動(dòng)人民而生活的這一事實(shí)。
全詩(shī)筆致冷雋,構(gòu)思深曲,耐人尋味,在對(duì)當(dāng)時(shí)不合理社會(huì)現(xiàn)象的揭示中,流露出了詩(shī)人的憤慨不平之情。運(yùn)用通俗又略帶詼諧的語(yǔ)言,通過(guò)敘述與假設(shè)的形式,通過(guò)暗含的對(duì)比,表現(xiàn)了深刻的思想內(nèi)容,是這首詩(shī)的顯著特點(diǎn)。
蠶婦原文翻譯及賞析3
蠶婦吟
子規(guī)啼徹四更時(shí),起視蠶稠怕葉稀。
不信樓頭楊柳月,玉人歌舞未曾歸。
翻譯
杜鵑鳥(niǎo)于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。
歌舞樓臺(tái)之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒(méi)有歸來(lái)入睡?
注釋
子規(guī):杜鵑鳥(niǎo)的別稱(chēng)。
稠:多而密。
玉人:指歌女舞女。
鑒賞
這首詩(shī)描寫(xiě)了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時(shí)候,蠶婦不得不起來(lái)察視養(yǎng)的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對(duì)她來(lái)說(shuō),那些“玉人”夜深達(dá)旦地歌舞供貴人娛樂(lè),直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的時(shí)候還沒(méi)有回來(lái),簡(jiǎn)直是不可思議的。
這首詩(shī)用以表達(dá)蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內(nèi),因身份不同而苦樂(lè)不均的情況。但評(píng)論亦認(rèn)為和歌女對(duì)比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂(lè),亦為身不由己。
同樣寫(xiě)蠶婦,北宋張俞的寫(xiě)法更為一針見(jiàn)血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱(chēng)“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對(duì)準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。
蠶婦原文翻譯及賞析4
蠶婦
昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。
遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《蠶婦》是宋代詩(shī)人張俞的一首反映人民生活苦難的傳世名篇。這首詩(shī)是通過(guò)以養(yǎng)蠶為業(yè)的農(nóng)婦入城里賣(mài)絲的所見(jiàn)所感,揭示了怵目驚心的社會(huì)現(xiàn)實(shí)“剝削者不勞而獲,勞動(dòng)者無(wú)衣無(wú)食”的形象,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)勞動(dòng)人民的同情,對(duì)統(tǒng)治階級(jí)的壓迫剝削的不滿。
翻譯/譯文
一個(gè)住在鄉(xiāng)下以養(yǎng)蠶為生的婦女,昨天到城鎮(zhèn)里去趕集并且出售蠶絲;貋(lái)的時(shí)候,她卻是淚流不斷,傷心的淚水把手巾都浸濕了。因?yàn)樗诩兄锌吹剑泶┲利惖慕z綢衣服的人,根本不是像她這樣辛苦勞動(dòng)的養(yǎng)蠶人!
注釋
、傩Q婦:養(yǎng)蠶的婦女。蠶,一種昆蟲(chóng),吐出的絲是重要的紡織原料,主要用來(lái)紡織綢緞。
②張俞:宋代詩(shī)人。字少愚,號(hào)白云先生。益州郫(今四川省郫縣)人,祖籍河?xùn)|(今山西)。屢考進(jìn)士不中,曾被推薦入朝作官,未應(yīng)召,從此隱居四川青城山上的白云溪,過(guò)著閑適生活。著有《白云集》。
③市:做買(mǎi)賣(mài)或買(mǎi)賣(mài)貨物地方。這里是指賣(mài)出蠶絲。
④巾:手巾或者其他的用來(lái)擦抹的小塊布。
⑤遍身:全身上下。
⑥羅綺:絲織品的統(tǒng)稱(chēng)。羅,素淡顏色或者質(zhì)地較稀的絲織品。綺,有花紋或者圖案的絲織品。在詩(shī)中,指絲綢做的衣服。
賞析/鑒賞
