代秋情原文、翻譯注釋及賞析
代秋情
唐代:李白
幾日相別離,門(mén)前生穞葵。
寒蟬聒梧桐,日夕長(zhǎng)鳴悲。
白露濕螢火,清霜凌兔絲。
空掩紫羅袂,長(zhǎng)啼無(wú)盡時(shí)。
譯文:
幾日相別離,門(mén)前生穞葵。
分別才幾天,門(mén)前就長(zhǎng)滿(mǎn)了野稻與冬莧菜。
寒蟬聒梧桐,日夕長(zhǎng)鳴悲。
秋蟬在梧桐樹(shù)上不停聒噪,從日出叫到日落,聲音凄涼。
白露濕螢火,清霜凌兔絲。
秋天的露水把螢火蟲(chóng)打濕,嚴(yán)霜將兔絲草枯萎。
空掩紫羅袂,長(zhǎng)啼無(wú)盡時(shí)。
反正也沒(méi)人看,不妨把紫色繡裳掩嚴(yán)實(shí)了,想你就哭,和著蟬聲,從早哭到晚。
注釋?zhuān)?/strong>
幾日相別離,門(mén)前生穞(lǔ)葵。
穞:野生的稻谷,穞,自生稻也?憾{菜,《廣雅》:葵,菜也,嘗傾葉向日,不令照其根。
寒蟬聒(guō)梧桐,日夕長(zhǎng)鳴悲。
聒:聒噪、吵鬧。
白露濕螢(yíng)火,清霜凌兔絲。
兔絲,蔓草也,多生荒野古道中,蔓延草木之上,有莖而無(wú)葉,細(xì)者如線(xiàn),粗者如繩,黃色,子入地而生。初生有根,及纏物而上。其根自斷,蓋假氣而生,亦一異也。
空掩紫羅袂(mèi),長(zhǎng)啼無(wú)盡時(shí)。
羅袂:絲羅的衣袖。亦指華麗的衣著。
賞析:
此詩(shī)作年不詳。詩(shī)以擬代獨(dú)處之思婦口吻寫(xiě)秋日思情,詩(shī)中描畫(huà)秋日蕭瑟景物以襯托傷感氣氛,以景寓情,相思之深見(jiàn)于言外。另外此詩(shī)用自然景象極寫(xiě)別后的凄涼、寂寞與悲哀的心情。情景交融,十分完美。
首句寫(xiě)離別時(shí)間短暫只有幾日,而主人公感覺(jué)十分漫長(zhǎng),認(rèn)為門(mén)前已長(zhǎng)野草,道出主人公度日如年的殷切思念之情。
第二、三句通過(guò)寫(xiě)寒蟬、白露、清霜等描畫(huà)出秋天的蕭瑟、肅殺、凄冷,從而寫(xiě)出主人公的凄苦心情。白露、清霜一句對(duì)仗工整、描寫(xiě)細(xì)膩如畫(huà),想來(lái)主人公生活在離別的痛苦中,耳中所聞、眼中所見(jiàn)皆勾起自己的思念憂(yōu)傷。
末句寫(xiě)主人公獨(dú)守空房、長(zhǎng)啼無(wú)盡!翱昭谧狭_袂”敘述主人公身穿華麗服飾其雍容華麗卻無(wú)人欣賞,只能掩嚴(yán)實(shí)自己的`服飾!伴L(zhǎng)啼無(wú)盡時(shí)”剛好與次句的“日夕長(zhǎng)鳴悲”相呼應(yīng),且在啼哭時(shí)間上要更久長(zhǎng)一些,把離別后的悲傷寫(xiě)得淋漓盡致、動(dòng)人心弦、催人淚下。
縱上所述,本詩(shī)有詩(shī)意、有境界、有情感,處處充滿(mǎn)纏綿、委婉,在閨怨詩(shī)里面,藝術(shù)水平是很高的。
【代秋情原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
代秋情_(kāi)李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
劉禹錫《秋詞》原文、注釋、翻譯及賞析11-29
《浣溪沙·秋情》原文及賞析10-15
浣溪沙·秋情原文及賞析08-16
秋望原文翻譯及賞析12-30
《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16
天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋原文、賞析及翻譯08-03
《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23
《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析02-23