毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

憶梅原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-08-16 12:13:37 古籍 我要投稿

憶梅原文翻譯及賞析

  朝代:唐代

  作者:李商隱

  原文:

  定定住天涯,依依向物華。

  寒梅最堪恨,常作去年花。

  翻譯:

  譯文滯留在遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的地方,依依不舍地向往著春天的景物。寒梅最能惹起人們?cè)购,因(yàn)槔鲜潜划?dāng)作去年開的花。

  注釋1、定定:唐時(shí)俗語,類今之“牢牢”。2、天涯:此指遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)的地方,即梓州。3、物華:萬物升華,指春天的景物。4、寒梅:早梅,多于嚴(yán)冬開放。5、恨:悵恨,遺憾。6、去年花:指早梅。因?yàn)槊坊ㄔ趪?yán)冬開放,春天的時(shí)候梅花已經(jīng)凋謝,所以稱為“去年花”。

  賞析:

  這是李商隱作幕梓州后期之作,為詠梅而寓意之詩。寫在百花爭(zhēng)艷的春天,寒梅早已開過,所以題為“憶梅”。

  一開始詩人的思緒并不在梅花上面,則是為留滯異鄉(xiāng)而苦。梓州(州治在今四川三臺(tái))離長(zhǎng)安一千八百余里,以唐代疆域之遼闊而竟稱“天涯”,與其說是地理上的,不如說是心理上的。李商隱是在仕途抑塞、妻子去世的情況下應(yīng)柳仲郢之辟,來到梓州的。獨(dú)居異鄉(xiāng),寄跡幕府,已自感到孤孑苦悶,想不到竟一住數(shù)年,意緒之無聊郁悶更可想而知。“定定住天涯”,就是這個(gè)痛苦靈魂的心聲。定定,猶“死死地”、“牢牢地”,詩人感到自己竟象是永遠(yuǎn)地被釘死在這異鄉(xiāng)的`土地上了。這里,有強(qiáng)烈的苦悶,有難以名狀的厭煩,也有無可奈何的悲哀。屈復(fù)說:“‘定定’字俚語入詩卻雅!边@個(gè)“雅”,似乎可以理解為富于藝術(shù)表現(xiàn)力。

  為思鄉(xiāng)之情、留滯之悲所苦的詩人,精神上不能不尋找慰藉,于是轉(zhuǎn)出第二句:“依依向物華。”物華,指眼前美好的春天景物。依依,形容面對(duì)美好春色時(shí)親切留連的意緒。詩人在百花爭(zhēng)艷的春色面前似乎暫時(shí)得到了安慰,從內(nèi)心深處升起一種對(duì)美好事物無限依戀的柔情。一、二兩句,感情似乎截然相反,實(shí)際上“依依向物華”之情即因“定定住天涯”而生,兩種相反的感情卻是相通的。

  “寒梅最堪恨,長(zhǎng)作去年花。”三、四兩句,詩境又出現(xiàn)更大的轉(zhuǎn)折。面對(duì)姹紫嫣紅的“物華”,詩人不禁想到了梅花。它先春而開,到百花盛開時(shí),卻早花凋香盡,詩人遺憾之余,便不免對(duì)它怨恨起來了。由“向物華”而憶梅,這是一層曲折;由憶梅而恨梅,這又是一層曲折。“恨”正是“憶”的發(fā)展與深化,正像深切期待的失望會(huì)轉(zhuǎn)化為怨恨一樣。

  但這只是一般人的心理。對(duì)于李商隱來說,卻有更內(nèi)在的原因。“寒梅”先春而開、望春而凋的特點(diǎn),使詩人很自然地聯(lián)想到自己:少年早慧,文名早著,科第早登;然而緊接著便是一系列不幸和打擊,到入川以后,已經(jīng)是“克意事佛,方愿打鐘掃地,為清涼山行者”(《樊南乙集序》),意緒頗為頹唐了。這早秀先凋,不能與百花共享春天溫暖的“寒梅”,正是詩人自己的寫照。詩人在《十一月中旬扶風(fēng)界風(fēng)梅花》詩中,也曾發(fā)出同樣的感嘆:“為誰成早秀?不待作年芳!狈菚r(shí)而早秀,“不待作年芳”的早梅,和“長(zhǎng)作去年花”的“寒梅”,都是詩人不幸身世的象征。正因?yàn)榭吹交蛳氲剿,就?huì)觸動(dòng)早秀先凋的身世之悲,詩人自然不免要發(fā)出“寒梅最堪恨”的怨嗟了。詩寫到這里,黯然而收,透出一種不言而神傷的情調(diào)。

  五言絕句,貴天然渾成,一意貫串,忌刻意雕鏤,枝蔓曲折。這首《憶梅》,“意極曲折”(紀(jì)昀評(píng)語),卻并不給人以散漫破碎、雕琢傷真之感,關(guān)鍵在于層層轉(zhuǎn)折都離不開詩人沉淪羈泊的身世。這樣,才能潛氣內(nèi)轉(zhuǎn),在曲折中見渾成,在繁多中見統(tǒng)一,達(dá)到有神無跡的境界。

【憶梅原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

江梅原文翻譯及賞析12-31

早梅原文賞析及翻譯01-20

春日憶李白原文翻譯及賞析08-14

霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31

江梅原文翻譯及賞析4篇12-31

《念奴嬌·梅》原文翻譯及賞析08-25

念奴嬌·梅原文翻譯及賞析08-18

早梅原文賞析及翻譯(10篇)01-20

早梅原文賞析及翻譯10篇01-20

《一剪梅》原文翻譯及賞析10-28