桑扈原文翻譯及賞析
賞析通過(guò)鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對(duì)形象加以補(bǔ)充和完善。以下是小編精心整理的,希望對(duì)大家有所幫助。
桑扈
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
交交桑扈,有鶯其羽。君子樂(lè)胥,受天之祜。
交交桑扈,有鶯其領(lǐng)。君子樂(lè)胥,萬(wàn)邦之屏。
之屏之翰,百辟為憲。不戢不難,受福不那。
兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬(wàn)福來(lái)求。
翻譯:
譯文:青雀叫得悅耳動(dòng)聽(tīng),羽毛光潔色彩分明。大人君子各位快樂(lè),受天保佑得享福蔭?蓯(ài)的青雀真靈巧,頸間的羽色好美妙。袞袞諸公同歡共樂(lè),保衛(wèi)家國(guó)要把你們依靠。作為國(guó)家的屏障和支柱,諸侯都把你們當(dāng)成言行的法度?酥谱约鹤袷乇匾亩Y節(jié),就能享受不盡的洪福。在彎彎的牛角杯中,酌滿的美酒色清香濃。賢者交往從不倨傲,萬(wàn)福來(lái)聚天下從風(fēng)。
注釋:⑴交交:鳥(niǎo)鳴聲。桑扈:鳥(niǎo)名,即青雀。⑵鶯:有文采的樣子。⑶君子:此指群臣。胥:語(yǔ)助詞。⑷祜:福祿。⑸萬(wàn)邦:各諸侯國(guó)。屏:屏障。⑹之:是。翰:“干”的假借,支柱。⑺百辟:各國(guó)諸侯。憲:法度。⑻不:語(yǔ)助詞,下同。戢(jí):克制。難(nuó):通“儺”,行有節(jié)度。⑼那(nuó):多。⑽兕。╯ì gōng):牛角酒杯。觩(qíu):彎曲的樣子。⑾旨酒:美酒。思:語(yǔ)助詞。柔:指酒性溫和。⑿彼:指賢者。匪敖:不傲慢。敖,通“傲”。⒀求:同“逑”。集聚。
賞析:
與《小雅》中的多數(shù)作品都被指為刺詩(shī)一樣,這首詩(shī)也被《毛詩(shī)序》認(rèn)為是“刺幽王”之作。孔穎達(dá)疏據(jù)毛序鄭箋說(shuō):“以其時(shí)君臣上下升降舉動(dòng)皆無(wú)先王禮法威儀之文焉,故陳當(dāng)有禮文以刺之!钡珡脑(shī)的本身來(lái)看,似乎僅為周王會(huì)宴諸侯時(shí)助興的一首樂(lè)歌,而與諷刺無(wú)關(guān)。
樂(lè)歌的首兩章均以“交交桑扈”起興,這是《詩(shī)經(jīng)》作品常見(jiàn)的一種表現(xiàn)手法。它的作用在于以一種淺近的自然物象,引出全詩(shī)所要記敘的事件或抒發(fā)的感情。在起興的物象和表達(dá)的內(nèi)容之間盡管沒(méi)有什么必然的'直接聯(lián)系,但兩者往往會(huì)在某一方面具有內(nèi)在的通融性,從而使人在不可言傳中獲得聯(lián)想和意會(huì)的妙趣。如這首詩(shī)起興中歡然鳴叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就為以下陳述宴飲營(yíng)造了一種明快歡樂(lè)的氣氛,仿佛自然界的青雀與宴飲者之間存在著一種相互作用的心理感應(yīng)。這種表現(xiàn)手法的運(yùn)用,大大加強(qiáng)了作品的生動(dòng)性。
從內(nèi)容來(lái)看,這首助興的勸飲樂(lè)歌還真有點(diǎn)政治色彩。它上來(lái)便指出君子的快樂(lè),是來(lái)自上天所賜的福祿;接著又強(qiáng)調(diào)君子也就是與會(huì)諸侯對(duì)于國(guó)家的重要性。前兩章的述寫(xiě)在先揚(yáng)中已暗伏后抑的因素,所以后兩章即在此基礎(chǔ)上向與飲者提出“不戢不難”和“彼交匪敖”的要求。應(yīng)該說(shuō)這種勸說(shuō)是很尖銳也很嚴(yán)厲的,但由于前面“之屏之翰,百辟為憲”的鋪墊,和后面“萬(wàn)福來(lái)求”的激勵(lì),使之顯得從容不迫、合情合理,所以也就更具有理性和感情的說(shuō)服力。
另外,對(duì)于“兕觥其觩,旨酒思柔”兩句也應(yīng)予以注意。它的表面作用是點(diǎn)出飲酒,在全詩(shī)中立一基點(diǎn),據(jù)此可認(rèn)為它是周王宴飲諸侯時(shí)所奏的樂(lè)歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又對(duì)以下的“匪敖”,起著一種隱喻的暗示。它似乎是在告訴人們:正和性柔能使酒美一樣,人不傲才能福祿不斷。這種隱喻,是很有深意的。
史料記載
涉江里還提到兩個(gè)人,“接輿髡首兮,桑扈臝行”,屈原是把這兩個(gè)人作為自己的同類加以描述的。接輿人稱楚狂,跟孔子是同時(shí)代的人。所謂“髡首”,就是囚犯所留的發(fā)型(當(dāng)然他本人并非囚犯,是自主留的那頭),有人說(shuō)就是光頭,也有人說(shuō)就是不冠不髻,披頭散發(fā),不管是啥吧,我們可以把接輿看成就是當(dāng)年的“朋克”或者“光頭黨”。接輿跟孔子朝過(guò)面,史記中記載,楚狂接輿歌而過(guò)孔子,曰:“鳳兮鳳兮,何德之衰!往者不可諫兮,來(lái)者猶可追也!已而已而,今之從政者殆而!”原來(lái)接輿還會(huì)唱歌,這歌啥意思呢,大概就是“算了吧,就這樣忘了吧!碑(dāng)然了,他不是讓孔子忘了哪個(gè)女人,是放棄從政的打算。
