宮娃歌原文及賞析
原文:
蠟光高懸照紗空,花房夜搗紅守宮。
象口吹香毾(登毛)暖,七星掛城聞漏板。
寒入罘罳殿影昏,彩鸞簾額著霜痕。
啼蛄吊月鉤欄下,屈膝銅鋪鎖阿甄。
夢(mèng)入家門上沙渚,天河落處長洲路。
愿君光明如太陽,放妾騎魚撇波去。
譯文
高懸的燈燭透過細(xì)薄的紗罩放光明,花房的宮女們深夜里搗制紅守宮。
香爐的象口中噴著香氣,地毯暖烘烘,北斗七星掛在城頭,漏板聲聲報(bào)深更。
寒氣侵入殿前網(wǎng)罩,宮殿的暗影昏蒙蒙,繡著彩鸞的'門簾橫額,沾滿了霜痕層層。
螻蛄對(duì)著月光在曲欄下哀鳴,失意的宮女被牢牢關(guān)鎖在大院深宮。
宮女夢(mèng)中走進(jìn)了沙洲上的家門,天河落處的長洲上留下了她的倩影。
“希望君王能像太陽那樣光明,放我走吧,跨魚破浪我也馬上起程!
注釋
宮娃:宮女,吳語稱美女為娃。唐王維《從岐王夜宴衛(wèi)家山池應(yīng)教》詩:“座客香貂滿,宮娃綺帳張!
蠟光:燭光。照紗空:燭光射過薄薄的燈紗,透明通亮。
花房:宮女的居室。紅守宮:宮中婦女們化妝用的一種顏料。
象口:象形香爐的出煙口。毾(tà)覴(dēng):細(xì)密的地毯。七星:北斗七星。
漏板:古代報(bào)時(shí)辰的銅板。明高啟《馬璘畫》詩:“風(fēng)傳漏板還堪數(shù),月混梨花不易尋!
罘(fú)罳(sī):古代設(shè)在門外或城角上的網(wǎng)狀建筑,用以守望和防御。
彩鸞簾額:繡著彩色鸞鳥的門簾上的橫額。著(zhuó):沾著。
啼蛄(gū)吊月:螻蛄在月光下悲鳴。鉤闌:彎曲鉤錯(cuò)的欄桿。
屈膝:門簾上的環(huán)扣。銅鋪:銅制的鋪首。阿甄:魏文帝曹丕的皇后,清姿麗貌,初入宮時(shí)得寵,后被讒言失意,幽禁宮中。泛指失寵的宮女。
沙渚:水中的小陸地。南朝宋謝惠連《泛湖歸出樓中玩月》詩:“哀鴻鳴沙渚,悲猿響山椒!
天河落處:銀河落下的地方,比喻家鄉(xiāng)十分遙遠(yuǎn)。長洲:縣名,唐朝時(shí)屬于蘇州,代指宮女的故鄉(xiāng)。
君:指皇帝。
妾:宮女自稱。騎魚撇波:騎魚破浪,形容宮女思鄉(xiāng)情切,等不及坐船。
賞析:
從《詩經(jīng)》開始,中國文學(xué)便產(chǎn)生了一系列揭示婦女不幸命運(yùn),為她們鳴不平的感人詩章。李賀的《宮娃歌》可以說是這悲愴組歌中一支哀惋低回的小曲。此詩當(dāng)作于唐憲宗元和五年(810年)至元和八年(813年)間,這段時(shí)間李賀常住京師長安。
【宮娃歌原文及賞析】相關(guān)文章:
隋宮燕原文翻譯及賞析01-07
《明日歌》原文、翻譯及賞析01-30
垓下歌原文翻譯及賞析01-13
《垓下歌》原文、翻譯及賞析02-02
子夜吳歌·秋歌原文及賞析12-14
阿房宮賦的原文及賞析12-25
荊軻歌/渡易水歌原文翻譯及賞析01-29
《垓下歌》原文、翻譯及賞析6篇02-02
垓下歌原文翻譯及賞析(6篇)01-13
垓下歌原文翻譯及賞析6篇01-13