詩(shī)首兩句寫(xiě)蠶婦的傷感,“淚滿巾”見(jiàn)出蠶婦感情刺激之深。三四句揭示蠶婦傷感的緣由,乃有感于獲而不勞、勞而不獲的不合理社會(huì)現(xiàn)實(shí)。作品雖客觀敘寫(xiě),不著評(píng)論,但對(duì)蠶婦命運(yùn)的同情,對(duì)社會(huì)的不公自浸潤(rùn)于詩(shī)句中,啟人思索。詩(shī)歌結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)截,語(yǔ)言質(zhì)樸,一針見(jiàn)血。此詩(shī)與李紳“鋤禾日當(dāng)午”首,一詠耕,一詠織,可稱(chēng)為中國(guó)詠耕織的代表作。
張俞的詩(shī)歌作品并不很多,但是這一首《蠶婦》,使他在中國(guó)古典詩(shī)歌的大舞臺(tái)上占據(jù)了一席之地。詩(shī)人就當(dāng)時(shí)不合理的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的背景下,描寫(xiě)了一位整日辛苦勞作,不經(jīng)常進(jìn)城,一直在貧窮的鄉(xiāng)下以養(yǎng)蠶賣(mài)絲為生的普通婦女的遭遇。整篇詩(shī)就好像是在講故事:婦人昨天進(jìn)城里去賣(mài)絲,回來(lái)的時(shí)候卻是痛哭流淚。因?yàn)樗吹剑抢锷泶┙z綢服裝的人,都是有權(quán)有勢(shì)的富人。像她一樣的勞動(dòng)人民,即使養(yǎng)一輩子蠶,也是沒(méi)有能力穿上“羅綺”的……這首詩(shī)用明顯對(duì)比的手法概括封建社會(huì)階級(jí)對(duì)立的現(xiàn)實(shí),揭露統(tǒng)治者不勞而獲的不合理現(xiàn)實(shí),極有說(shuō)服力。全詩(shī)沒(méi)有任何一字的評(píng)論,也沒(méi)有使用什么高深的聯(lián)想,但是讀者從字里行間,可以輕易地感受到詩(shī)歌的實(shí)際寓意,體會(huì)到詩(shī)人的思想感情。此詩(shī)充分表現(xiàn)出作者對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的不滿,表達(dá)了對(duì)勞動(dòng)人民的深切同情。
蠶婦原文翻譯及賞析5
蠶婦吟
子規(guī)啼徹四更時(shí),
起視蠶稠怕葉稀。
不信樓頭楊柳月,
玉人歌舞未曾歸。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
作者是南宋進(jìn)士謝枋得。全詩(shī)借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活的辛苦。
翻譯/譯文
杜鵑鳥(niǎo)于四更時(shí)分啼徹窗外,喚醒養(yǎng)蠶婦人起身關(guān)照蠶寶寶們,擔(dān)心著這幾天桑葉不夠影響了蠶寶寶吐絲結(jié)繭。歌舞樓臺(tái)之聲竟遠(yuǎn)遠(yuǎn)傳來(lái),難道深夜了高樓歡宴的歌女們還沒(méi)有歸來(lái)入睡?
注釋
①吟:詩(shī)體的名稱(chēng)。
、谧右(guī):杜鵑鳥(niǎo)的別稱(chēng)。
、鄢恚╟hóu):多而密。
、苡袢耍褐父枧枧。
賞析/鑒賞
這首詩(shī)描寫(xiě)了“蠶婦”和“玉人”兩種截然不同的生活。借富貴人家的女人歌舞徹夜不歸,來(lái)反襯蠶婦生活之辛苦。杜鵑啼叫到還只是四更天的時(shí)候,蠶婦不得不起來(lái)察視養(yǎng)的蠶是否吃的桑葉稀少了,以免影響到蠶繭的產(chǎn)量。蠶婦日以繼夜辛苦地勞作,對(duì)她來(lái)說(shuō),那些“玉人”夜深達(dá)旦地歌舞供貴人娛樂(lè),直到樓頭明月已經(jīng)西沉,掛在柳梢枝頭的時(shí)候還沒(méi)有回來(lái),簡(jiǎn)直是不可思議的。
這首詩(shī)用以表達(dá)蠶婦之辛苦,將玉人和蠶婦置于同一時(shí)間內(nèi),因身份不同而苦樂(lè)不均的情況。但評(píng)論亦認(rèn)為和歌女對(duì)比起不到辛辣諷刺之效果,玉人歌舞并非自己縱情享樂(lè),亦為身不由己。
同樣寫(xiě)蠶婦,北宋張俞的寫(xiě)法更為一針見(jiàn)血:昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。此詩(shī)矛頭堪稱(chēng)“穩(wěn)、準(zhǔn)、狠”,直接對(duì)準(zhǔn)不勞而獲之人,因而也流傳更廣。
蠶婦原文翻譯及賞析6
蠶婦
昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。
遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。
翻譯
一個(gè)住在鄉(xiāng)下以養(yǎng)蠶為生的婦女,昨天到城市里去趕集并且出售蠶絲;貋(lái)的時(shí)候,她卻是淚流不斷,傷心的淚水甚至把手巾都浸濕了。
因?yàn)樗诙际兄锌吹,全身穿著美麗的絲綢衣服的人,根本不是像她這樣辛苦勞動(dòng)的養(yǎng)蠶人!
