桃夭原文、翻譯注釋及賞析
《周南·桃夭》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩,F(xiàn)代學(xué)者一般認(rèn)為這是一首祝賀年輕姑娘出嫁的詩。以下是小編為大家整理的桃夭原文、翻譯注釋及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
桃夭
先秦:佚名
原文:
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
譯文:
桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家。
桃花怒放千萬朵,色彩鮮艷紅似火。這位姑娘嫁過門,夫妻美滿又和順。
桃之夭夭,有蕡其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
桃花怒放千萬朵,碩果累累大又多。這位姑娘嫁過門,早生貴子后嗣旺。
桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子于歸,宜其家人。
桃花怒放千萬朵,桃葉紛呈真茂盛。這位姑娘嫁過門,齊心攜手家和睦。
注釋:
桃之夭夭,灼灼其華(hu。V佑跉w,宜其室家。
夭夭:花朵怒放,美麗而繁華的樣子。灼灼:花朵色彩鮮艷如火,明亮鮮艷的樣子。華:同“花”。之子:這位姑娘。于歸:姑娘出嫁。于:去,往。宜:和順、親善。
桃之夭夭,有蕡(fén)其實(shí)。之子于歸,宜其家室。
蕡:草木結(jié)實(shí)很多的樣子。此處指桃實(shí)肥厚肥大的樣子。有蕡即蕡蕡。
桃之夭夭,其葉蓁(zhēn)蓁。之子于歸,宜其家人。
蓁:草木繁密的樣子,這里形容桃葉茂盛。
賞析:
這首詩非常有名,即便只讀過很少幾篇《詩經(jīng)》的人,一般也都知道“桃之夭夭,灼灼其華”。這是為什么呢?我想,無非有這樣幾個原因:第一,詩中塑造的形象十分生動。拿鮮艷的桃花,比喻少女的美麗,實(shí)在是寫得好。誰讀過這樣的名句之后,眼前會不浮現(xiàn)出一個象桃花一樣鮮艷,象小桃樹一樣充滿青春氣息的少女形象呢?尤其是“灼灼”二字,真給人以照眼欲明的感覺。寫過《詩經(jīng)通論》的清代學(xué)者姚際恒說,此詩“開千古詞賦詠美人之祖”,并非過當(dāng)?shù)姆Q譽(yù)。第二,短短的四字句,傳達(dá)出一種喜氣洋洋的氣氛。這很可貴。“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”,細(xì)細(xì)吟詠,一種喜氣洋洋、讓人快樂的氣氛,充溢字里行間!澳勰鄣奶抑,鮮艷的桃花。那姑娘今朝出嫁,把歡樂和美帶給她的婆家。”你看,多么美好。這種情緒,這種祝愿,反映了人民群眾對生活的熱愛,對幸福、和美的家庭的追求。第三點(diǎn),這首詩反映了這樣一種思想,一個姑娘,不僅要有艷如桃花的外貌,還要有“宜室”、“宜家”的內(nèi)在美。這首詩,祝賀人新婚,但不象一般賀人新婚的詩那樣,或者夸耀男方家世如何顯赫,或者顯示女方陪嫁如何豐盛,而是再三再四地講“宜其家人”,要使家庭和美,確實(shí)高人一等。這讓我們想起孔子稱贊《詩經(jīng)》的話:“詩三百,一言以蔽之,曰‘思無邪’!保ā墩撜Z·為政》)孔子的話內(nèi)容當(dāng)然十分豐富,但其中是否也包括了《桃夭》篇所反映出的上述這樣一種思想呢?陳子展先生說:“辛亥革命以后,我還看見鄉(xiāng)村人民舉行婚禮的時候,要歌《桃夭》三章……!保ā秶L(fēng)選譯》)聯(lián)系到這首詩所表達(dá)的思想,農(nóng)民娶親“歌《桃夭》三章”,便是很可理解的了。
《桃夭》篇的寫法也很講究。看似只變換了幾個字,反復(fù)詠唱,實(shí)際上作者是很為用心的。頭一章寫“花”,二章寫“實(shí)”,三章寫“葉”,利用桃樹的三變,表達(dá)了三層不同的意思。寫花,是形容新娘子的美麗;寫實(shí),寫葉,不是讓讀者想得更多更遠(yuǎn)嗎?密密麻麻的桃子,郁郁蔥蔥的桃葉,真是一派興旺景象!
