毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

渡易水原文翻譯及賞析

時間:2021-07-27 11:34:56 古籍 我要投稿

渡易水原文翻譯及賞析

渡易水原文翻譯及賞析1

  原文:

  并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平;

  易水潺湲云草碧,可憐無處送荊卿!

  注釋:

  易水:源出河北首易縣西,東流至定興縣西南與拒馬河匯合。古時是燕國南部的一條大河。

  并刀:并州(今山西省太原市一帶)產(chǎn)的刀,以鋒利著名,后常以之指快刀。指寶刀、寶劍。

  匣中鳴:古人形容壯士復仇心切,常說刀劍在匣子里發(fā)也叫聲。

  燕趙:戰(zhàn)國時的兩個諸侯國,分別在今河北省和山西省地區(qū)。古時燕趙出過不少俠客義士,干出了很多悲壯的事情。韓愈《送董邵南序》:“燕趙古稱多感慨悲歌之士。”。

  潺潺:河水緩緩流動的樣子。

  荊卿:即荊軻,戰(zhàn)國時衛(wèi)國人。被燕太子拜做上卿。太子丹了去秦國行刺秦王,并親自送他渡過易水,行刺未成被殺。事見《史記·刺客列傳》。

  翻譯:

  昨天夜里,并刀在匣子發(fā)出憤懣、郁結的聲音,燕趙這一帶自古多義士,慷慨悲歌,意氣難平。

  易水慢慢地流著,天青草綠,河山依舊,可惜到哪里再去找荊軻那樣的壯士,來為他送行呢?

  賞析:

  明末的詩人,生逢異族入侵之時,面臨國破家亡的嚴重威脅,凡有點民族感情的,都該有志可抒,有情可表。然而,怎樣下筆成詩,如何抒情達意,卻也有高下之分。

  懷古詩不同于詠史詩那樣歌詠史實或以詩論史,而是重在抒寫詩人由古人古事所觸發(fā)的思想感情,即所謂“言近旨遠”。此詩前二句托物言志,以并刀夜鳴寫出報國的志向,后二句即景抒倩,從眼中所見易水實景,引出對國事的無限隱憂。全詩運思深沉,情懷激蕩,蒼涼悲壯,可入司空圖《詩品》所言“悲概”一類。

  言志二句:“并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平”,志由物顯,報國的急切愿望由并刀夜鳴來展現(xiàn),雖壯懷激烈,但不是架空高論,粗獷叫器。

  并州即今山西太原,戰(zhàn)刀以鋒利著稱于世,人們稱為“并刀”。它真的“昨夜”鏗然有聲作“匣中鳴”么?詩人一開章暗用了一個典故:相傳楚國劍工鑄成的干將、莫邪雌雄雙劍,將要殺敵飲血時常作匣中鳴;《刀劍錄》也說,烏孤寶刀“有敵至,必鳴”。近代鑒湖女俠秋瑾也用過這個典故,“昨夜龍泉壁上鳴”。這不明明是借身邊佩刀來表達抗敵救國的強烈愿望?“燕趙”是春秋時期的兩個諸侯國,包括河北、山西一帶地區(qū)。詩題中代大文學家韓愈說:“燕趙古稱多感慨悲歌之是個藏龍臥虎的地方,這里曾出現(xiàn)過荊軻、高漸離這些英雄豪俠!詩人說“悲歌最不平”,意思是:他們熱血剛腸,疾惡如仇,面對強敵,敢于拔劍而起,還不是因為心頭塊壘難平?

  《經(jīng)世編序》里說,陳子龍“自幼讀書,不好章句,喜論當世之故”。年輕時與夏允彝等締結“畿社”,企圖匡救時弊。公元1637年(崇禎十年)中進士,如今正當而立之年,風華正茂?箶秤甑臎Q心,匡時濟世的夙愿,交織成巨大的精神原動力。今天途經(jīng)“燕趙”舊地,棖觸起荊軻的往事,怎能不使他沸騰起一腔熱血,急于投入戰(zhàn)斗,效命疆場呢?

