毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

虞美人·梳樓_蔣捷的詞原文賞析及翻譯

時間:2021-08-26 20:22:19 古籍 我要投稿

虞美人·梳樓_蔣捷的詞原文賞析及翻譯

  虞美人·梳樓

  宋代蔣捷

  絲絲楊柳絲絲雨。春在溟濛處。樓兒忒小不藏愁。幾度和云飛去、覓歸舟。

  天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠。借與花消遣。海棠紅近綠闌干。才卷朱簾卻又、晚風寒。

  譯文

  垂下一絲絲楊柳,飄下一絲絲細雨。春天就在迷迷瀠漾之處。我覺得梳妝樓太小了,藏不下我的許多憂愁。閑愁好幾回同云飛去尋覓一只送我回鄉(xiāng)的輕舟。

  上天憐我客中游子故鄉(xiāng)遙遠,借一株海棠花給我消遣。海棠花淋雨后更紅艷,好像有意靠近綠欄桿?晌覄倓偩砥鸺t簾子,偏偏又碰上晚來風寒。

  注釋

  虞美人:詞牌名,此調(diào)原為唐教坊曲,初詠項羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。古代詞開始大體以所詠事物為題,配樂歌唱逐漸形成固定曲調(diào),后即開始名為調(diào)名即詞牌。梳樓:指女子梳妝樓,即閨樓。

  絲絲:柳枝的柔姿,描畫了春雨連綿不斷的形象。喻指絲絲愁緒。

  溟濛(míng méng):指黑暗模糊,泛指春雨彌漫。

  忒(tè):太,過甚。藏:隱忍、按捺已久。

  客子:指思婦遠在異鄉(xiāng)的丈夫。鄉(xiāng)關(guān):家鄉(xiāng)。

  消遣:消解、排遣愁悶。

  闌干:本指欄桿,這里是借指海棠花紅綠相映、縱橫交錯。

  賞析

  這是一首描寫羈旅他鄉(xiāng)凄迷心境的詞。蔣捷這首詞,字字錘煉,用句精巧,但也平淡,也是一首不可多得的佳作。

  “絲絲楊柳絲絲雨,春在溟蒙處。”楊柳絲絲,細雨綿綿,柳絲輕拂。煙雨籠罩的遠處,一派迷蒙縹緲的景象。這二句如一幅精心細琢的`工筆畫。以“楊柳”、“細雨”繪出江南春雨圖!敖z絲”逼真地再現(xiàn)了柳枝的柔姿,描畫了春雨連綿不斷的形象。也喻指絲絲愁緒。詞的起句重復出現(xiàn)了“絲絲”這一疊詞,因而產(chǎn)生了特定的渲染效果,加強了詞的豐富的內(nèi)涵。讀來瑯瑯上口,增強了詞的藝術(shù)美感。

  下面轉(zhuǎn)入傷懷的心理描寫:“樓兒忒小不藏愁”,南宋末年,國事江河日下。詞人對前途感到無窮憂慮。心中的愁苦郁積,遇感而發(fā)。鄉(xiāng)愁在文人眼里是一個永遠抹不去的痛。古人寫之多樣,蔣捷此句則以“樓兒忒小”藏不下作喻!安亍弊郑憩F(xiàn)了隱忍、按捺已久。但以其愁太多,樓兒忒小,因而這“愁”擺脫小樓的羈絆!皫锥群驮骑w去覓歸舟”了。“幾度”一詞,渲染了詞人思歸之情的執(zhí)著與癡迷。然而幻想只能是暫時的避難所,只能徒增憂愁。

  急切盼歸卻不成之后,詞人只好“天憐客子鄉(xiāng)關(guān)遠,借與花消遣”。“天憐”,點明題旨,把客愁鄉(xiāng)思表現(xiàn)得更加突出。但“天”憐則憐矣,只能“借與花消遣”!敖琛敝缚途铀l(xiāng),花非我有,也只能“借”之而已!一“憐”一“借”中,婉轉(zhuǎn)含蓄地表達了他鄉(xiāng)孑然之苦,愁苦難消的復雜心理活動。

  “海棠紅近綠欄桿。才卷朱簾又晚風寒!背小盎ㄏ病倍鴣,海棠臨欄,紅綠相映。細雨中的海棠,顏色自非一般。詞人在這里寫的是雨中海棠。詞人羈旅已久,韶華已逝,思鄉(xiāng)欲歸,心境黯然。然而目觸之處卻是競相紅艷的紅海棠,對比之下,更增添心中傷愁。貌似紅綠眼的場景,實際上卻暗含了凄涼之意。何況卷簾之際,迎面而來的又是那令人心寒的晚風呢。

  這是一首詞景交融的佳作。起筆點染景物,寫詞人凄迷愁苦的心境,使人思歸。詞中匠心獨運,寫“愁”多,用“樓”小作襯托。寫哀愁,用海棠反襯。恰如王夫之所說,這里是用“樂景寫哀”,起到“一倍增其哀樂”之效果。詞中語言清新素淡,雕琢之下,不仍平淡之本色,是其藝術(shù)之最大特色。

  然而,本詞的主人公看成是作者塑造的一個女主人公形象更說得通!

  創(chuàng)作背景

  這首詞的具體創(chuàng)作時間已不詳。咸淳三年(公元1267年),元滅南宋。蔣捷用詞作來抒發(fā)黍離之悲、銅駝荊棘之感,表現(xiàn)悲歡離合的個人遭遇,其中《虞美人·梳樓》便是這一時期創(chuàng)作中的代表作。

【虞美人·梳樓_蔣捷的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

賀新郎·吳江_蔣捷的詞原文賞析及翻譯08-03

一剪梅·舟過吳江_蔣捷的詞原文賞析及翻譯08-26

蔣捷《一剪梅》原文及賞析09-30

虞美人·琵琶_蘇軾的詞原文賞析及翻譯08-03

東樓原文翻譯及賞析01-22

水調(diào)歌頭·多景樓原文翻譯及賞析07-20

登鸛雀樓原文翻譯及賞析05-28

《登鸛雀樓》原文及翻譯賞析10-19

登鸛雀樓原文、翻譯及賞析02-13

《一剪梅·舟過吳江》蔣捷原文賞析12-26