毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

小雅·小弁詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2024-12-16 11:40:17 歐敏 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

小雅·小弁詩(shī)原文賞析及翻譯

  在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩(shī)吧,從格律上看,古詩(shī)可分為古體詩(shī)和近體詩(shī)。那什么樣的古詩(shī)才是經(jīng)典的呢?以下是小編為大家收集的小雅·小弁詩(shī)原文賞析及翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

  小雅·小弁

  先秦 佚名

  弁彼鸴斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨(dú)于罹。何辜于天?我罪伊何?心之憂(yōu)矣,云如之何?

  踧踧周道,鞫為茂草。我心憂(yōu)傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂(yōu)用老。心之憂(yōu)矣,疢如疾首。

  維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?

  菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂(yōu)矣,不遑假寐。

  鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無(wú)枝。心之憂(yōu)矣,寧莫之知?

  相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂(yōu)矣,涕既隕之。

  君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。

  莫高匪山,莫浚匪泉。君子無(wú)易由言,耳屬于垣。無(wú)逝我梁,無(wú)發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。

  譯文

  寒鴉拍打著翅膀多么快樂(lè),成群結(jié)隊(duì)飛回來(lái)多么安嫻。天底下的人個(gè)個(gè)都交好運(yùn),唯獨(dú)我自己深深陷于憂(yōu)患。我不知道哪里得罪了蒼天?更不曉得為什么罪大無(wú)邊?我積郁在心里的深深憂(yōu)傷,不知到底該如何得以排遺?

  原本寬闊平坦的通衢大道,現(xiàn)如今早已阻斷遍布荒草。我內(nèi)心里禁住深深地憂(yōu)傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長(zhǎng)長(zhǎng)嘆息,歲月如此深憂(yōu)更易催人老。我積郁在心里的深深憂(yōu)傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。

  看到父母親種下的桑梓樹(shù),尚且必須恭恭敬敬立樹(shù)前。哪個(gè)對(duì)父親無(wú)不充滿(mǎn)尊敬,哪個(gè)對(duì)母親無(wú)不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來(lái)到人世間,我什么時(shí)候才能時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)?

  池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見(jiàn)底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪里。我內(nèi)心里禁不住地憂(yōu)傷啊,竟沒(méi)有片刻閑暇懶臥和衣。

  你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥(niǎo)。我的心啊就像那病死的樹(shù),因?yàn)樯砣境琉饴浔M了枝條。我內(nèi)心里禁不住地憂(yōu)傷啊,難道就沒(méi)有個(gè)知心人明了!

  你看那兔兒自投進(jìn)羅網(wǎng)里,還有好心人幫它解難脫災(zāi)。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收尸掩埋。我的君王啊你所持的態(tài)度,竟是這樣硬心腸使得出來(lái)。我內(nèi)心里禁不住地憂(yōu)傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。

  我的君王啊偏聽(tīng)偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對(duì)我不理又不睬,對(duì)讒言也不慢慢深究根底。伐樹(shù)尚需支拄樹(shù)冠防砸傷,劈柴尚需順著紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。

  沒(méi)有比那座山更高的大山,也沒(méi)有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔墻有耳貼在墻壁邊。不要到我捕魚(yú)的梁壩上去,不要偷著打開(kāi)我的魚(yú)簍看。我現(xiàn)如今連自身都顧不上,哪還顧得上身后百事難纏!

  注釋

  弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂(lè)。鸒(yù):鳥(niǎo)名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語(yǔ)氣詞,猶“啊”、“呀”。

  提(shí)提:群鳥(niǎo)安閑翻飛的樣子。

  榖(gǔ):美好。

  罹(lí):憂(yōu)愁。

  辜:罪過(guò)。

  伊:是。

  云:句首語(yǔ)氣詞。

  踧(dí)踧:平坦的狀態(tài)。周道:大道、大路。

  鞫(jū):阻塞、充塞。

  惄(nì):憂(yōu)傷。

  假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長(zhǎng)嘆。

  用:猶“而”。

  疢(chèn):病,指內(nèi)心憂(yōu)痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。

  桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂為故鄉(xiāng)的代稱(chēng),見(jiàn)之自然思鄉(xiāng)懷親。