  抒情二句:“易水潺潺云草碧,可憐無處送荊卿。”情因景生,憂世憂時之情由所見易水景象引出。詩人借易水興感,顯然是為了說明那些統(tǒng)治者醉生夢死,意志消沉,一味宴安享樂,早就置國家安危于不顧。“可憐”一詞,仿佛是為荊卿惋惜,其實,不正是為了抒發(fā)那種知音難覓、報國無門的憤懣嗎?在荊軻活著的年代,對強敵的怒火,可以“指冠”,可以“嗔目”;詩人陳子龍卻只能用“可憐”來表達英雄失路的悲哀,這,不正是一個時代的悲哀么?

  詩人出語猶如悲嘆,又絕非無病呻吟,庸人自擾。崇禎以來,后金已先后于1629年(崇禎二年)、1634年(崇禎七年)、1636年(崇禎九年)三次入關犯境,進逼北京郊區(qū),詩人《遼事雜詩》之一的“十載三逢敵騎來”即指此國難。時刻關心著國家民族命運的陳子龍,已經(jīng)預感到不久將會有國破家亡的慘禍了,“可憐”二字下得正好。

  昏庸腐朽的明王朝的覆滅,是歷史發(fā)展的必然,根本不值得為它唱挽歌;可是,詩人為之倡導的大敵當前,敢于英勇赴死的荊軻式英雄主義精神非常值得后來者珍視。

渡易水原文翻譯及賞析2

  原文:

  荊軻歌,渡易水歌

  風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還。

  (復還 一作:復反)探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。

  (此句疑為后人補作)

  譯文:

  風蕭蕭地響把易水岸邊吹得很冷,壯士荊軻去了就再也不回來了。刺殺秦王就像是到虎穴到龍宮一樣危險啊,但是我們的英雄英勇的氣概,連仰天吐氣都能形成白虹.史書上說,高漸離擊筑,荊軻悲歌“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復還”,唱得太悲壯了,以至于聽者嗔目,發(fā)盡上指。

  一段唱畢,只聽見荊軻仰頭長嘆一聲,天空中居然出現(xiàn)一道七彩虹。高漸離趁勢變了一個調(diào),樂音顯得更為激昂,荊軻繼而唱道:探虎穴兮入蛟宮,仰天呼氣兮成白虹。太子丹最后被徹底地感動了,跪在地上向荊軻敬了一杯酒。

  注釋:

  蕭蕭:指風聲。易水:指水名,源出河北省易縣,是當時燕國的南界。

  兮:語氣助詞。

  壯士:在這里指荊軻。

  賞析:

  這首短歌,通過對風聲蕭蕭、易水寒涼的外界景物的渲染烘托,表現(xiàn)了荊軻去刺殺秦王時的悲壯情懷和不完成任務誓不回還的堅定意志。有人把意思翻新,用以表現(xiàn)革命者以身赴敵的英雄氣概。電影《狼牙山五壯士》中曾引用這句詩,激勵革命戰(zhàn)士對敵斗爭的勇氣,渲染為人民而戰(zhàn)斗的一種慷慨悲壯氣氛。

  這個歷史被編寫成了一個美麗的故事,就是《秦時明月——荊軻外傳》這本書,其中寫了荊軻與麗姬的美麗故事,語言生動優(yōu)美,值得一覽。

渡易水原文翻譯及賞析3

  渡易水 明朝 陳子龍

  并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平;

  易水潺湲云草碧,可憐無處送荊卿!

  《渡易水》譯文

  昨夜寶刀在匣中幽幽鳴,燕趙的悲歌最能表達壯士心中不平。

  易水緩緩流淌,天青草綠,山河依舊,可惜這里已無處送別像荊軻那樣的壯士賢良!

  《渡易水》注釋

  易水:源出河北首易縣西,東流至定興縣西南與拒馬河匯合。古時是燕國南部的一條大河。

  并刀:并州(今山西省太原市一帶)產(chǎn)的刀,以鋒利著名,后常以之指快刀。指寶刀、寶劍。

  匣中鳴:古人形容壯士復仇心切,常說刀劍在匣子里發(fā)也叫聲。

  燕趙:戰(zhàn)國時的兩個諸侯國,分別在今河北省和山西省地區(qū)。古時燕趙出過不少俠客義士,干出了很多悲壯的事情。韓愈《送董邵南序》:“燕趙古稱多感慨悲歌之士!。

