西河·垂楊里_王國(guó)維的詞原文賞析及翻譯
西河·垂楊里
清代 王國(guó)維
垂楊里。蘭舟當(dāng)日曾系。千帆過(guò)盡,只伊人不隨書(shū)至。怪渠道著我儂心,一般思婦游子。
昨宵夢(mèng),分明記,幾回飛渡煙水。西風(fēng)吹斷,伴燈花、搖搖欲墜。宵深待到鳳凰山,聲聲啼鴂催起。
錦書(shū)宛在懷袖底。人迢迢、紫塞千里。算是不曾相憶。倘有情早合歸來(lái),休寄一紙,無(wú)聊相思字。
譯文
那一年,他乘著系泊在柳樹(shù)下的小船離我而去的。時(shí)光如梭,來(lái)來(lái)往往的船都只帶來(lái)他的書(shū)信卻不見(jiàn)他的蹤影。嗔怪他如此知道我的心思,卻不知是真知還是假知。
昨夜我在夢(mèng)中,夢(mèng)見(jiàn)自己穿越山水。西風(fēng)吹來(lái),孤燈搖曳。夜深了,夢(mèng)游到鳳凰山,山間一聲聲杜鵑的悲鳴。
他書(shū)信藏在袖子里,他人在千里之外。就算他沒(méi)有想過(guò)我。如果他真的想起我來(lái),早就回來(lái)了,何需這一紙書(shū)信,寫(xiě)些無(wú)聊的相思言語(yǔ)呢?
注釋
、傥骱樱骸侗屉u漫志》卷五引《脞說(shuō)》:“大歷初,有樂(lè)工取古《西河長(zhǎng)命女》加減節(jié)奏,頗有新聲!庇址Q:“《大石調(diào)·西河慢》聲犯正平,極奇古。”《清真集》入“大石”,當(dāng)即此曲。張炎詞,名《西河》。全詞分三段共一百五字,前段六句四仄韻,中段七句四仄韻,后段六句四仄韻。
、谔m舟:舟的美稱。
、矍Х^(guò)盡:取自溫庭筠《夢(mèng)江南》:“過(guò)盡千帆皆不是!币寥耍耗莻(gè)人。
④渠:他。我儂:我。一般:同樣。
、轃熕红F靄迷蒙的水面。
、薮禂啵褐^風(fēng)吹夢(mèng)斷。
、叽剑簩⒌。啼鴂(jué):即“鵜鴂”,杜鵑鳥(niǎo)之別稱。
、噱\書(shū):一般指妻子給丈夫的書(shū)信,但此處指丈夫給妻子的書(shū)信。宛在:宛然猶在。
、嶙先罕狈竭吶K悖和茰y(cè),料想。
、庠绾希涸缇驮摗:,應(yīng)該。一紙無(wú)聊相思字:指那男子的書(shū)信。
創(chuàng)作背景
1904年,王國(guó)維赴蘇州執(zhí)教于江蘇師范學(xué)堂,長(zhǎng)年的分居生活讓他思念親人與妻子。他在給家人寫(xiě)信的.同時(shí),幻想著妻子收到這封信的心情,于是以自己妻子的立場(chǎng)寫(xiě)下了這首詞。
賞析
《西河》這個(gè)詞比較長(zhǎng),分為三段。一般來(lái)說(shuō),長(zhǎng)的詞一定要注意結(jié)構(gòu)安排。王國(guó)維這首詞在段落上是比較清晰的。
“垂柳”和“蘭舟”是前人寫(xiě)離別最常用的詞句,不過(guò)這里寫(xiě)的是離別之后的情景,是這個(gè)女子徘徊在當(dāng)日送別的渡口等待游子歸來(lái)!扒Х^(guò)盡”,用了溫庭筠的《夢(mèng)江南》。“只伊人不隨書(shū)至”,就是沿著這個(gè)思路寫(xiě)下來(lái)的:這個(gè)女子收到了男子的書(shū)信,這是一喜,但書(shū)信中只說(shuō)相思,人卻不肯歸來(lái),這又是一悲。“怪渠道著我儂心,一般思婦游子”。這是以女子的口吻:我真是感到奇怪,他在信中所述的相思之情句句都說(shuō)到了我的心里。
這第一段,把女子那種望眼欲穿的相思懷念和由此而生疑生怨的百轉(zhuǎn)柔腸表現(xiàn)得既細(xì)膩又曲折。其內(nèi)容以別后的思念為主“思”中有“怨”,但那“怨”卻含而不露,要到第三段才明白表現(xiàn)出來(lái)。
第二段是通過(guò)夢(mèng)魂的描寫(xiě)來(lái)述說(shuō)自己的思念之苦。古人是有這種寫(xiě)法的!拔黠L(fēng)吹斷,伴燈花搖搖欲墜”同第一段中的“千帆過(guò)盡,只伊人不隨書(shū)至”一樣,都是適應(yīng)句子的需要,把正式格律本該是七、四的停頓變成了四、七的停頓!拔黠L(fēng)吹斷”的賓語(yǔ)“夢(mèng)”被省略了!拔黠L(fēng)”,可能是夢(mèng)中煙水上的西風(fēng),也可能是現(xiàn)實(shí)中窗外的風(fēng)聲!跋畲进P凰山”,夜深時(shí)她終于入夢(mèng)了,這一次的夢(mèng)可能稍長(zhǎng)一點(diǎn)兒,所以夢(mèng)中走過(guò)的路也就稍長(zhǎng)一點(diǎn)兒。“待到”是將要到,就在她快要到達(dá)目的地但還沒(méi)有到的時(shí)候,夢(mèng)卻不能接著做下去了!疤澍_”是杜鵑鳥(niǎo),那也是一種很悲哀的鳥(niǎo)。被啼鴂催醒,意味著從充滿希望的夢(mèng)里又回到了無(wú)可奈何的現(xiàn)實(shí),這一段完全寫(xiě)相思之苦,寫(xiě)得很悲哀很纏綿。
第三段是由“思”而生“怨”。“錦書(shū)宛在懷袖底。人迢迢,紫塞千里”的“錦書(shū)”就是“只伊人不隨書(shū)至”的那封書(shū)信!疤扔星、早合歸來(lái),休寄一紙無(wú)聊相思字”直白淺顯,完全是現(xiàn)實(shí)生活中婦女說(shuō)話口吻,這是它的好處。但它的缺點(diǎn)在于把要說(shuō)的話都說(shuō)盡了,比較缺乏“詞之言長(zhǎng)”的余味。
【西河·垂楊里_王國(guó)維的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
河傳·湖上_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯08-04
河瀆神原文賞析及翻譯01-21
蝶戀花·窗外綠陰添幾許_王國(guó)維的詞原文賞析及翻譯08-04
蝶戀花·閱盡天涯離別苦_王國(guó)維的詞原文賞析及翻譯08-03
怨詞原文翻譯及賞析01-23
涼州詞原文翻譯及賞析01-11
幼女詞原文翻譯及賞析01-01
牧童詞原文、翻譯及賞析01-01
李清照的詞原文賞析及翻譯08-03