妾薄命·為曾南豐作_陳師道的詩(shī)原文賞析及翻譯
妾薄命·為曾南豐作
宋代陳師道
主家十二樓,一身當(dāng)三千。
古來(lái)妾薄命,事主不盡年。
起舞為主壽,相送南陽(yáng)阡。
忍著主衣裳,為人作春妍。
有聲當(dāng)徹天,有淚當(dāng)徹泉。
死者恐無(wú)知,妾身長(zhǎng)自憐。
葉落風(fēng)不起,山空花自紅。
捐世不待老,惠妾無(wú)其終。
一死尚可忍,百歲何當(dāng)窮?
天地豈不寬?妾身自不容。
死者如有知,殺身以相從。
向來(lái)歌舞地,夜雨鳴寒蛩。
譯文
我夫主家富貴豪華,高樓連云;我受到夫主的看重,寵愛(ài)集于一身。
自古以來(lái)女子薄命的不知有多少,如今輪到我,侍奉夫主,不能盡自己的天年。
正在輕歌曼舞為夫主祝壽,忽然間送殯南陽(yáng)雨淚漣漣。
我怎忍心穿著夫主為我做的衣裳,為別人歌舞打扮強(qiáng)作歡顏?
我悲痛呼叫,聲徹云天;我淚如雨下,灑到黃泉。
死去的人恐怕不會(huì)知道,我是這樣地日日夜夜惆悵自憐。
殘葉落地,秋風(fēng)再也不能把它吹回故枝;空曠的山野中,花兒寂寞地開(kāi)放,一片慘紅。
你撒手西歸還不待年老,我受到你的恩惠,卻已是無(wú)盡無(wú)窮。
死亡的痛苦還能夠忍受,茍活世上的慘味,何時(shí)能夠告終?
誰(shuí)說(shuō)天不高地不廣?只不過(guò)我自己不能與世相容。
死去的人如果有知覺(jué),我一定會(huì)殺身到地下相從。
先前歌舞繁華之地,如今是一派荒涼,只有瀟瀟夜雨,把凄涼的蟋蟀鳴聲伴送。
注釋
妾薄命:樂(lè)府舊題,多寫(xiě)歡聚不久,良人遠(yuǎn)別不返等。原詩(shī)有題注云:“為曾南豐作!痹县S,詩(shī)人的老師曾鞏。
十二樓:指宅第豪華,樓臺(tái)高峻。
一身當(dāng)三千:謂美貌而受寵愛(ài),一人抵當(dāng)所有人。
不盡年:不能到生命的盡頭。《莊子·養(yǎng)生主》:“可以養(yǎng)親,可以盡年。”
為主壽:為夫君祝福。
南陽(yáng)阡:《漢書(shū)·游俠傳》:原涉父為南陽(yáng)太守,父死,原涉大起冢舍,買地開(kāi)道,立表署曰“南陽(yáng)阡”。此代指墓地。
春妍(yán):即打扮。
徹天:響徹云天。
徹泉:下達(dá)黃泉。
長(zhǎng)自憐:惆悵悲傷無(wú)休止。
捐世:猶棄世。
一死尚可忍:《三國(guó)志·魏書(shū)·明帝紀(jì)》注引《魏氏春秋》:魏明帝臨死執(zhí)宣王手目太子曰:“死乃復(fù)可忍,朕忍死待君!
百歲:指活著的人剩下的歲月。何當(dāng)窮:怎么打發(fā)。
殺身以相從:謂自殺后得以在陰世相從。
寒蛩(qióng):秋天的蟋蟀。
賞析
陳師道的五言古詩(shī)《妾薄命》共有兩首。詩(shī)人表達(dá)感情的方式是多樣的,以一位侍妾悲悼主人的口吻抒寫(xiě)了自己對(duì)老師曾鞏的悼念。要不是原詩(shī)題下有詩(shī)人自注:“為曾南豐作。”后世的讀者會(huì)以為這是一首侍妾的哀歌。
