點(diǎn)絳唇·花信來(lái)時(shí)_晏幾道的詞原文賞析及翻譯
點(diǎn)絳唇·花信來(lái)時(shí)
宋代 晏幾道
花信來(lái)時(shí),恨無(wú)人似花依舊。又成春瘦,折斷門(mén)前柳。
天與多情,不與長(zhǎng)相守。分飛后,淚痕和酒,占了雙羅袖。
譯文
應(yīng)花期而來(lái)的風(fēng)喲,你雖來(lái)了,但人已離散去,全不像那花兒依舊。
人到春來(lái)瘦,等候著心上人,倚門(mén)盼歸,折斷了門(mén)前楊柳。
上天賦予了人多情的心,卻不肯給予長(zhǎng)相守的機(jī)會(huì)。自你我分別后,伴隨我的,只是相思的淚、澆愁的酒,沾濕了我的雙羅袖。
注釋
點(diǎn)絳唇:詞牌名,此調(diào)因江淹《詠美人春游》詩(shī)中有“白雪凝瓊貌,明珠點(diǎn)絳唇”句而取名。四十一字。上闋四句,從第二句起用三仄韻;下闋五,亦從第二句起用四仄韻!对~律》認(rèn)為,上闋第二句第一字宜用去聲,“作平則不起調(diào)”。但亦有作平起調(diào)者。
②花信:花開(kāi)的`風(fēng)信、消息。古人將春天分為二十四番花信,即二十四番花信風(fēng),各種名花按花信順序開(kāi)放。
“天與”二句:謂上天賦予了多情之心,卻不肯給予長(zhǎng)相守的機(jī)會(huì)。
分飛:離別。
賞析
這又是一篇思婦之詞。先說(shuō)花開(kāi)有信而人歸無(wú)期,相比之下,產(chǎn)生了怨恨之情。繼而說(shuō)“又成春瘦”,因傷春而瘦,非只今年、去年、前年,乃至更早,就已是逢春必瘦了,可見(jiàn)傷春之長(zhǎng)久而且深沉。其實(shí),致瘦之因,傷春是表面的話,傷離才是真情。每年春天,柳梢青青,而“留”人不住,“柳”徒增恨,順手折之,以表盼望游子歸來(lái)之心意,不料三折兩折,竟把門(mén)前的柳枝都折盡了。
過(guò)片,從尤人進(jìn)而怨天,“天與多情,不與長(zhǎng)相守”,這是怨恨老天爺自相矛盾,既使人多情,又不使人相守,多情與相守不能兼得,因而引出離別相思之苦。這里所表達(dá)的怨情是更深一層的了。
最后說(shuō)到排遣愁苦的做法。借酒澆愁的話并未明說(shuō),只說(shuō)“淚痕和酒,沾了雙羅袖”,這里面已經(jīng)包含著“酒入愁腸,化作相思淚”的意思,淚和酒已然混為一體,以羅袖扭之,故而沾濕。當(dāng)然,這樣寫(xiě)來(lái),既是強(qiáng)調(diào),也是夸張,而所表述的情意卻是真摯的。
創(chuàng)作背景
北宋時(shí)期,詞人在春天觀看到花語(yǔ)依舊,而人卻因別離而消瘦。于是詞人為了思念自己的妻子,故寫(xiě)下了這首詞。
【點(diǎn)絳唇·花信來(lái)時(shí)_晏幾道的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
點(diǎn)絳唇·閨思原文賞析及翻譯01-21
《點(diǎn)絳唇》蘇軾詞翻譯賞析08-31