  止:語(yǔ)氣詞。

  靡(mǐ):不。匪:不是!懊摇恕本洌脙蓚(gè)否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。

  依:依戀。

  屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。

  罹(lì):一作“離”,通“麗”,附著。里:指衣服之里子。

  辰:時(shí)運(yùn)。

  菀(wǎn):茂密的樣子。

  蜩(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。

  漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。

  萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。

  屆:到、止。

  不遑(huáng):無(wú)暇,顧不得。

  維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。

  雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。

  壞木:有病的樹(shù)。

  疾:病。用:猶“而”。

  寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。

  相:看。投兔:入網(wǎng)的兔子。

  先:開(kāi)、放。

  行(háng):路。

  墐(jìn):掩埋。

  秉心:猶言居心、用心。

  維:猶“何”。忍:殘忍。

  隕:落。

  酬:勸酒。

  舒:緩慢。究:追究、考察。

  掎(jǐ):牽引。此句說(shuō),伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。

  析薪:劈柴。扡(chǐ):順著紋理劈開(kāi)。

  佗(tuó):加。

  浚(jùn):深。

  由:于。

  屬:連接。垣:墻。

  逝:借為“折”,拆毀。梁:攔水捕魚(yú)的堤壩,亦稱(chēng)魚(yú)梁。

  發(fā):打開(kāi)。笱(gǒu):捕魚(yú)用的竹籠。

  躬:自身。閱:被收容。

  遑:閑暇。恤:憂(yōu)慮。

  鑒賞

  全詩(shī)八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨(dú)于罹”的憂(yōu)傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨(dú)于罹”為對(duì)比,以“心之憂(yōu)矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內(nèi)心沉重的憂(yōu)怨之情。他無(wú)罪被逐,只有對(duì)天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見(jiàn)景象,抒發(fā)自己內(nèi)心的傷感。平坦大道上生滿(mǎn)了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產(chǎn)生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩(shī)句形象地展示出他憂(yōu)怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對(duì)父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對(duì)父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關(guān)系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無(wú)奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語(yǔ)言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見(jiàn),敘述自己苦無(wú)歸依、心灰意懶的痛苦心情。“菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機(jī),而自己卻“譬彼壞木,疾用無(wú)枝”。他孤苦一身,漂蕩無(wú)依,其內(nèi)心的痛苦憂(yōu)傷,別人是無(wú)法理解的,更見(jiàn)逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說(shuō),野兔投網(wǎng)還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責(zé)父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結(jié)果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩(shī)人的內(nèi)心也由“憂(yōu)”進(jìn)而“怨”了起來(lái)。最后一章,進(jìn)一步敘述自己被逐后的謹(jǐn)慎、小心而警戒的心情。他感到他的災(zāi)禍背景就像山泉那樣高深難測(cè),因而警惕自己“無(wú)易由言”。因?yàn)椤岸鷮儆谠保瑫?huì)隨時(shí)讓壞人抓住把柄、進(jìn)讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見(jiàn)于《邶風(fēng)·谷風(fēng)》,可能是當(dāng)時(shí)習(xí)用之辭,是自己特殊境遇中復(fù)雜心情的比擬說(shuō)法。由此可見(jiàn),這首詩(shī)以“憂(yōu)怨”為基調(diào),對(duì)自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進(jìn)行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂(yōu)怨哀傷之情充滿(mǎn)紙上,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。

  作者在抒發(fā)自己的思想感情時(shí),采取了多樣的藝術(shù)手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內(nèi)心之情,或以客觀(guān)事物的狀態(tài)以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂(yōu)思結(jié)合,內(nèi)容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)傳說(shuō)是周幽王放逐太子姬宜臼,或是尹吉甫兒子伯奇受父虐待而作。從詩(shī)本身所表述的內(nèi)容來(lái)看,當(dāng)是詩(shī)人的父親聽(tīng)信了讒言,把他放逐,致使他幽怨哀傷、寤寐不安、怨天尤父、零淚悲懷還有人說(shuō)這是一篇“棄婦之詞”(袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》)。

  名家點(diǎn)評(píng)

  宋代朱熹《詩(shī)集傳》:“興也。舊說(shuō)幽王太子宜臼被廢而作此詩(shī)。言弁彼鸒斯,則歸飛提提矣。民莫不善,而我獨(dú)于憂(yōu),則鸒斯之不如也。何辜于天,我罪伊何者,怨而慕也。舜號(hào)泣于旻天,曰:父母之不我愛(ài),于我何哉?蓋如此矣。心之憂(yōu)矣,云如之何?則知其無(wú)可奈何,而安之之辭也。”

  明代孫礦《批評(píng)詩(shī)經(jīng)》:“語(yǔ)語(yǔ)割腸裂肝。”

  清代姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》:“此詩(shī)尤哀怨痛切之至,異于他詩(shī)!

  清代方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》:“或興或比,或反或正,或憂(yōu)傷于前,或懼禍于后,無(wú)非望父母鑒察其誠(chéng),而怨昊天之降罪無(wú)辜。此謂情文兼到之作。至其布局精巧,整中有散,正中寓奇,如握奇率;然離奇變幻,令人莫測(cè)。”

【小雅·小弁詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

小雅·小弁原文及賞析08-06

小雅·谷風(fēng)詩(shī)原文賞析及翻譯06-08

小雅·北山詩(shī)原文賞析及翻譯11-02

詩(shī)經(jīng)《小雅·小弁》翻譯鑒賞09-11

小雅·鹿鳴詩(shī)原文賞析及翻譯04-19

頍弁原文翻譯及賞析04-09

小雅·六月詩(shī)原文賞析及翻譯11-29

詩(shī)經(jīng)·小雅—《小弁》10-12

詩(shī)經(jīng)《小雅·頍弁》原文鑒賞07-26

詩(shī)經(jīng)《小雅·鶴鳴》原文翻譯賞析06-23