至于陳師道與曾鞏的關(guān)系,宋人筆記上說(shuō)得頗帶傳奇色彩:曾鞏路過(guò)徐州,當(dāng)時(shí)的徐州太守孫莘薦陳師道前往謁見(jiàn),雖然送了不少禮,但曾鞏卻一言不發(fā),陳師道很慚愧,后來(lái)孫莘問(wèn)及,曾鞏說(shuō):“且讀《史記》數(shù)年!标悗煹酪虼艘谎远K身師事曾鞏,至后來(lái)在《過(guò)六一堂》詩(shī)中還說(shuō):“向來(lái)一瓣香,敬為曾南豐!保ㄒ(jiàn)陳鵲《耆舊續(xù)聞》)這種記載只是小說(shuō)家之言。其實(shí),曾、陳的師生關(guān)在史書(shū)上有明文記載,《宋史》中陳師道本傳上說(shuō)他“年十六,早以文謁曾鞏,鞏一見(jiàn)奇之,許其以文著,時(shí)人未之知也。留受業(yè)!痹S年間(1078-1085),曾鞏典五朝史事,舉薦陳師道為史才,然而終因他未曾登第而未獲準(zhǔn),因而,陳師道對(duì)曾鞏有很深的知遇之恩。故1083年(元豐六年),當(dāng)他聽(tīng)到曾鞏的死訊后,即寫(xiě)下了這組感情誠(chéng)摯的悼詩(shī)。
第一首詩(shī)托侍妾之口,寫(xiě)主死之悲,并表達(dá)了不愿轉(zhuǎn)事他人的貞心。起二句極言受主人的寵愛(ài),“十二樓”即指十二重的高樓,鮑照《代陳思王京洛篇》中有“鳳樓十二重,四戶入綺窗”之句,這里是形容宮樓的高峻和豪華。“一身當(dāng)三千”句,取自白居易《長(zhǎng)恨歌》中“后宮佳麗三千人,三千寵愛(ài)在一身”的意思,然以五字概括,更為精煉,所以陳師道詩(shī)最權(quán)威的注釋者任淵說(shuō),此句“語(yǔ)簡(jiǎn)而意盡”。這正體現(xiàn)了陳師道詩(shī)工于鍛煉和善于點(diǎn)化前人詩(shī)句的特點(diǎn)。
“古來(lái)”二句陡然轉(zhuǎn)折,主人公悲嘆自己不能至死侍奉主人,與上二句連讀,可謂一揚(yáng)一抑。“起舞為主壽”句承首二句,“相送南陽(yáng)阡”句則承三四兩句。漢代原涉在南陽(yáng)為父親置辦的墓地,稱為“南陽(yáng)阡”,因而后世以此泛指墓地。此二句以極概括的語(yǔ)言抓住典型事件,構(gòu)成鮮明對(duì)照:本來(lái)為祝禱主人長(zhǎng)壽而翩翩起舞,轉(zhuǎn)瞬間卻往墳地為他送葬。兩句中意象豐贍,節(jié)奏跳動(dòng),可見(jiàn)詩(shī)人用墨的簡(jiǎn)煉,故陳模說(shuō),此二句“蓋言初起舞為壽,豈期今乃相送南陽(yáng)阡,乃不假干澹字而意自轉(zhuǎn)者”(《懷古錄》)。劉禹錫的《代靖安佳人怨》悼宰相武元衡遇刺,說(shuō):“曉來(lái)行哭里門外,昨夜華堂歌舞人。”也是寫(xiě)樂(lè)極哀來(lái),生死的變幻無(wú)常,意境與此二句略同,然而陳師道的造語(yǔ)更為高古凝煉。
白居易《燕子樓》詩(shī)說(shuō):“鈿暈羅衫色似煙,幾回欲著即潸然。自從不舞《霓裳曲》,疊在空箱十一年!贝嗽(shī)中“忍著”二句,與白居易詩(shī)意蘊(yùn)相近,但并非泛詠男女之情,而另有很深的寓意。北宋中期,政治上風(fēng)云變幻,元祐黨、變法派輪番掌權(quán),所以一般士人都諱言師生關(guān)系,以避免黨同伐異,受到連累。一些趨炎附勢(shì)之徒,則隨波逐流,謅諛權(quán)貴。陳師道此詩(shī)正是對(duì)此種風(fēng)氣的批判,他責(zé)問(wèn)道:難道忍心穿著以前主人踢子我的衣裳,去博取他人的歡笑馮?
末四句直抒胸臆,一腔悲慨,嘖涌而出。然而死者無(wú)知,只有生者獨(dú)自哀憐。整首詩(shī)便在生與死、哀與樂(lè)、有知與無(wú)知的對(duì)照中結(jié)束。
第二首是組詩(shī)第一首的主題的延伸,表達(dá)了殺身相從的意愿,二首一氣貫注。故范大士《歷代詩(shī)發(fā)》評(píng)價(jià)說(shuō):“琵琶不可別抱,而天地不可容身,雖欲不死何為?二詩(shī)脈理相承,最為融洽!