這首詩不難懂,但其中蘊(yùn)藏的道理,卻值得我們探討。
一個問題是,什么叫美,《桃夭》篇所表達(dá)的先秦人美的觀念是什么樣的?“桃之夭夭,灼灼其華”,很美,艷如桃花,還不美嗎?但這還不行,“之子于歸,宜其室家”,還要有使家庭和睦的品德,這才完滿。這種美的觀念,在當(dāng)時社會很為流行。關(guān)于真善美的概念,在春秋時期已經(jīng)出現(xiàn)。楚國的伍舉就“何為美”的問題和楚靈王發(fā)生了爭論。伍舉說:“夫美也者,上下、內(nèi)外、大小、遠(yuǎn)近皆無害焉,故曰美。若于目觀則美,縮于財(cái)用則匱,是聚民利以自封而瘠民也,胡美之為?”(《國語·楚語》)很清楚,伍舉的觀點(diǎn)是“無害即是美”,也就是說,善就是美。而且要對“上下、內(nèi)外、大小、遠(yuǎn)近”各方面都有分寸、都無害。這種觀點(diǎn)最主要的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)“善”與“美”的一致性,以善代替美,實(shí)際上賦予了美以強(qiáng)烈的政治、倫理意義!熬勖窭宰苑舛っ褚,胡美之為?”那意思是說,統(tǒng)治者重賦厚斂,浪費(fèi)人力、物力,縱欲無度,就不是美。應(yīng)該說,這種觀點(diǎn)在政治上有一定的意義。但它否定了“善”與“美”的差別,否定了美的相對獨(dú)立性,它不承認(rèn)“目觀”之美,是其嚴(yán)重局限。這種美的觀念,在當(dāng)時雖然也有其對立面,也有人注意到了“目觀”之美,但這種善即是美的觀點(diǎn),在先秦美學(xué)中應(yīng)該說是具有代表性的,而且先秦儒家的美學(xué)觀念,主要是沿著這個方向發(fā)展的。
孔子也持著這樣一種美學(xué)觀點(diǎn),“《詩》三百,一言以蔽之,曰‘思無邪’”,他贊賞“詩三百”,根本原因是因?yàn)椤盁o邪”。他高度評價《關(guān)雎》之美,是因?yàn)樗皹范灰,哀而不傷”(《論語·八佾》),合于善的要求。在評價人時,他說:“如有周公之才之美,使驕且吝,其余不足觀也已!保ā墩撜Z·泰伯》)善與美,善是主導(dǎo)方面。甚至連選擇住處,孔子也說:“里仁為美!保ā墩撜Z·里仁》)住的地方,有仁德才是“美”的地方。可見,孔子關(guān)于美的判斷,都是以善為前提的。
但孔子的美學(xué)觀,畢竟是前進(jìn)了。它已經(jīng)不同于伍舉的觀點(diǎn),已經(jīng)開始把美與善區(qū)別開來,作為不同的兩個標(biāo)準(zhǔn)來使用了!白又^《韶》:‘盡美矣,又盡善也’;謂《武》:‘盡美矣,未盡善也’!保ā墩撜Z·八佾》)當(dāng)然,通過對《韶》與《武》的`評價,還是可以看出,“盡美”雖然被賦予在“盡善”之外的一個相對獨(dú)立的地位,但只是“盡美”,還不能說是美,“盡善”才是根本。
至此,我們回頭再來看看《桃夭》篇,對它所反映的美學(xué)思想,恐怕就更好理解了。在當(dāng)時人的思想觀念中,艷如桃花、照眼欲明,只不過是“目觀”之美,這還只是“盡美矣,未盡善也”,只有具備了“宜其室家”的品德,才能算得上美麗的少女,合格的新娘。
第二個問題隨之而來,美的具體內(nèi)容不僅僅是“艷如桃花”,還要“宜其室家”,也就是美與善之結(jié)合,那么,我們應(yīng)該怎樣認(rèn)識和評價這種觀念呢?先秦人為什么把家庭和婚姻看得那么重要呢?
