毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

《謝池春·壯歲從戎》原文及賞析

時間:2021-08-20 18:18:21 古籍 我要投稿

《謝池春·壯歲從戎》原文及賞析

  謝池春·壯歲從戎

  朝代:宋代

  作者:陸游

  原文:

  壯歲從戎,曾是氣吞殘?zhí)。陣云高、狼烽夜舉。朱顏青鬢,擁雕戈西戍。笑儒冠、自來多誤。

  功名夢斷,卻泛扁舟吳楚。漫悲歌、傷懷吊古。煙波無際,望秦關何處。嘆流年、又成虛度。

  譯文

  壯年之時參軍,曾經(jīng)有過吞殺敵虜?shù)暮肋~氣魄。

  天上厚厚的云煙,是那烽火狼煙被點著了

  年輕的小伙,捧著雕飾精美的戈向西去戍邊。

  那時譏笑:自古儒生都浪費了大好的青春(而不參軍報效國家)。

  上陣殺敵的夢已經(jīng)破碎,(我一心報國)卻只能百無聊賴地在這片吳楚大地上泛舟。

  慢慢吟唱悲歌,不由得傷心而憑吊古人。

  看著一望無際的江湖,又使我想到此刻邊關戰(zhàn)事如何呢?

  只能感嘆:自己又虛度了不少流水般的歲月。

  賞析

  公元1172年(南宋乾道八年),陸游四十八歲,那年二月,由夔州(治今四川奉節(jié))通判轉(zhuǎn)任四川宣撫使王炎幕下的干辦公事兼檢法官。同年十月,因王炎被召還,幕府遭解散,游于十一月赴成都上新任。宣撫司治所在南鄭(今陜西漢中),是當時西北前線的軍事要地。

  陸游在這里任職,有機會到前線參加一些軍事活動,符合他的想效力于恢復舊山河事業(yè)的心愿。所以短短不到一年的南鄭生活,成為他一生最適意、最愛回憶的經(jīng)歷。

  這首詞是陸游老年居家,回憶南鄭幕府生活而作。陸游在南鄭,雖然主管的`是文書、參議一類工作,但他也曾戎裝騎馬,隨軍外出宿營,并曾親自在野外雪地上射虎,所以他認為過的是從軍生活。那時候,他意氣風發(fā),抱著“莫作世間兒女態(tài),明年萬里駐安西”(《和高子長參議道中二絕》)的一舉收復西北失地的雄心。詞的上片開頭幾句:“壯歲從戎,曾是氣吞殘?zhí)。陣云高、狼煙夜舉。朱顏青鬢,擁雕戈西戍”,都可以從他的詩中得到印證:如《書事》的“云埋廢苑呼鷹處,雪暗荒郊射虎天”,《蒸暑思梁州述懷》的“柳陰夜臥千駟馬,沙上露宿連營兵。胡笳吹墮漾水月,烽燧傳到山南城”,《秋懷》的“朝看十萬閱武罷,暮馳三百巡邊行。馬蹄度隴雹聲急,士甲照日波光明”,等等。上面幾句詞寫得極為豪壯,使人頗感振奮。但全詞感慨,也僅止于此。接下去一句:“笑儒冠自來多誤”,突然轉(zhuǎn)為對這種生活消失的感慨。

  其一反前文的情況,有如辛棄疾《破陣子》詞結尾的“可憐白發(fā)生”一句。杜甫《奉贈韋左丞丈二十二韻》的“紈绔不餓死,儒冠多誤身”,為該句詞語的出處;作者《觀大散關圖有感》的“上馬擊狂胡,下馬草軍書。二十抱此志,五十猶癯儒!煞虍叴嗽,死與螻蟻殊。志大浩無期,醉膽空滿軀”,則可為該句內(nèi)容的注腳。這猶如一個晴空霹靂,作者的豪氣與熱情頓時灰飛煙滅。

  承上片的歇拍,下片寫老年家居江南水鄉(xiāng)的生活和感慨。“功名夢斷,卻泛扁舟吳楚!痹竿淇,作者被迫隱居家鄉(xiāng),泛舟鏡湖等地,以自我解悶消遣。與他的《鵲橋仙》詞寫的“華燈縱博,雕鞍馳射,誰記當年豪舉?酒徒一半取封候,獨去作江邊漁父”,《漁父》詞寫的:“石帆山下雨空蒙三扇香新翠箬逢。蘋葉綠,蓼花紅,回首功名一夢中”,意境相同,只是說得更為簡淡而已,其失落感躍然紙上。“漫悲歌、傷懷吊古”,以自我寬解作轉(zhuǎn)筆!盁煵o際,望秦關何處?嘆流年又成虛度!睙o奈“抽刀斷水水更流”,自我寬解反而更愁,只好……,又回到感慨作結。為什么無際的江南煙波的美景,還不能消除對秦關的向往?老年的隱居,還要怕什么流年虛度?這就是因為愛國感情強烈、壯志不甘斷送的緣故。這種矛盾,是作者心靈上終生無法彌補的創(chuàng)痛。他對秦關、漢苑的關注,緣于何?正如他的《洞庭春色》詞寫的:“洛水秦關千古后,尚棘暗銅駝空愴神!薄堵勓恪吩妼懙模骸扒仃P漢苑無消息,又在江南送雁歸!币痪湓,就因為這些河山長久無法收復。

  這首詞上片念舊,以慷慨之情起;下片寫現(xiàn)實,以沉痛之情結。思想上貫穿的是報效國家的紅線,筆調(diào)上則盡力化慷慨與沉痛為閑淡,在作者的詞作中,是情調(diào)比較寧靜、含蓄的一首。

【《謝池春·壯歲從戎》原文及賞析】相關文章:

東門之池原文及賞析01-18

旦攜謝山人至愚池_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03

《謝賜珍珠》原文、翻譯及賞析02-02

謝莊月賦原文及賞析10-21

春怨原文及賞析12-22

天凈沙·春原文及賞析07-19

柳宗元《旦攜謝山人至愚池》譯文及賞析11-07

杜牧《盆池》原文賞析及譯文注釋10-24

天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19

《天凈沙 春》原文及翻譯賞析02-23