“葉落”二句以寫(xiě)景起興,然意味無(wú)窮,詩(shī)人的用意至少有三層:此二句承上文“相送南陽(yáng)阡”而來(lái),故寫(xiě)墓園景象,且興起下文,此其一;又寫(xiě)墓地凄慘之狀,以飄零之落葉與絢爛之紅花相襯,愈見(jiàn)山野的空曠寂寥,寫(xiě)景狀物頗能傳神,并烘托出蒼涼凄迷的氣氛,故任淵說(shuō):“兩句曲盡丘源凄慘意象!贝似涠;此二句寫(xiě)景起興中又帶有比喻意,落葉指已逝之人,而紅花喻主人公自己。但落葉飄敗,花的嬌艷,徒成空無(wú)。潘岳《悼亡詩(shī)》說(shuō):“落葉委埏側(cè),枯荄帶墳隅。”這首詩(shī)以落葉比喻人的長(zhǎng)逝,然而寓意的深刻遠(yuǎn)不及陳師道此詩(shī),故陳模盛贊《妾薄命》中這兩句說(shuō):“陳后山‘葉落風(fēng)不起,山空花自紅’,興中寓比而不覺(jué),此真得詩(shī)人之興而比者也!保ā稇压配洝罚┐似淙。
“捐世”以下八句一氣流走,自然涌出。詩(shī)中說(shuō),主人不待年老即棄世而去,因而對(duì)我的'恩惠未能到頭。想來(lái)一死尚可忍受,而今后無(wú)窮的生涯怎樣度過(guò)?偌大的世界,卻容不得主人公微弱的一身,于是發(fā)出了最后的心聲:“死者如有知,殺身以相從!闭Z(yǔ)氣堅(jiān)定,如錚錚誓言。此八句層層相綰,語(yǔ)意暢達(dá),純自肺腑中流出,讀來(lái)不覺(jué)其淺率,唯感其真誠(chéng)。
至此感情的激烈已無(wú)以復(fù)加,全詩(shī)表面上應(yīng)戛然而止了,然而“向來(lái)”二句,轉(zhuǎn)以哀婉的情調(diào)結(jié)束:那以前歌聲鼎沸、舞姿婆娑的地方,只留下夜雨的淅瀝和蟋蟀的悲鳴,由此表達(dá)了盛時(shí)不再、人去樓空的感慨,一變前文率直奔放的激情,遂令詩(shī)意深遠(yuǎn),避免了一覽無(wú)余。這末尾的“歌舞”幾句,正與組詩(shī)第一首的開(kāi)頭“十二樓”首尾相應(yīng),也表現(xiàn)了作者的匠心。
《妾薄命》向來(lái)是被認(rèn)為是陳師道的代表作,故《后山詩(shī)集》以此為冠,其原因便在于此詩(shī)集中體現(xiàn)了陳師道詩(shī)的風(fēng)格。陳師道詩(shī)的佳處在于高古而具有真情,鍛煉而以淡雅出之。這首詩(shī)造語(yǔ)極平淡,表面上沒(méi)有用典故,不作艱深之語(yǔ),只是直陳胸臆,實(shí)際上卻幾乎無(wú)一字無(wú)來(lái)歷。任淵評(píng)價(jià)說(shuō):“或苦后山之詩(shī)非一過(guò)可了,迫于枯淡,彼其用意,直追《騷》、《雅》。”意謂他的詩(shī)須細(xì)細(xì)品味,不是一讀即可明白其中用意的,這正說(shuō)明,陳師道的詩(shī)在平淡的背后,有著慘淡經(jīng)營(yíng)的苦心。
除了平淡典雅,精煉濃縮也是陳師道詩(shī)的一個(gè)顯著特點(diǎn),如此詩(shī)中“葉落風(fēng)不起,山空花自紅”等語(yǔ),都以極簡(jiǎn)練的字句表達(dá)了豐富的意蘊(yùn),如前人所評(píng),有“以少許勝多多許”的特點(diǎn),故劉壎《隱居通議》說(shuō),陳師道“得費(fèi)長(zhǎng)房縮地之法,雖尋丈之間,固自有萬(wàn)里山河之勢(shì)”。
然而此詩(shī)最突出之處還在于用比興象征的手法,以男女之情寫(xiě)師生之誼,別具風(fēng)范。這種手法可追溯到《詩(shī)經(jīng)》中的比興,《楚辭》中的美人香草。這在古典詩(shī)詞中是屢見(jiàn)不鮮的,因?yàn)槟信樽钜赘腥。正如明人郝敬所說(shuō):“情欲莫甚于男女,聲音發(fā)于男女者易感,故凡托興男女者,和動(dòng)之音,性情之始,非盡男女之事也。”(陸以謙《詞林紀(jì)事序》引)托喻男女之情而實(shí)寄君臣、朋友、師生之誼的作品歷代都有,但與陳師道此詩(shī)有明顯血緣關(guān)系的可推張籍的《節(jié)婦吟寄東平李司空師道》,詩(shī)中說(shuō):“君知妾有夫,贈(zèng)妾雙明珠。感君纏綿意,系在紅羅繻。妾家高樓連苑起,良人執(zhí)戟明光里。知君用心如日月,事夫誓擬同生死。還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時(shí)!贝嗽(shī)是張籍為推辭李師古之聘而作,與陳師道此詩(shī)所述之事雖然不同,但抒寫(xiě)手法頗多相通之處。雖然后世也有人對(duì)此執(zhí)不同意見(jiàn),以為此詩(shī)“比擬終嫌不倫”(陳衍《宋詩(shī)精華錄》),然而作為詩(shī)之一格,作為表達(dá)感情的一種方法,《妾薄命》還是有新意、有真情的。
創(chuàng)作背景
元豐年間(1078-1085),曾鞏典五朝史事,舉薦陳師道為史才,然而終因他未曾登第而未獲準(zhǔn),因而,陳師道對(duì)曾鞏有很深的知遇之恩。故1083年(元豐六年),當(dāng)他聽(tīng)到曾鞏的死訊后,即寫(xiě)下了這組感情誠(chéng)摯的悼詩(shī)。
【妾薄命·為曾南豐作_陳師道的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
妾薄命原文及賞析01-18
李白《妾薄命》賞析翻譯09-05
李白《妾薄命》的賞析09-05
詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·月出_詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
悲陳陶_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-24
田園作原文翻譯及賞析12-16