去蜀_杜甫的詩原文賞析及翻譯
去蜀
唐代 杜甫
五載客蜀郡,一年居梓州。
如何關(guān)塞阻,轉(zhuǎn)作瀟湘游。
世事已黃發(fā),殘生隨白鷗。
安危大臣在,不必淚長流。
譯文
我在成都客居了五年時間,其中有一年是在梓州度過的。
豈料兵荒馬亂,關(guān)山交通阻塞,我為什么反要遠赴瀟湘做客呢?
回顧平生萬事,一無所成卻已經(jīng)年老,余生只能像江上白鷗一樣漂泊。
國家安危大計自有當政大臣支撐,我這個不在其位的人何須枉自老淚長流呢!
注釋
去蜀:將離蜀,作詩總結(jié)幾年的漂泊生涯,故為此題。蜀,廣義指四川,此詩專指成都。
蜀郡:秦滅古蜀國,始置蜀郡。漢仍其舊,轄境包有今四川省中部大部分,治所在成都。此指成都。杜甫于唐肅宗上元元年(760年)初借居成都草堂寺,后移居新建之草堂,至唐代宗永泰元年(765年)五月離蜀,前后共六年,期間有一年多流寓梓州、閬州等地,在成都前后合計約五年。
梓州:四川三臺,唐肅宗乾元元年(758年)改梓潼郡為梓州。
如何:猶豈料。關(guān)塞:邊關(guān);邊塞。
瀟湘:湘江與瀟水的并稱,二水是湖南境內(nèi)兩條重要河流,此泛指湖南地區(qū)。
世:一作“萬”。黃發(fā):年老。
殘生:殘余的歲月、生命。
大臣:泛指朝廷掌權(quán)者。
不:一作“何”。
賞析
此詩首聯(lián)“五載客蜀郡,一年居梓州”是說詩人在成都客居了五年時間,其中一年還是在梓州(四川三臺)度過的。頷聯(lián)“如何關(guān)塞阻,轉(zhuǎn)作瀟湘游”,意思是說:當前到處兵荒馬亂,關(guān)山交通阻塞,我為什么反要遠赴瀟湘作客呢?這是以設(shè)問的語氣表達難言的隱衷,是問自己,也是問一切關(guān)心他的親友。言下之意是自己是知道時局如此紛亂不宜遠行的,表隱衷而出以設(shè)問,無奈與憤激之情自見。在嚴武當政時期,為了照顧詩人貧困生活,曾表薦他為節(jié)度參謀,檢校工部員外郎,但詩人性忠直難被群僚所容,時受譏諷,因此不久堅決辭職歸草堂。嚴武在世時尚且如此,此時他人亡職歇,更待不下去了。暗示此去原非本意乃是迫不得已。詩人前往,因為那邊有可以投靠的親友故舊,如舅父崔偉,朋友韋之晉、裴虬等人。
頸聯(lián)說:回顧平生萬事,一無所成,可頭上發(fā)絲已由白轉(zhuǎn)黃,表明身衰體弱之極;而展望此去前程,又是那么渺茫難測,只能以抱病殘生像江上白鷗一樣到處飄泊了。這是在去意已決之后,撫今追昔的感慨,“去蜀”之舉更顯其悲。困苦生涯,莫此為甚,不能不悲憤交集,“黃發(fā)”、“白鷗”聯(lián)成對仗,表示行廉志潔如故,決不肯為窮困改節(jié)。由此結(jié)出尾聯(lián)的'反語。尾聯(lián)說:國家安危的大計,自有當政的王公大臣支撐,我這個不在其位的寒儒何須杞人憂天,枉自老淚長流呢!表面是在負氣說話自我解脫,其實是位卑憂國的肺腑之言。明知這班肉食鄙夫只會以權(quán)謀私,承擔不起國家頂梁柱的重任,而自己“致君堯舜”的理想久遭扼殺,國之將覆,不能不悲。寄忠誠憂國之思于憤激言辭之內(nèi),感人的力度更見強烈。清人蔣士銓有詩贊杜甫云:“獨向亂離憂社稷,直將歌哭老風塵。”(《南池杜少陵祠堂》)指的正是這位詩圣的高尚情操。
這首四十個字的短小五言律詩,總結(jié)了詩人在蜀五年多的全部生活,筆調(diào)堪稱恢宏寥闊。而此詩尾聯(lián)用激切語言所寄托的深于憂患不忘國難的赤誠丹心,更是一篇精髓所在。
創(chuàng)作背景
《去蜀》作于唐代宗永泰元年(765年)。這年四月,杜甫的朋友劍南節(jié)度使兼成都府尹嚴武去世,他在蜀中失去依靠,于五月離開成都,乘船東下,寫了這首以“去蜀”為題的詩。
【去蜀_杜甫的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
小至_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
野老_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
所思_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
返照_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
月圓_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
遣興_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
佳人_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
贈李白_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
望岳_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
花鴨_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03