注釋
市:做買(mǎi)賣(mài)或買(mǎi)賣(mài)貨物地方。這里是指賣(mài)出蠶絲。
巾:手巾或者其他的用來(lái)擦抹的小塊布。
遍身:全身上下。
羅綺:絲織品的統(tǒng)稱(chēng)。羅,素淡顏色或者質(zhì)地較稀的絲織品。綺,有花紋或者圖案的絲織品。在詩(shī)中,指絲綢做的衣服。
賞析
詩(shī)首兩句寫(xiě)蠶婦的傷感。婦人昨天進(jìn)城里去賣(mài)絲,回來(lái)的時(shí)候卻是痛哭流淚!皽I滿巾”可以看出蠶婦感情刺激之深。詩(shī)人用樸素的語(yǔ)言無(wú)聲地揭示了社會(huì)的極端不公。通過(guò)對(duì)一個(gè)蠶婦經(jīng)歷與感受的敘寫(xiě),表達(dá)了對(duì)下層勞動(dòng)人民處境的深刻同情。詩(shī)中不著一字議論,卻無(wú)聲地控訴了以養(yǎng)蠶為生、深居僻鄉(xiāng)的勞動(dòng)?jì)D女這一形象。蠶婦初次進(jìn)城,竟發(fā)現(xiàn)了自己貧困終生的根源,難怪她要悲傷,要痛哭流淚了。那位蠶婦的神態(tài)、見(jiàn)聞、感受都寫(xiě)得繪聲繪色、有血有肉,就以這么一個(gè)生活細(xì)節(jié),來(lái)深刻揭露封建社會(huì)制度的極端不合理,立意深刻,構(gòu)思巧妙,顯示了詩(shī)人對(duì)生活的敏銳洞察力和高度概括力。
后兩句揭示蠶婦是因?yàn)橛懈杏讷@而不勞、勞而不獲的不合理社會(huì)現(xiàn)實(shí)而傷感。蠶婦之所以會(huì)痛哭流淚,是因?yàn)樗吹,城里身穿絲綢服裝的人,都是有權(quán)有勢(shì)的富人。像她一樣的勞動(dòng)人民,即使養(yǎng)一輩子蠶,也是沒(méi)有能力穿上美麗的絲綢衣服的。詩(shī)人用明顯對(duì)比的手法概括封建社會(huì)階級(jí)對(duì)立的現(xiàn)實(shí),揭露統(tǒng)治者不勞而獲的不合理現(xiàn)實(shí),極有說(shuō)服力。
這是一首言簡(jiǎn)意賅的諷喻詩(shī),詩(shī)人借養(yǎng)蠶婦女的所見(jiàn)所感,把養(yǎng)蠶人衣不蔽體,不養(yǎng)蠶人卻穿著滿身綢緞加以對(duì)比,深刻地揭露了封建社會(huì)勞動(dòng)人民的勞動(dòng)成果遭到剝削掠奪的不合理現(xiàn)象。詩(shī)中反映了勞動(dòng)人民生活的悲苦,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)養(yǎng)蠶農(nóng)婦的同情,對(duì)不勞而獲的剝削階級(jí)的憤恨,以及對(duì)整個(gè)封建社會(huì)的控訴和鞭撻。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)寫(xiě)在北宋時(shí)期,充滿了對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的諷刺和批判。在當(dāng)時(shí)的封建朝廷,人民生活痛苦難言。詩(shī)人在此時(shí)描寫(xiě)了一位整日辛苦勞作,不經(jīng)常進(jìn)城,一直在貧窮的鄉(xiāng)下以養(yǎng)蠶賣(mài)絲為生的普通婦女的遭遇。
【蠶婦原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
蠶谷行_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
夜歸原文翻譯及賞析01-11
東坡原文翻譯及賞析01-10
田舍原文翻譯及賞析01-10
題畫(huà)原文翻譯及賞析01-09
秋思原文、翻譯及賞析01-09
悲歌原文翻譯及賞析01-07
蓮葉原文、翻譯及賞析01-07
夜雨原文翻譯及賞析01-06