逢病軍人原文翻譯及賞析
逢病軍人原文翻譯及賞析1
行多有病住無(wú)糧,萬(wàn)里還鄉(xiāng)未到鄉(xiāng)。
蓬鬢哀吟長(zhǎng)城下,不堪秋氣入金瘡。
翻譯
軍人在行軍途中經(jīng);疾,住宿時(shí)又沒(méi)有糧食吃。在萬(wàn)里歸鄉(xiāng)的途中,奔波不息,至今還未回到自己的家鄉(xiāng)。
在這生病之際,他頭發(fā)蓬亂,在古城下哀吟,身上的刀箭傷口被寒風(fēng)一吹,如刀割一般,實(shí)在令人難以忍受。
注釋
行多:指行路多,這里指行程長(zhǎng)。
有。阂蛔鳌盁o(wú)方”。
蓬鬢:散亂的頭發(fā)。鬢,頭發(fā)。
吟:呻吟。
長(zhǎng)城:秦時(shí)修筑的古代軍事工程,用來(lái)防止匈奴入侵。此處泛指古城墻。
不堪:不能忍受。
秋氣:秋天的寒風(fēng)。
金瘡:中醫(yī)指刀箭等金屬器械造成的傷口。
賞析
此詩(shī)寫一個(gè)傷病退伍在還鄉(xiāng)途中的軍人,從詩(shī)題看可能是以作者目睹的生活事件為依據(jù)。詩(shī)人用集中描畫、加倍渲染的手法,著重塑造人物的形象。詩(shī)中的這個(gè)傷兵退伍后,他很快就發(fā)覺(jué)等待著他的仍是悲慘的命運(yùn)。“行多”,已不免疲乏;加之“有病”,對(duì)趕路的人就越發(fā)難堪了。病不能行,便引出“住”意。然而住又談何容易,離軍即斷了給養(yǎng),長(zhǎng)途跋涉中,干糧已盡!盁o(wú)糧”的境況下多耽一天多受一天罪。第一句只短短七字,寫出“病軍人”的三重不堪,將其行住兩難、進(jìn)退無(wú)路的凄慘處境和盤托出,這就是“加倍”手法的妙用。第二句承上句“行”字,進(jìn)一步寫人物處境。分為兩層。“萬(wàn)里還鄉(xiāng)”是“病軍人”的目的`和希望。盡管家鄉(xiāng)也不會(huì)有好運(yùn)等著他,但狐死首丘,葉落歸根,對(duì)于“病軍人”不過(guò)是得愿死于鄉(xiāng)里而已。雖然“行多”,但家鄉(xiāng)遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,未行之途必更多。就連死于鄉(xiāng)里那種可憐的愿望怕也難以實(shí)現(xiàn)呢。這就使“未到鄉(xiāng)”三字充滿難言的悲憤、哀怨,令讀者為之酸鼻。這里,“萬(wàn)里還鄉(xiāng)”是不幸之幸,對(duì)于詩(shī)情是一縱;然而“未到鄉(xiāng)”,又是“喜”盡悲來(lái),對(duì)于詩(shī)情是一擒。由于這種擒縱之致,使詩(shī)句讀來(lái)一唱三嘆,低回不盡。
詩(shī)的前兩句未直接寫人物外貌。只聞其聲,不見其人。然而由于加倍渲染與唱嘆,人物形象已呼之欲出。在前兩句鋪墊的基礎(chǔ)上,第三句進(jìn)而刻畫人物外貌,就更鮮明突出,有如雕像被安置在適當(dāng)?shù)沫h(huán)境中。“蓬鬢”二字,極生動(dòng)地再現(xiàn)出一個(gè)疲病凍餓、受盡折磨的人物形象!鞍б鳌敝苯邮且?yàn)椴○I的緣故,尤其是因?yàn)閯?chuàng)傷發(fā)作的緣故。“病軍人”負(fù)過(guò)傷(“金瘡”),適逢“秋氣”已至,氣候變壞,于是舊傷復(fù)發(fā)。從這里又可知道其衣著的單薄、破敝,不能御寒。于是,第四句又寫出了三重“不堪”。此外還有一層未曾明白寫出而讀者不難意會(huì),那就是“病軍人”常恐死于道路、棄骨他鄉(xiāng)的內(nèi)心絕望的痛苦。正由于有交加于身心兩方面的痛苦,才使其“哀吟”令人不忍卒聞。這樣一個(gè)“蓬鬢哀吟”的傷兵形象,作者巧妙地把他放在一個(gè)“古城”的背景下,其形容的憔悴,處境的孤凄,無(wú)異十倍加。使人感到他隨時(shí)都可能像螞蟻一樣在城邊死去。
