大雅·假樂(lè)原文及賞析
原文:
假樂(lè)君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿于天,保右命之,自天申之。
干祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。
威儀抑抑,德音秩秩。無(wú)怨無(wú)惡,率由群匹。受福無(wú)疆,四方之綱。
之綱之紀(jì),燕及朋友。百辟卿士,媚于天子。不解于位,民之攸塈。
譯文
豐度翩翩而又快樂(lè)的周王,擁有萬(wàn)眾欽仰的美好政德。您順應(yīng)老百姓也順應(yīng)貴族,萬(wàn)千福祿自會(huì)從上天獲得。上天保護(hù)您恩佑您授命您,更多的福祿都由上天增設(shè)。
您追求到數(shù)以百計(jì)的福祿,您繁衍出千億個(gè)子孫兒郎。您總是保持莊嚴(yán)優(yōu)雅形象,稱(chēng)得上合格的諸侯或君王。您從來(lái)不違法不膽大妄為,凡事都認(rèn)真遵循祖制規(guī)章。
您保持著嚴(yán)整的儀表形象,您擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼暶烂麚P(yáng)。您從來(lái)不結(jié)怨也沒(méi)有交惡,凡事都是和群臣們共商量。您配享那上天授受的福祿,堪為天下四方諸侯的榜樣。
貴為天子擔(dān)得起天下綱紀(jì),讓身邊大小臣工得享安逸。天下諸侯大小臣工和士子,也都熱愛(ài)擁戴著周王天子。正因?yàn)槟谟谡虏恍傅,使天下百姓得以休養(yǎng)生息。
注釋
、偶伲和ā凹巍,美好。樂(lè)(yuè):音樂(lè)。
、凭樱褐钢芡。
、橇畹拢好赖。
⑷宜:適合。民:庶民。人:指群臣。
⑸保右:即保佑。命:天之令,即上天的旨意。
⑹申:重復(fù)。
⑺干:祈求。一說(shuō)“干”字是“千”字之誤。
、糖|:虛數(shù),極言其多。
、湍履拢好C敬;驶剩汗饷鳌
、雾╭iān):過(guò)失。忘:糊涂。
、下剩貉。由:從。
、幸忠郑和ā败曹病保f美的樣子。
⒀秩秩:有條不紊的樣子。
、胰浩ィ罕姵。
、泳V:綱紀(jì),準(zhǔn)繩。
、匝啵喊。
、瞻俦伲╞ì):眾諸侯。
、置模簮(ài)。
、捉猓▁iè):通“懈”,怠慢。
、刎核。墍(xì):安寧。
鑒賞
通觀《大雅·假樂(lè)》一詩(shī),除了對(duì)周王無(wú)以復(fù)加的贊美之外,也深蘊(yùn)著殷切的希望。
全詩(shī)僅四章,表現(xiàn)了周朝宗室,特別是急切希望振興周王朝的中興大臣對(duì)一個(gè)年輕君主的深厚感情和殷切期望!凹伲危(lè)”點(diǎn)出詩(shī)的主題或用途!帮@顯令德”,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山地贊揚(yáng)了受冠禮者的德行品格。以下稱(chēng)贊他能尊民意順民心,皇天授命,賜以福祿。這一章看似平實(shí),但在當(dāng)時(shí)周王朝內(nèi)憂(yōu)外患搖搖欲墜的`情況下,表達(dá)對(duì)宣王的無(wú)限期待和信賴(lài),實(shí)言近而旨遠(yuǎn),語(yǔ)淺而情深。第二章順勢(shì)而下,承上歌頌宣王德蔭子孫,受祿千億,落筆于他能“不愆不忘”,一絲不茍地遵循文、武、成、康的典章制度,能夠聽(tīng)從大臣們的建議勸諫。這些話(huà)里包含著極其深刻的教訓(xùn):夷王、厲王因?yàn)檫`背了這兩點(diǎn)使宗周幾乎滅亡,其代價(jià)不可謂不大。因?yàn)榇嗽?shī)是舉行冠禮的儀禮用詩(shī),有著它現(xiàn)實(shí)的要求,故而第三章便轉(zhuǎn)鋒回筆,熱烈地歌頌?zāi)贻p的宣王有著美好的儀容、高尚的品德,能“受福無(wú)疆”成為天下臣民、四方諸侯的“綱紀(jì)”。末章緊接前文之辭,以寫(xiě)實(shí)的手筆勾勒了行冠禮的活動(dòng)場(chǎng)景。宣王禮待諸侯,宴飲群臣,其情融融,其意洽洽!鞍俦偾涫俊睕](méi)有一個(gè)不愛(ài)戴他、不親近他的!安唤庥谖,民之攸墍”。使國(guó)民能安居樂(lè)業(yè),不再流離失所,這就是對(duì)一個(gè)明君的最主要的要求。短短的一首詩(shī),圍繞著“德、章、綱、位”贊美了年輕有為,能為天下綱紀(jì)的宣王,于有限的詞句內(nèi)包容了無(wú)限的真情,美溢于辭,其味無(wú)窮。
過(guò)去不少學(xué)者認(rèn)為這首詩(shī)“無(wú)非奉上美詩(shī)”,“近諛”、“全篇捧場(chǎng),毫無(wú)足觀”,似未能弄清詩(shī)的主旨和特定的創(chuàng)作背景。
【大雅·假樂(lè)原文及賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)·大雅_(tái)詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《詩(shī)經(jīng)·大雅·生民》的原文注釋及賞析01-28
齊天樂(lè)·蟬 原文翻譯及賞析01-25
登樂(lè)游原原文賞析及翻譯01-20
普天樂(lè)·浙江秋原文翻譯及賞析01-02
白居易古詩(shī)《樂(lè)游園望》原文及賞析08-19
齊天樂(lè)·蟬 原文翻譯及賞析3篇01-25
普天樂(lè)·雨兒飄原文翻譯及賞析12-30
登樂(lè)游原原文賞析及翻譯(6篇)01-20