白駒原文及賞析
原文:
白駒
佚名〔先秦〕
皎皎白駒,食我場苗?{之維之,以永今朝。所謂伊人,于焉逍遙?
皎皎白駒,食我場藿?{之維之,以永今夕。所謂伊人,于焉嘉客?
皎皎白駒,賁然來思。爾公爾侯,逸豫無期?慎爾優(yōu)游,勉爾遁思。
皎皎白駒,在彼空谷。生芻一束,其人如玉。毋金玉爾音,而有遐心。
譯文:
光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆苗。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今朝。所說那位賢德人,請(qǐng)?jiān)谶@兒盡逍遙。光亮皎潔小白馬,吃我園中嫩豆葉。拴好韁繩絆住腳,就在我家過今夜。所說那位賢德人,在此做客心意愜。光亮皎潔小白馬,快速來到我的家。為公為侯多高貴,安逸享樂莫還家。悠閑自在別過分,不要避世圖閑暇。光亮皎潔小白馬,空曠山谷留身影。一束青草作飼料,那人品德似瓊英。走后別忘把信捎,切莫疏遠(yuǎn)忘友情。
注釋:
皎皎:毛色潔白貌。場:菜園?{(zhí):用繩子絆住馬足。維:拴馬的韁繩,此處意為維系,用作動(dòng)詞。永:長。此處用如動(dòng)詞,延長。今朝:今天。伊人:那人,指白駒的主人。于焉:在這里。藿(huò):豆葉。賁(bì)然:文飾,裝飾得很好。思:語助詞。爾:你,即“伊人”。公、侯:古爵位名,此處皆作動(dòng)詞,為公為侯之意。逸豫:安樂。無期:沒有終期。慎:慎重。優(yōu)游:悠閑自得。勉:“免”之假借字,打消之意。遁:避世?展龋荷罟取?眨榜贰敝俳。生芻(chú):喂牲畜的青草。其人:亦即“伊人”。如玉:品德美好如玉。金玉:此處皆用作意動(dòng)詞,珍惜之意。遐(xiá)心:疏遠(yuǎn)之心。
鑒賞:
全詩四章,分為兩個(gè)層次。前三章為第一層,寫客人未去主人挽留。古代留客的方式多種多樣。《漢書·陳遵傳》載有“投轄于井”的方式,當(dāng)客人要走的時(shí)候,主人將客人車上的.轄投于井中,使車不能行走,借此把客人留住。此詩描寫的主人則是想方設(shè)法地把客人騎的馬拴住,留馬是為了留人,希望客人能在他家多逍遙一段時(shí)間,以延長歡樂時(shí)光,字里行間流露了主人殷勤好客的熱情和真誠。主人不僅苦心挽留客人,而且還勸他謹(jǐn)慎考慮出游,放棄隱遁山林、獨(dú)善其身、享樂避世的念頭。在第三章里詩人采用間接描寫的方法,對(duì)客人的形象作了刻畫?腿说牟拍芸梢詾楣珵楹,但生逢亂世,既不能匡輔朝廷又不肯依違,只好隱居山林。末章為第二層,寫客人已去而相憶。主人再三挽留客人,得不到允諾,給主人留下了深深的遺憾,于是就希望客人能再回來,并和他保持音訊聯(lián)系,不可因隱居就疏遠(yuǎn)了朋友。惜別和眷眷思念都溢于言表。
由上文所述可知,此詩形象鮮明,栩栩如生,給讀者留下了深刻印象;刻畫人物手法靈活多變,直接描寫和間接描寫交相使用,值得玩味。
【白駒原文及賞析】相關(guān)文章:
白駒原文翻譯及賞析12-22
駒支不屈于晉原文及賞析12-25
駒支不屈于晉原文,翻譯,賞析12-25
薛寶釵詠白海棠原文及賞析12-22
薛寶釵詠白海棠原文及賞析07-16
玉燭新·白海棠原文翻譯及賞析12-31
白胡桃_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·春_白樸的曲原文賞析及翻譯08-26
天凈沙·冬_白樸的曲原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋_白樸的曲原文賞析及翻譯08-03