無(wú)羊原文翻譯及賞析
無(wú)羊原文翻譯及賞析1
原文:
無(wú)羊
誰(shuí)謂爾無(wú)羊?
三百維群。
誰(shuí)謂爾無(wú)牛?
九十其犉。
爾羊來(lái)思,其角濈濈。
爾牛來(lái)思,其耳濕濕。
或降于阿,或飲于池,或?qū)嫽蛴灐?/p>
爾牧來(lái)思,何蓑何笠,或負(fù)其餱。
三十維物,爾牲則具。
爾牧來(lái)思,以薪以蒸,以雌以雄。
爾羊來(lái)思,矜矜兢兢,不騫不崩。
麾之以肱,畢來(lái)既升。
牧人乃夢(mèng),眾維魚(yú)矣,旐維旟矣,大人占之;
眾維魚(yú)矣,實(shí)維豐年;
旐維旟矣,室家溱溱。
譯文:
誰(shuí)說(shuō)你們沒(méi)有羊?一群就有三百只。誰(shuí)說(shuō)你們沒(méi)有牛?七尺高的有九十。你的羊群到來(lái)時(shí),只見(jiàn)羊角齊簇集。你的牛群到來(lái)時(shí),只見(jiàn)牛耳擺動(dòng)急。
有的奔跑下高丘,有的池邊把水喝,有的睡著有的醒。你到這里來(lái)放牧,披戴蓑衣與斗笠,有時(shí)背著干糧餅。牛羊毛色三十種,犧牲足夠祀神靈。
你到這里來(lái)放牧,邊伐細(xì)柴與粗薪,邊獵雌雄天上禽。你的羊群到來(lái)時(shí),羊兒小心緊隨行,不走失也不散群。只要輕輕一揮手,全都躍登滿(mǎn)坡頂。
牧人悠悠做個(gè)夢(mèng),夢(mèng)里蝗蟲(chóng)化作魚(yú),旗畫(huà)龜蛇變?yōu)辁棥U?qǐng)來(lái)太卜占此夢(mèng):蝗蟲(chóng)化魚(yú)是吉兆,預(yù)示來(lái)年豐收慶;龜蛇變鷹是佳征,預(yù)示家庭添人丁。
注釋?zhuān)?/strong>
1.爾:指放牧牛羊者。
2.三百:與下文“九十”均為虛指,形容牛羊眾多。維:為。
3.犉(rún):大牛,牛生七尺曰“犉”。
4.思:語(yǔ)助詞。
5.濈(jí)濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。
6.濕濕:搖動(dòng)的樣子。
7.阿(ē):丘陵。
8.訛(é):同“吪”,動(dòng),醒。
9.牧:放牧。
10.何:同“荷”,負(fù),戴。蓑(suō):草制雨衣。
11.餱(hóu):干糧。
12.物:毛色。
13.牲:犧牲,用以祭祀的牲畜。具:備。
14.以:取。薪:粗柴。蒸:細(xì)柴。
15.雌雄:“飛曰雌雄”,此句言獵取飛禽。
16.矜(jīn)矜:小心翼翼。兢(jīng)兢:謹(jǐn)慎緊隨貌,指羊怕失群。
17.騫(qiān):損失,此指走失。崩:散亂。
18.麾(huī):揮。肱(ɡōnɡ):手臂。
19.畢:全。既:盡。升:登。
20.眾:蝗蟲(chóng)。古人以為蝗蟲(chóng)可化為魚(yú),旱則為蝗,風(fēng)調(diào)雨順則化魚(yú)。
21.旐(zhào):畫(huà)有龜蛇的旗,人口少的郊縣所建。旟(yǔ):畫(huà)有鷹隼的旗,人口眾多的州所建。
22.大人:太卜之類(lèi)官。占:占?jí),解說(shuō)夢(mèng)之吉兇。
23.溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”,眾盛貌。
賞析:
第一章描述所牧牛羊之眾多,開(kāi)章劈空兩問(wèn),問(wèn)得突兀。前人常指“爾”為“牛羊的所有者”,不妥:“所有者”既有牛羊,竟還會(huì)有“誰(shuí)”疑其“無(wú)羊”,那是怪事。倘指為奴隸主放牧的奴隸,則問(wèn)得不僅合理,還帶有了詼諧的調(diào)侃意味。奴隸只管放牧,牛羊原本就不屬于他。但詩(shī)人一眼看到那么多牛羊,就情不自禁高興地與牧人扯趣:“誰(shuí)說(shuō)你沒(méi)有羊哪?看看,這一群就是三百!”極為自然。劈空兩問(wèn),問(wèn)得突兀,卻又詼諧有情,將詩(shī)人乍一見(jiàn)到眾多牛羊的驚奇、贊賞之情,表現(xiàn)得極為傳神。
