毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

從軍詩(shī)·其四_王粲的詩(shī)原文賞析及翻譯

時(shí)間:2021-08-27 09:31:32 古籍 我要投稿

從軍詩(shī)五首·其四_王粲的詩(shī)原文賞析及翻譯

  從軍詩(shī)五首·其四

  魏晉.王粲

  朝發(fā)鄴都橋,暮濟(jì)白馬津。

  逍遙河堤上,左右望我軍。

  連舫逾萬(wàn)艘,帶甲千萬(wàn)人。

  率彼東南路,將定一舉勛。

  籌策運(yùn)帷幄,一由我圣君。

  恨我無(wú)時(shí)謀,譬諸具官臣。

  鞠躬中堅(jiān)內(nèi),微畫無(wú)所陳。

  許歷為完士,一言猶敗秦。

  我有素餐責(zé),誠(chéng)愧伐檀人。

  雖無(wú)鉛刀用,庶幾奮薄身。

  譯文

  早晨從鄴都橋出發(fā),傍晚就渡過白馬津。

  悠然地漫步在河堤之上,四處都能看到我方的士兵。

  相連的戰(zhàn)船超過一萬(wàn)艘,穿著鎧甲的將士成千上萬(wàn)。

  出征的隊(duì)伍沿著東南方向的道路前進(jìn),將建立一舉平定孫權(quán)的功勛。

  作戰(zhàn)的計(jì)謀策劃于中軍帳中,一切的計(jì)謀都有圣明的主公決斷。

  可惜我沒有適合時(shí)宜的計(jì)謀,只是一個(gè)充數(shù)的臣僚罷了。

  我兢兢業(yè)業(yè)地置身于杰出人才之間,微小的計(jì)謀都提不出來。

  許歷是一個(gè)普通將士,都能提出打敗秦軍的計(jì)策。

  我享受著俸祿,提不出計(jì)策,實(shí)在愧對(duì)那些有功的人。

  我雖然才力低下,也希望用微薄的力量去奮斗。

  注釋

  濟(jì):渡過。白馬津:渡口名,在今河南滑縣東北,距鄴都百余里。

  逍遙:悠游自得的樣子。

  舫(fǎng):船。連舫:船船相連。逾:超過。

  帶甲:指全副武裝的士兵。甲:古代軍人作戰(zhàn)是穿的護(hù)身服裝。千萬(wàn)人:極言其多。

  率:循,沿著。東南路:孫權(quán)在東南方,故言。

  定:成功。一舉勛:一舉成就的大功業(yè)。

  籌策:計(jì)謀。帷幄:軍用的帳篷。

  一由:全憑。圣君:指曹操。

  時(shí)謀:適時(shí)的'計(jì)謀。

  諸:“之于”的合音。具官臣:充數(shù)之臣。具:充作。這里是詩(shī)人自謙之詞。

  鞠躬:原意是恭敬,這里是效力、服務(wù)的意思。中堅(jiān):古代主將所在的中軍部隊(duì),是全軍主力。這里指軍隊(duì)中最重要的部門。

  微畫:小小的計(jì)謀。畫,謀劃、計(jì)策。

  許歷:趙國(guó)人,曾為趙奢出謀劃策而敗秦軍。完士:凡士,普通人。

  一言:一席話,此指計(jì)策。

  素餐:無(wú)功而受祿.

  伐檀:指《詩(shī)·魏風(fēng)·伐檀》篇。

  鉛刀:鉛質(zhì)的刀,言其飩劣,喻才力低下。詩(shī)人自謙之詞。

  庶幾:表希冀之詞。薄身:微小的力量。

  賞析

  全詩(shī)可分為三段,“朝發(fā)鄴都橋”到“將定一舉勛”為第一段,詩(shī)中歌頌了“帶甲千萬(wàn)人”、“將定一舉勛”為統(tǒng)一而戰(zhàn)的戰(zhàn)爭(zhēng),作者漫步河提之上,眼望著嚴(yán)整的軍旅和無(wú)數(shù)的戰(zhàn)船,心中充滿著必勝的信念。

  “籌策運(yùn)帷幄”到“微畫無(wú)所陳”為第二段,該段歌頌了曹操的智勇,同時(shí)又為自己在統(tǒng)帥運(yùn)策帷幄,指揮若定之際,不能替曹操出謀獻(xiàn)策而慚愧。

  剩下四句為第三段,作者表明他要向許歷一樣,不惜自身微薄之力,也要決心竭誠(chéng)盡力投入征戰(zhàn)。

  全詩(shī)格調(diào)激昂渾厚,有聲威有其實(shí),也有情感的波動(dòng)。

【從軍詩(shī)五首·其四_王粲的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

從軍詩(shī)五首·其三_王粲的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

野望_王績(jī)的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

從軍北征_李益的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

新嫁娘詞_王建的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

落花落_王勃的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26

雜詩(shī)_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

歸園田居·其四_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01

雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30

擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04