把婚姻和家庭看得十分重要,還不僅僅反映在《桃夭》篇中,可以說在整部《詩經(jīng)》中都有反映。在一定意義上說,《詩經(jīng)》是把這方面的內(nèi)容放在頭等地位上的!短邑病肥侨倭阄迤牡诹荒懿徽f它在《詩經(jīng)》中的地位是很為突出的。如果我們再把《桃夭》篇之前的五篇內(nèi)容擺一擺,就更可以清楚地看出,婚姻和家庭問題,在《詩經(jīng)》中確實(shí)是占有無與倫比的地位。
三百篇的第一篇是《關(guān)雎》,講的是一個青年男子愛上了一個美麗的姑娘,他日夜思慕,渴望與她結(jié)為夫妻。
第二篇《葛覃》,寫女子歸寧,回娘家探望父母前的心情,寫她的勤、儉、孝、敬。
以上是三百篇的頭幾篇(除掉第四篇),它們寫了戀愛,結(jié)婚,夫妻離別的思念,渴望多子,回娘家探親等等,可以說把婚姻生活中的主要問題都談到了。
一部《詩經(jīng)》,三百零五篇,開卷頭幾篇幾乎全部是寫婚姻家庭問題的,豈不令人深思?不論是誰編輯的“詩三百篇”,不論孔子是刪詩了、還是整理詩了,抑或是為“詩三百篇”作了些正樂的工作,都不容置疑地說明了他們是十分重視婚姻和家庭問題的。
我們應(yīng)該怎樣認(rèn)識和評論這個問題呢?春秋戰(zhàn)國時期,生產(chǎn)力水平還很低下,家庭是社會的最基本單位,每個人都仰仗著家庭迎接困難,戰(zhàn)勝天災(zāi),爭取幸福生活,當(dāng)然希望家庭和睦、團(tuán)結(jié)。娶親是一件大事,因?yàn)樗P(guān)系到家庭未來的前途,所以,對新人最主要的希望就是“宜其室家”。這很容易理解。
從統(tǒng)治者方面來說,就要復(fù)雜多了。《禮記·大學(xué)》引到《桃夭》這首詩時說:“宜其家人,而后可以教國人。”這可真是一語道破。家庭是社會的最基本單位,家庭的鞏固與否與社會的鞏固與否,關(guān)系十分密切。到了漢代,出現(xiàn)了“三綱”(君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V)“五!保ň、父子、夫婦、兄弟、朋友五種關(guān)系)之說。不論“三綱”,還是“五!,它們都以夫婦關(guān)系為根本,認(rèn)為夫婦關(guān)系是人倫之始,其它的四種關(guān)系都是由此而派生出來的。宋代理學(xué)家朱熹說:“有天地然后有萬物,有萬物然后有男女,有男女然后有夫婦,有夫婦然后有父子,有父子然后有君臣,有君臣然后有上下,有上下然后禮義有所錯。男女者,三綱之本,萬事之先也。”(《詩集傳》卷七)從這段論述,我們也可以看出統(tǒng)治者為什么那么重視婚姻、家庭問題。聽古樂唯恐臥,聽鄭衛(wèi)之音而不知倦的魏文侯有一段名言,說得很為透僻。他說:“家貧則思良妻,國亂則思良相。上承宗廟,下啟子孫,如之何可以茍,如之何其可不慎重以求之也!”“宜家”是為了“宜國”,在他們眼里,“宜家”與“宜國”原本是一回事,當(dāng)然便被看得十分重要了。
