從軍詩(shī)五首·其四_王粲的詩(shī)原文賞析及翻譯
從軍詩(shī)五首·其四
魏晉.王粲
朝發(fā)鄴都橋,暮濟(jì)白馬津。
逍遙河堤上,左右望我軍。
連舫逾萬(wàn)艘,帶甲千萬(wàn)人。
率彼東南路,將定一舉勛。
籌策運(yùn)帷幄,一由我圣君。
恨我無(wú)時(shí)謀,譬諸具官臣。
鞠躬中堅(jiān)內(nèi),微畫無(wú)所陳。
許歷為完士,一言猶敗秦。
我有素餐責(zé),誠(chéng)愧伐檀人。
雖無(wú)鉛刀用,庶幾奮薄身。
譯文
早晨從鄴都橋出發(fā),傍晚就渡過白馬津。
悠然地漫步在河堤之上,四處都能看到我方的士兵。
相連的戰(zhàn)船超過一萬(wàn)艘,穿著鎧甲的將士成千上萬(wàn)。
出征的隊(duì)伍沿著東南方向的道路前進(jìn),將建立一舉平定孫權(quán)的功勛。
作戰(zhàn)的計(jì)謀策劃于中軍帳中,一切的計(jì)謀都有圣明的主公決斷。
可惜我沒有適合時(shí)宜的計(jì)謀,只是一個(gè)充數(shù)的臣僚罷了。
我兢兢業(yè)業(yè)地置身于杰出人才之間,微小的計(jì)謀都提不出來。
許歷是一個(gè)普通將士,都能提出打敗秦軍的計(jì)策。
我享受著俸祿,提不出計(jì)策,實(shí)在愧對(duì)那些有功的人。
我雖然才力低下,也希望用微薄的力量去奮斗。
注釋
濟(jì):渡過。白馬津:渡口名,在今河南滑縣東北,距鄴都百余里。
逍遙:悠游自得的樣子。
舫(fǎng):船。連舫:船船相連。逾:超過。
帶甲:指全副武裝的士兵。甲:古代軍人作戰(zhàn)是穿的護(hù)身服裝。千萬(wàn)人:極言其多。
率:循,沿著。東南路:孫權(quán)在東南方,故言。
定:成功。一舉勛:一舉成就的大功業(yè)。
籌策:計(jì)謀。帷幄:軍用的帳篷。
一由:全憑。圣君:指曹操。
時(shí)謀:適時(shí)的'計(jì)謀。
諸:“之于”的合音。具官臣:充數(shù)之臣。具:充作。這里是詩(shī)人自謙之詞。
鞠躬:原意是恭敬,這里是效力、服務(wù)的意思。中堅(jiān):古代主將所在的中軍部隊(duì),是全軍主力。這里指軍隊(duì)中最重要的部門。
微畫:小小的計(jì)謀。畫,謀劃、計(jì)策。
許歷:趙國(guó)人,曾為趙奢出謀劃策而敗秦軍。完士:凡士,普通人。
一言:一席話,此指計(jì)策。
素餐:無(wú)功而受祿.
伐檀:指《詩(shī)·魏風(fēng)·伐檀》篇。
鉛刀:鉛質(zhì)的刀,言其飩劣,喻才力低下。詩(shī)人自謙之詞。
庶幾:表希冀之詞。薄身:微小的力量。
賞析
全詩(shī)可分為三段,“朝發(fā)鄴都橋”到“將定一舉勛”為第一段,詩(shī)中歌頌了“帶甲千萬(wàn)人”、“將定一舉勛”為統(tǒng)一而戰(zhàn)的戰(zhàn)爭(zhēng),作者漫步河提之上,眼望著嚴(yán)整的軍旅和無(wú)數(shù)的戰(zhàn)船,心中充滿著必勝的信念。
“籌策運(yùn)帷幄”到“微畫無(wú)所陳”為第二段,該段歌頌了曹操的智勇,同時(shí)又為自己在統(tǒng)帥運(yùn)策帷幄,指揮若定之際,不能替曹操出謀獻(xiàn)策而慚愧。
剩下四句為第三段,作者表明他要向許歷一樣,不惜自身微薄之力,也要決心竭誠(chéng)盡力投入征戰(zhàn)。
全詩(shī)格調(diào)激昂渾厚,有聲威有其實(shí),也有情感的波動(dòng)。
【從軍詩(shī)五首·其四_王粲的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
從軍詩(shī)五首·其三_王粲的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
落花落_王勃的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
雜詩(shī)_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
歸園田居·其四_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04