屈原和接輿都是在服飾發(fā)型上異于常人,跟桑扈(桑戶)比起來(lái),就大為不如了,因?yàn)樯舾静淮┮路!芭I行”就是“裸行”,不穿衣服溜達(dá),按今天的說(shuō)法,是“天體主義者”或“暴露狂”,比新聞中的教授可厲害多了,不是在特定場(chǎng)合裸,而是無(wú)日不裸,無(wú)時(shí)不裸,讓他一次裸個(gè)夠,把裸體進(jìn)行到底。一個(gè)人裸體一次并不難,難的是一輩子裸體不穿衣服,這才是最難最難的。
高中語(yǔ)文課本節(jié)選屈原的詩(shī)歌涉江較好地體現(xiàn)了偉大詩(shī)人屈原“志行高潔,堅(jiān)貞不渝”的愛(ài)國(guó)情懷。但教參對(duì)“接輿髡首兮,桑扈裸行。忠不必用兮,賢不必以。伍子逢殃兮,比干菹醢。與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!”的分析,以及引用的郭老先生的翻譯,個(gè)別地方,筆者尚有疑義。
接輿、桑扈,相傳分別古代的狂士、隱士。晉·皇甫謐《高士傳·陸通》有:“陸通,字接輿,楚人也。好養(yǎng)性,躬耕以為食。楚昭王時(shí),通見(jiàn)楚政無(wú)常,乃佯狂不仕,故時(shí)人謂之楚狂?鬃舆m楚,楚狂接輿游其門曰:‘鳳兮鳳兮,何德之衰?往者不可諫,來(lái)者猶可追!已而!已而!今之從政者殆而!’(《論語(yǔ)·微子》)”這段意思是說(shuō),接輿見(jiàn)楚政無(wú)常,而孔子卻到處游說(shuō)自己的政治主張,因而對(duì)孔子唱歌,說(shuō)亂世沒(méi)有拯救的希望,勸說(shuō)孔子。這就是“接輿歌鳳”典故的由來(lái)。
桑扈
既然如此,“接輿髡首兮”就應(yīng)是接輿“自殘”而造成的,譯為“接輿成為奴隸”不妥;由此得出,“桑扈裸行”,亦是表明桑扈對(duì)當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)的不滿,不能譯為“桑扈沒(méi)有衣裳”。其實(shí),就詩(shī)歌整體而言,“接輿髡首兮,桑扈裸行”是承前兩句“吾不能變心而從俗兮,固將愁苦而終窮”而說(shuō)的,意為要象接輿桑扈那樣“不能變心而從俗”;“伍子逢殃兮,比干菹醢”也是針對(duì)前句“忠不必用兮,賢不必以”而言的。教參則分析為“詩(shī)人敘述了古代賢者如接輿、桑扈、伍子胥、比干等堅(jiān)持真理,正道直行的品德以反抗所處的溷濁社會(huì)及其黑暗統(tǒng)治。詩(shī)人用古代賢者的不幸遭遇來(lái)類比自己的處境和身世……”(P42第二段)筆者的認(rèn)為,上述的表達(dá)明顯不妥,應(yīng)改為“詩(shī)人分別用古代賢者的正直性格和不幸遭遇來(lái)類比自己的品行和處境!绷硗,“與前世而皆然兮,吾又何怨乎今之人!”句中的“與”字,筆者以為應(yīng)解釋為“數(shù)”(shǔ)。清代王夫之在《楚辭通釋·卷四》中對(duì)這一句作了解釋,“與,數(shù)也!瘪R茂元先生在《楚辭選》(人民文學(xué)出版社58年版)中也有此說(shuō)(該書(shū)P130)。
綜上所述,文首的關(guān)于涉江文段的翻譯應(yīng)為“我不能改變志趣隨波逐流,故應(yīng)該憂愁痛苦而至于死。(應(yīng)象)接輿自殘而髡、桑扈不滿現(xiàn)實(shí)而裸行那樣(勇往直前)。忠臣沒(méi)有(被)任用,賢士沒(méi)有(被)采納,(歷史上有)伍子胥被賜劍而殺,比干因剖心而亡。歷數(shù)前代(對(duì)忠良)都是這樣,我又何必怨恨今人的荒唐!
關(guān)于“接輿”典故的應(yīng)用很多。除去上文的“接輿而鳳”外,還有韓愈《芍藥歌》:“花前醉倒歌者誰(shuí),楚狂小子韓退之!崩畎住稄]山謠寄盧侍御虛舟》:“我本楚狂人,鳳歌笑孔丘!爆F(xiàn)代民主人士柳亞子亦有詩(shī)《有懷章太炎鄒丹威兩先生獄中》:“泣麟悲鳳佯狂客,搏虎屠龍革命軍!钡鹊取:笕顺S谩敖虞浂P”來(lái)比喻政治腐敗無(wú)望,表示隱避、傲世;用“楚狂”泛稱狂放不羈的人;用“鳳德”稱譽(yù)美好的品德。此外,還有“楚路高歌”“楚人鳳”“接輿狂”“鳳衰”等說(shuō)法,其意義雖有不同,但都源于“接輿而鳳”。
【桑扈原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
桑扈原文、翻譯、賞析10-31
桑扈原文及賞析11-17
《桑扈》原文及賞析08-16
小雅·桑扈原文及賞析07-16
桑扈11-03
桑柔原文翻譯及賞析08-16
桑柔原文賞析及翻譯08-06
桑柔原文,翻譯,賞析03-05