“桃之夭夭,灼灼其華。之子于歸,宜其室家”,不論自古以來多少解經(jīng)者就《桃夭》作過多少文章,但象小桃樹那樣年輕,象春日驕陽下桃花那樣鮮艷、美麗的少女,卻永遠(yuǎn)活在讀者心里。人們衷心祝愿她:“之子于歸,宜其室家”。
吟誦《桃夭》,不喝也醉了。
清姚際恒評論此詩說:“桃花色最艷,故以喻女子,開千古詞賦詠美人之祖”。自古,漂亮的女子總是受到超常的寵愛,文學(xué)更是不吝字墨,推波助瀾。無論是“去年今日此門中,人面桃花相映紅!保是“玉腕枕香腮,桃花藕上開!,讀起來,總不如”桃之夭夭,灼灼其華”更意濃神近,耐人玩味。
默默的讀幾遍,然后展開想象的畫卷,你會看到千年前,在那桃花盛開的時候,在那桃花盛開的地方,千年的風(fēng)從那片“灼灼”的桃林中穿過,搖曳著艷麗的桃花,婀娜著多姿的桃枝,似乎有醉人的馨香隨風(fēng)破卷,撲面而來。但你分不清這是什么香,因?yàn)槟阕屑?xì)去看,在桃花叢中,隱約著一個款款移動的女子,少女的清香與花香混揉在一起,這是快樂的味道。
畫中的女子兩頰飛紅,面帶嬌羞,目光躲閃,卻又忍不住興奮的顧盼,在夭夭桃實(shí)、灼灼花枝的襯托下,人若桃花,兩相輝映,怡人的快樂迅即涌上心頭,你甚至可以聽到女子的心聲:“今天我要嫁給你啦,今天我要嫁給你啦……”
之子與歸,是說這個美麗的新娘就要出嫁了。歸,婦人謂嫁曰歸。在夸了即將出嫁的新娘的美貌之后,詩意開始延伸,人們隨之將目光投向婚后的生活,那是怎樣的呢?詩里唱到“宜其室家”、“宜其家室”、“宜其家人”。
宜,和順美滿的意思,室謂夫妻所居,家為一門之內(nèi)。如果說對新娘容比桃花是毫不掩飾的贊美的話,這里就是含蓄的將女子的“善”,掩藏在宜家宜室宜人中了。試想,新人過門后,若能讓一大家子都和睦幸福,僅有美麗的臉蛋是不夠的,必得有顆善良的心,才能讓公婆姑嫂叔伯接受,才能被夫家的人所接納,日子才能和順美滿,其樂融融。
從桃花到桃實(shí),再到桃葉,三次變換比興,勾勒出男婚女嫁一派興旺的景象。古人通過桃花似的外“美”,巧妙地和“宜”的內(nèi)“善”結(jié)合起來,表達(dá)著人們對家庭和睦安居樂業(yè)生活的美好向往。“詩三百”開篇,寫盡了愛情與婚姻生活的各個方面,說明家庭和婚姻的重要性,這不僅僅是人們生活的期盼,也是統(tǒng)治者的希望,所謂“宜其家人,而后可以教國人!闭f白了,就是建立在“宜家”、“宜室”、“宜人”上的“宜國”。
不管怎樣,“桃夭”是中華民族延續(xù)到現(xiàn)在的喜慶與祝福,就是今天,我們也同樣祝愿著如桃花般的女子,“之子于歸”,能夠生活美滿,家庭幸福,“宜其室家”。
拓展:桃夭愛情故事
那年,姑姑親手在河岸種下一顆屬于他的桃樹,不諳世事的我仰頭癡癡的問她,為何只種一顆,而不是像桃林里大片大片的,才好看。姑姑顰蹙著秀眉,不喜不悲的說,一生只為一個人種一棵桃樹,如此足矣。