  潺潺:河水緩緩流動的樣子。

  荊卿:即荊軻,戰(zhàn)國時衛(wèi)國人。被燕太子拜做上卿。太子丹了去秦國行刺秦王,并親自送他渡過易水,行刺未成被殺。事見《史記·刺客列傳》。

  《渡易水》賞析

  明末的詩人,生逢異族入侵之時,面臨國破有亡的嚴悲威脅,凡有點民族感情的,都該有志可抒,有情可表。然而,怎樣下筆成詩,如何抒情達意,卻也有高下之分。

  懷古詩不同于詠史詩那樣歌詠史實或以詩論史,而是悲在抒寫詩人由古人古事所觸發(fā)的思想感情,即所謂“言近旨遠”。此詩前二句托物言志,以并刀夜鳴寫出報國的志向,后二句即景抒倩,從眼中所見易水實景,引出對國事的無限隱憂。全詩運思深沉,情懷激蕩,蒼涼悲壯,可入司空圖《詩品》所言“悲概”一類。

  詩的前兩句寫出了豪邁之士為國盡忠的壯懷激烈的意志;后兩句與前兩句進行對比,感嘆物是人非,山河破碎。全詩悲壯慷慨,蒼涼沉痛,表現(xiàn)了作者崇高的'民族氣結。

  詩的前兩句寫出了豪邁之士為國盡忠的壯懷激烈的意志。言志二句:“并刀昨夜匣中鳴,燕趙悲歌最不平”,志由物顯,報國的急切愿望由并刀夜鳴來展現(xiàn),雖壯懷激烈,但不是架空高論,粗獷叫器。將懷古詠史緊密結合時事與胸中報國熱忱,是此詩最大的特色。詩人由易水想到古代的英雄荊軻,想到他慷慨赴死的壯舉,油然激起自己奮發(fā)向上的豪情斗志。

  后兩句與前兩句進行對比,感嘆物是人非,山河破碎。抒情二句:“易水惜惜云草碧,可憐無處送荊卿!鼻橐蚓吧瑧n世憂時之情由所見易水景象引出。詩人借易水興感,顯然是為了說明那些統(tǒng)治者醉生夢死,意志消沉,一味宴安享樂,早就置國有安危于不顧。“可憐”一詞,仿佛是為荊卿惋惜,其實,是為了抒發(fā)那種知音難覓、報國無門的憤懣。在荊軻活著的年代,對強敵的怒火,可以“指冠”,可以“嗔目”;詩人卻只能用“可憐”來表達英雄失路的悲哀,這是一個時代的悲哀。由易水故事,想到目前女真入侵,國有危機四伏,卻無英雄挺身救國,觸動胸中濃郁的懊喪與失望,從而產(chǎn)生報國無門、英雄無用武之地的憤慨。

  全詩悲壯慷慨,蒼涼沉痛,表現(xiàn)了作者崇高的民族氣結。這首詩懷古感今,明朗顯豁,語言流暢,把對現(xiàn)實政治的強烈抒情融于深沉的詠史之中,洋溢著磊落不平之氣。這種憂國憂民、悲壯憂郁的詩格,正是晚明愛國詩作的主旋律。

  《渡易水》創(chuàng)作背景

  公元1640年(明思宗崇禎十三年),詩人母喪服滿,這時,建州女真族統(tǒng)治者已改國號“清”,對明王朝虎視眈眈;國內(nèi)義軍風起云涌,威逼京城。陳子龍由家鄉(xiāng)松江華亭(今上海市松江縣)赴京途中過易水的時候,有感于八百多年前荊軻的慷慨悲歌,于是援筆寫下了這首七絕。

【渡易水原文翻譯及賞析】相關文章:

荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析01-29

渡易水原文翻譯及賞析集錦5篇01-26

渡易水原文翻譯及賞析(精選5篇)01-26

渡易水原文翻譯及賞析(合集5篇)01-26

荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析2篇02-01

渡黃河原文翻譯及賞析07-16

渡荊門送別原文、翻譯及賞析01-06

旅次朔方/渡桑干原文賞析及翻譯01-21

渡荊門送別_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

李白《渡荊門送別》翻譯及賞析10-01