- 相關(guān)推薦
《雙調(diào)·水仙花》原文及翻譯賞析
這首元代喬吉的《雙調(diào)·水仙花》描繪了一幅冬日山村的靜謐景象。下面是小編收集整理的《雙調(diào)·水仙花》原文及翻譯賞析,希望對大家有所幫助。
雙調(diào)·水仙花
天機織罷月梭閑,石壁高垂雪練寒。冰絲帶雨懸霄漢,幾千年曬未干。露華涼人怯衣單。似白虹飲澗,玉龍下山,晴雪飛灘。
譯文
天上的織機已經(jīng)停止了編織,月梭兒閑在一旁。石壁上高高地垂下一條如雪的白練,閃著寒光。冰絲帶著雨水,掛在天空中,曬了幾千年了,都還沒有曬干。晶瑩的露珠冰涼冰涼在,人忽然覺得身上的衣服有些單薄。這瀑布啊,如白虹一頭扎進澗中飲吸一般,像玉龍撲下山岡一樣,又像晴天里的雪片在沙灘上飛舞。
注釋
雪練:像雪一樣潔白的絹。
霄漢:此指天空。
似白虹饑澗:意為像白虹吞飲澗水一樣。
玉龍下山:喻瀑布從山頂奔流而下,如玉龍下山一般。
晴雪飛灘:意為瀑布濺起的水花,像雪花一樣,落在沙灘上。
賞析
此曲起首兩句,從意義上說是流水對,即出句與對句連續(xù)在一起共同表達一個完整的意思。天上的織機停止了工作,一匹雪白的綢絹從危立的石壁上方高垂下來,寒光閃閃,瀑布的形象既雄壯,又飄逸。“天機”、“月梭”、“石壁高垂”,無不形象恢弘,這就自然而然使人懾服于這條“雪練”的氣勢,收到了先聲奪人的效果。
“雪練”不僅氣勢雄壯,而且構(gòu)造奇特。原來它粗看是一匹整幅,細細望去,卻可以析成一縷縷帶雨的冰絲。元人伊世珍《嫏嬛記》載,南朝沈約曾遇見一名奇異的女子,能將雨絲繅絲織布,稱為“冰絲”,喬吉可能也知曉這一民間傳說!氨z”與“雪練”照應,而“雨”又是“冰絲”的構(gòu)成原質(zhì),從“雪”到“冰”再到“雨”,既有色彩上的由純白而漸至透明,又有意態(tài)上的由靜入動。奇景激發(fā)了詩人的奇想,于是得到了“幾千年曬未干”的奇句。說它奇,一來是因為未經(jīng)人道,有誰想過瀑布的冰絲還需要“曬”,而事實上確是曬不干的呢!二來是這一句由空間的壯觀度入時間的壯觀,所謂“思接千載”,從而更增重了瀑布的雄偉感。
前面的四句以豐富的聯(lián)想、夸侈的造語,推出了瀑布在天地間的整體形象,其實是遠觀。“露華涼”的第五句出現(xiàn)了觀察者的主體——“人”!叭饲右聠巍睉皼觥,而“涼”又遙應前面的“雪練寒”。不過前文的“寒”是因瀑布的氣勢、色光而產(chǎn)生的心理感覺,而此處的“涼”則更偏重生理感覺。作者正是通過這種微妙的細節(jié),影示了自己向瀑布的步步逼近。
末尾三句就是在情形下對瀑布的深入刻畫!鞍缀顼嫕尽,出于“世傳虹能入溪澗飲水”宋沈括《夢溪筆談》,這一傳說起源頗古,甲骨文中就有“有出虹自北,飲于河”的卜辭。這句是在瀑流與澗面的交接處仰視瀑身,因其高入半空,故說它好似天上的白虹一頭栽進澗中吸水。“玉龍下山”,是指瀑布的近端沿山壁蜿蜒奔流的姿態(tài),蘇軾寫廬山瀑布,有“擘開青玉峽,飛出兩白龍”語,元好問也有“誰著天瓢灑飛雨,半空翻轉(zhuǎn)玉龍腰”《黃峪》的詩句,可見詩人們常將夭矯的游龍與瀑流的形象聯(lián)系在一起!扒缪╋w灘”,則是流瀑在淺水處撞擊山石,迸濺水花如雪的奇觀。這三句不但動態(tài)婉然,而且色彩鮮明,如同特寫。既有全景的壯觀,又有區(qū)段的特寫,瀑布的形象,就充實豐滿,歷歷在目了。
這首詩運用比喻手法寫瀑布之壯觀,這首小令寫瀑布能如此鮮明壯觀,生動形象,原因之一是比喻藝術(shù)極為高超!把┚殹薄氨z”“帶雨”“露華”是借喻,“白虹”“玉龍”“晴雪”是明喻。多角度、多層面的比喻,既描畫出瀑布的動態(tài),也寫出它的靜態(tài),還寫出它的色相。更為難得的是寫出它流走飛動的神韻。由于多種比喻效果的產(chǎn)生,雖然曲中不見“瀑布”二字,但瀑布的奇觀韻味卻極為生動地表現(xiàn)出來。有人稱喬吉是曲家之李白,如果從雄奇豪邁的浪漫主義風格看確實相類。
作者簡介
喬吉(1280~1345) 元代雜劇家、散曲作家。一稱喬吉甫,字夢符,號笙鶴翁,又號惺惺道人。太原人,流寓杭州他的雜劇作品,見于《元曲選》、《古名家雜劇》、《柳枝集》等集中。散曲作品據(jù)《全元散曲》所輯存小令200余首,套曲11首。散曲集今有抄本《文湖州集詞》1卷,李開先輯《喬夢符小令》1卷,及任訥《散曲叢刊》本《夢符散曲》。此外,錢大昕《補元史藝文志》中著錄有《惺惺老人樂府》1卷,惜已佚。
【《雙調(diào)·水仙花》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《雙調(diào)·清江引》原文及翻譯04-14
雙調(diào)·蟾宮曲·春情原文及賞析03-26
雙調(diào)折桂令元曲原文賞析06-12
雙調(diào)清江引即景元曲原文及賞析04-14
調(diào)張籍韓愈的詩原文賞析及翻譯07-27
雙調(diào)沉醉東風原文02-28
《雙調(diào)》清江引原文03-02
雙調(diào)折桂令原文05-29
木蘭詩-樂府雙璧原文翻譯及賞析03-23