我們的祖先是千年前修道人隨手從天際采擷帶入人間的一枝桃花,偶然在仙人醉酒間插入泥土,因了天地的滋養(yǎng),生了根,發(fā)了芽,長成一株桃樹,開出一簇桃花。日久漸遠(yuǎn),繁衍出大片桃林子孫,有了人性悟了人道。百年為一歲,千年方成人,而現(xiàn)如今姑姑已是二十六歲。
姑姑是父親的親妹妹,在家最小,因之為夭,眾桃稱其為桃夭。那時,生性活潑,靈動灑脫。我們居住在城南樹林里的一隅,,偶爾城里有熱鬧節(jié)日,姑姑必定會奔赴其中,家人久而久之,也就放任而去。
也是那日,春暖,花開正好,眾子弟紛紛到我們家附近打獵,賞景,好不熱鬧。春風(fēng)撩起大片桃花,飛舞著旋轉(zhuǎn)著墜入地面,粉粉的,美極了。
桃夭褪去桃形幻化成人形,在林間與大榆樹嬉鬧,蹦跳玩耍,穿梭在各桃樹之間,靈活、自由。豈料差點(diǎn)被一支黑色的利劍要了命。桃也有心,也會傷心落寞,也會死。好在,被一旁的大榆樹用枝葉及時拂了出去,只是在摔倒的時候擦破了手掌。
來人欣喜的以為捕到了一只大的獵物,走近一看,卻是個明眸皓月般的女子。眉間點(diǎn)染上一朵粉紅的桃花,仿佛天上仙子,竟看得出神,一時忘了道歉。
桃夭,因驚嚇而久久不能回神,愣愣的,兩人對視半響,方才覺得不適。男子想要靠近扶起坐在地上的桃夭,無奈男女有妨只好作罷。
“姑娘可有傷到哪兒?”溫潤如玉的聲音煞好聽,深邃而含笑的眼睛閃著溫柔的光芒。
一身錦衣勁裝,英姿颯爽,墨冠如玉,尤其是那一雙眼睛,如一源深潭,注視久之,必會淪陷。
桃夭自詡見過無數(shù)奇美的男子,惟這一個差點(diǎn)傷了自己的,因此而動心,原本因有的怒氣消失殆盡。
桃夭趕緊站起來,拍拍身上的花瓣和那細(xì)碎的泥土,輕啟朱唇,巧笑嫣然甜甜的答道:“沒,就一點(diǎn)擦傷而已,不礙事!鄙斐霾疗频氖终葡虢o他看看,但倏忽間,似覺不妥又緩緩的放下了,藏在身后。
一個低頭擔(dān)憂的看著,一個抬頭微勾嘴角噙著笑回視著,紛飛的桃花在空中,落在地上,還有兩人的衣玦上。
“如此甚好,不知姑娘住哪兒,我送你回去,好與你父母道歉,讓你受驚了!蹦凶由焓,遞給桃夭一方手絹,上面繡著桃花,仿佛一切天注定。
桃夭聽此,猶豫著拒絕了。
“我家就在不遠(yuǎn)處,不勞煩公子。告辭!”
桃夭略帶慌張的提著裙子往桃林深處跑去,男子在后面暖暖的注視著,忽然張口喊道,“敢問姑娘芳姓大名?在下穆齊”
桃夭聽見夾雜在風(fēng)中的聲音,大聲回道,“桃夭!”
此后,姑姑;魅诵卧诹珠g,湖畔,城里,佳人才子,談笑天地。
市井間,時常有兩個溫馨的背影引人駐足,女子持冰糖葫蘆,吃得很甜,男子手提大份禮盒溫柔的笑著看著靈動的粉衣女子。
中秋燈節(jié),畫燈籠,放河燈,一起猜燈謎,聰慧如她,多年來的放燈,早已對傳統(tǒng)燈謎耳熟能詳。你若經(jīng)過必定會聽見銀鈴般的咯咯聲傳來,那就是幸福!