這樣,通過(guò)加倍手法,有人物刻劃,也有背景的烘托,把“病軍人”饑、寒、疲、病、傷的苦難集中展現(xiàn),它客觀上是對(duì)社會(huì)的控訴,也流露出詩(shī)人對(duì)筆下人物的深切同情。
創(chuàng)作背景
詩(shī)人游塞北時(shí),與一個(gè)患病軍人返鄉(xiāng)途中所遇,想到傷兵退伍的命運(yùn)后而寫下這首詩(shī)。詩(shī)的具體創(chuàng)作年份不詳。
逢病軍人原文翻譯及賞析2
原文:
行多有病住無(wú)糧,萬(wàn)里還鄉(xiāng)未到鄉(xiāng)。
蓬鬢哀吟長(zhǎng)城下,不堪秋氣入金瘡。
注釋:
①蓬鬢:散亂的頭發(fā)。鬢:頭發(fā)。
、陂L(zhǎng)城:秦始皇修筑的古代軍事工程,用來(lái)防止匈奴入侵,后來(lái)歷朝多次翻修。
、劢鸠彛褐嗅t(yī)指刀箭等金屬器械造成的傷口。
翻譯:
軍人在行軍的途中,經(jīng);疾。∷尴聛(lái)又沒(méi)有糧吃,只得忍饑挨餓。在這萬(wàn)里歸鄉(xiāng)途中,奔波不息,至今還沒(méi)有回到自己的家鄉(xiāng)。在這生病之際,頭發(fā)蓬亂,宿在古城哀吟,身上的創(chuàng)傷被被寒風(fēng)一吹,如刀割一般,實(shí)在令人難以忍受。
賞析:
此詩(shī)寫一個(gè)傷病退伍在還鄉(xiāng)途中的軍人,從詩(shī)題看可能是以作者目睹的生活事件為依據(jù)。詩(shī)人用集中描畫、加倍渲染的手法,著重塑造人物的形象。
詩(shī)中的傷兵退伍后,詩(shī)人很快發(fā)覺(jué)等待著傷病悲慘的命運(yùn)!靶卸唷,已不免疲乏;加之“有病”,對(duì)趕路的人就越發(fā)難堪了。病不能行,便引出“住”意。然而住又談何容易,離軍即斷了給養(yǎng),長(zhǎng)途跋涉中,干糧已盡!盁o(wú)糧”的境況下多耽一天多受一天罪。第一句只短短七字,寫出“病軍人”的三重不堪,將其行住兩難、進(jìn)退無(wú)路的凄慘處境和盤托出,這就是“加倍”手法的妙用。第二句承上句“行”字,進(jìn)一步寫人物處境。分為兩層!叭f(wàn)里還鄉(xiāng)”是“病軍人”的目的和希望。盡管家鄉(xiāng)也不會(huì)有好運(yùn)等著他,但狐死首丘,葉落歸根,對(duì)于“病軍人”不過(guò)是得愿死于鄉(xiāng)里而已。雖然“行多”,但家鄉(xiāng)遠(yuǎn)隔萬(wàn)里,未行之途必更多。就連死于鄉(xiāng)里那種可憐的愿望怕也難以實(shí)現(xiàn)呢。這就使“未到鄉(xiāng)”三字充滿難言的悲憤、哀怨,令讀者為之酸鼻。這里,“萬(wàn)里還鄉(xiāng)”是不幸之幸,對(duì)于詩(shī)情是一縱;然而“未到鄉(xiāng)”,又是“喜”盡悲來(lái),對(duì)于詩(shī)情是一擒。由于這種擒縱之致,使詩(shī)句讀來(lái)一唱三嘆,低回不盡。
【逢病軍人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
岑參逢入京使原文翻譯及賞析05-06
岑參逢入京使原文、翻譯及賞析02-17
《無(wú)題·油壁香車不再逢》原文、翻譯及賞析3篇02-05
岑參逢入京使古詩(shī)原文翻譯及賞析11-24
病起書懷原文翻譯及賞析(4篇)01-26
攤破浣溪沙·病起蕭蕭原文翻譯及賞析01-26