少年游·玉壺冰瑩獸爐灰原文及賞析
原文:
玉壺冰瑩獸爐灰。人起繡簾開(kāi)。春叢一夜,六花開(kāi)盡,不待剪刀催。
洛陽(yáng)城闕中天起,高下遍樓臺(tái)。絮亂風(fēng)輕,拂鞍沾袖,歸路似章街。
譯文:
玉壺里結(jié)了一層光亮透明的寒冰,獸形香爐里的香料也已燃成灰燼。打開(kāi)繡簾,眺望窗外,才發(fā)現(xiàn)夜里的一場(chǎng)大雪,將樹(shù)木花叢點(diǎn)綴得晶瑩透亮,不需要用剪刀裁剪。
洛陽(yáng)的城闕凌空而起,高高低低遍布樓臺(tái),雪花仍如柳絮般在紛紛揚(yáng)揚(yáng)地下著,拂過(guò)馬鞍,沾上衣袖,約完會(huì)的人感覺(jué)這回家的路恰似章臺(tái)街呢。
注釋?zhuān)?/strong>
少年游:詞牌名,始見(jiàn)于晏同叔《珠玉詞》。又名少年游令、小闌干、玉臘梅枝。
獸爐:鑄成獸形的香爐。
春叢:春季叢生的草木。
六花:雪花,因其結(jié)晶為六瓣,所以叫六花。
剪刀:喻春風(fēng);锰瀑R知章《詠柳》:“不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀!
拂鞍:拂過(guò)馬鞍。
章街:章臺(tái)街,漢代都城長(zhǎng)安街名,街旁多植柳樹(shù)。
賞析:
上片從閨中人的視角詠雪,首先通過(guò)室內(nèi)景寫(xiě)天氣之寒冷,為下文詠雪作鋪墊!坝駢亍本,室內(nèi)的王壺上結(jié)了一層晶瑩透亮的冰,取暖香爐內(nèi)的香也燒成了灰燼。接著描寫(xiě)的視角由內(nèi)而外。閨中女主人公起床掀開(kāi)繡簾一看,只見(jiàn)雪花紛紛揚(yáng)揚(yáng),不待剪刀裁剪,樹(shù)上仿佛開(kāi)滿(mǎn)了潔白的六出花朵。這里詞人巧妙化用唐詩(shī)“不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀”及“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹(shù)萬(wàn)樹(shù)梨花開(kāi)”寫(xiě)大雪紛飛的樣子,形象生動(dòng)。
下片從冶游者的視角吟雪,首先從室外著筆。洛陽(yáng)城中,城闕高聳,樓臺(tái)高高低低、參差不齊。飄揚(yáng)著的雪花似迎風(fēng)飛舞的柳絮,有的'拂過(guò)行人的馬鞍,有的飄落在他的衣袖上。末句筆鋒一轉(zhuǎn),說(shuō)行人騎馬過(guò)街的情形仿佛似走馬章臺(tái)街。章臺(tái)街為冶游場(chǎng)所,這似乎在點(diǎn)明雪中行人的身份——冶游之人。
詞作上下兩片分別從閨中人和冶游者的角度寫(xiě)雪景,看似無(wú)聯(lián)系,但一為居家候者,一為旅途歸人,如此,則詞中吟雪之時(shí)則包含閨怨之意。
【少年游·玉壺冰瑩獸爐灰原文及賞析】相關(guān)文章:
玉壺吟原文賞析及翻譯01-16
少年游·離多最是原文翻譯及賞析01-14
少年游·離多最是原文、翻譯及賞析01-02
少年游·并刀如水原文翻譯及賞析01-22
少年游·朝云漠漠散輕絲原文及賞析01-18
少年游·離多最是原文翻譯及賞析3篇01-14
還原文及賞析01-19
月夜原文及賞析01-18
木瓜原文及賞析01-18