城南湖畔,是他們的約定相會之地。
一日,桃夭帶著她珍藏已久的桃花釀,欲與男子對飲。無奈天空下著微微細(xì)雨,滴落在片片花瓣上,有的落入泥土,有的在空中旋轉(zhuǎn),有的被打落湖面掀起陣陣漣漪。枝椏下,油紙傘,一對璧人靜靜的望著湖面。
“我要隨父親去邊塞,外敵入侵,男兒須得保家衛(wèi)國!彼茍(jiān)定、似不舍,最終化為淡淡的無奈。
“好,何時出發(fā)?”桃夭折下一枝帶水珠的桃花,遞給身旁的男子。男兒有夢志在四方,既知無法阻止,不如換他安心。
“兩日后,你會來送行嗎?”男子接過桃花,轉(zhuǎn)頭期待的看著桃夭,人面桃花,眉間的花瓣俏皮而不失嫵媚。
“不會!”桃夭堅(jiān)定的回絕。
男子眼神略帶差異,繼而又笑了,“如此甚好。”
“何時歸來?”桃夭平靜的問道,好似無關(guān)悲喜。
“也許兩三個月,也許一年。你等我,待我大勝踏馬歸來,必定請求父親來這兒娶你為妻,可好?”男子把桃花別在桃夭的發(fā)間,甚美。
桃夭輕笑著,點(diǎn)了點(diǎn)頭。
不知是從未經(jīng)歷過別離,還是只因那個人是他。竟隱隱有些不安與害怕,戰(zhàn)場無情,素手觸摸著還帶余溫的花瓣,良久,“嗯。那你把酒帶去,是我親手釀的,回來后我們再飲!
男子高興至極,擁她入懷,他把下巴抵在桃夭的發(fā)鬢上,說,“桃夭,我在古書上看見過這樣一句話‘桃之夭夭,灼灼其華;之子于歸,宜其室家!信蝗耍松阋!
一月,未歸,佳人在湖畔細(xì)數(shù)著時間。
兩月,未歸,愁緒漸上心頭,原來思念的滋味是這般苦。
......
又是一季,湖畔的草枯了又黃,花開了又謝。每日必有幾刻鐘去湖畔青石臺上久坐,飄飛的花瓣,落寞靜寂,顯得如此凄涼,家人怎么勸也不肯放棄。
來年三月,花開正好。只是桃夭再也坐不住了,攜上一枝粉嫩桃花,進(jìn)到城里,他家門前。
桃夭一直都知道他家在哪兒,有很多次,她都悄悄站在他的窗外,靜靜的看著他。
他家門卻是緊閉,詢問過路行人,說,“將軍家也是可憐,由于軍隊(duì)中有叛徒作間諜,家里出征的成年男子皆戰(zhàn)死了,留下一群女眷及小孩,皇上體恤,派人接去京城,離開了傷心之地!
聽著路人訴說,桃夭卻久久不能回神,他,死了。
眼角的淚水不自覺的涌了出來,桃夭哽咽道,“那逝去之人的墳?zāi)乖谀膬,可知??/p>
那路人卻搖了搖頭,滿臉可惜的說,“在城北巒山處!
桃夭搖晃著身子,到了巒山。一冢冢,皆是英雄,那一人的,上已經(jīng)長滿青草,只是才子不再眉眼含笑。而桃夭,聽到了聲音,那是心碎。
我聽到此,有些不解的望著感傷的姑姑,“為什么不把桃樹種在他的墳?zāi)古阅??/p>
姑姑看著青綠的小桃樹,說,“他有我陪伴,夠了!
姑姑和我說,其實(shí)他從軍那日,她去了,在遠(yuǎn)處的山坡上,望著大隊(duì)軍馬,和騎在馬背上英俊的他。只是沒想到,這一別,竟是一輩子。若有來生,她會傾盡全力去尋找他。
“哦!”我如小雞啄米般,點(diǎn)著頭,似懂非懂。
遠(yuǎn)處的桃花隨微風(fēng)飄落下來,一些掉在泥地,一些停落在姑姑的發(fā)間,美人依舊,君已不再。
【桃夭原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《詩經(jīng)國風(fēng)周南桃夭》作者及翻譯賞析12-30
《梅花》原文、翻譯、注釋及賞析02-22
桃夭詩經(jīng)詩詞賞析12-22
贈別原文翻譯注釋及賞析02-12
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
重陽原文注釋翻譯及賞析01-14
浣溪沙原文翻譯注釋及賞析01-18