許許多多牛羊集聚在一起,氣象很壯觀(guān)。倘若運(yùn)用“羊來(lái)如云”“牛聚如潮”來(lái)比擬,當(dāng)也算得形象了。但此詩(shī)作者不滿(mǎn)足于此類(lèi)平庸的比喻,他巧妙地選擇了牛羊身上最富特征的耳、角,以“濈濈”“濕濕”稍一勾勒,那(羊)眾角簇立、(牛)群耳聳動(dòng)的奇妙景象,便逼真地展現(xiàn)在了讀者眼前。這樣一種全不借助比興,而能夠“狀難寫(xiě)之景如在目前”(梅堯臣語(yǔ))的直賦筆墨,確是很高超的。
第二、三章集中描摹放牧中牛羊的動(dòng)靜之態(tài)和牧人的嫻熟技藝,堪稱(chēng)全詩(shī)寫(xiě)得最精工的篇章。“或降”四句寫(xiě)散布四近的牛羊何其自得:有的在山坡緩緩“散步”,有的下水澗俯首飲水,有的躺臥草間似乎睡著了,但那耳朵的陡然聳動(dòng)、嘴角的細(xì)咀慢嚼,說(shuō)明它們正醒著。此刻的牧人正肩披蓑衣、頭頂斗笠,或砍伐著柴薪,或獵取著飛禽。一時(shí)間藍(lán)天、青樹(shù)、綠草、白云,山上、池邊、羊牛、牧人,織成了一幅無(wú)比清麗的放牧圖景。圖景是色彩繽紛的,詩(shī)中用的卻純是白描,而且運(yùn)筆變化無(wú)端:先分寫(xiě)牛羊、牧人,節(jié)奏舒徐,輕筆點(diǎn)染,表現(xiàn)著一種悠長(zhǎng)的抒情韻味。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》嘆其“人物并處,兩相習(xí)自不覺(jué)兩相忘”,正真切領(lǐng)略了詩(shī)境之幽靜和諧。待到“麾之以肱,畢來(lái)既升”兩句,筆走墨移間,披蓑戴笠的牧人和悠然在野的牛羊,霎時(shí)匯合在了一起。畫(huà)面由靜變動(dòng),節(jié)奏由緩而驟,牧人的臂肘一揮,滿(mǎn)野滿(mǎn)坡的牛羊,便全都爭(zhēng)先恐后奔聚身邊,緊隨著牧人升登高處。真是物隨人欲、揮斥自如,放牧者那嫻熟的牧技和畜群的訓(xùn)習(xí)有素,只以“麾之”二語(yǔ)盡收筆底。
全詩(shī)至此,已將放牧中的詩(shī)情畫(huà)意寫(xiě)盡,收尾就很難。若還是從牛羊身上落筆,則不見(jiàn)好處。此詩(shī)收尾之奇,正在于全然撇開(kāi)牛羊,而為放牧者安排了一個(gè)出人意外的“夢(mèng)”境:在眾多牛羊的“哞”“哶(即咩)”之中,牧人忽然夢(mèng)見(jiàn),數(shù)不清的蝗子,恍惚間全化作了歡蹦亂跳的魚(yú)群;而飄揚(yáng)于遠(yuǎn)處城頭的“龜蛇”之旗(“旐”旗),又轉(zhuǎn)眼間變成了“鳥(niǎo)隼”飛舞的“旟”旗——詩(shī)人寫(xiě)夢(mèng),筆下正是這樣迷離恍惚,令人讀去,果真是個(gè)飄忽、斷續(xù)的“夢(mèng)”。接著的“大人占之”幾句,讀者無(wú)妨將它讀作畫(huà)外音:“眾維魚(yú)矣,實(shí)維豐年;旐維旟矣,室家溱溱!”隨著占?jí)粽咝老驳慕庹f(shuō),充塞畫(huà)面的魚(yú)群和旟旗,即又幻化成漫山遍野的牛羊(這正是放牧者的“豐收”年景);村村落落,到處傳來(lái)嬰兒降生的.呱呱喜訊(這正是“室家”添丁的興旺氣象)。詩(shī)境由實(shí)變虛、由近而遠(yuǎn),終于在占?jí)糁Z(yǔ)中淡出、定格,只留下牧人夢(mèng)臥時(shí)仰對(duì)的空闊藍(lán)天,而引發(fā)讀者的無(wú)限遐想。這由實(shí)化虛的夢(mèng)境收束,又正有梅堯臣所說(shuō)“含不盡之意于言外”之妙。
綜觀(guān)全詩(shī),可以看出:作詩(shī)不借比興而全用賦法,只要體物入微、逼真?zhèn)魃,一樣能?chuàng)造高妙的詩(shī)境。此詩(shī)不僅描摹精妙,而且筆底蘊(yùn)情,在展現(xiàn)放牧牛羊的動(dòng)人景象時(shí),又強(qiáng)烈地透露著詩(shī)人的驚異、贊美之情,表現(xiàn)著美好的展望和祈愿。一位美學(xué)家說(shuō):“使情趣與意象融化到恰到好處,便是達(dá)到最高理想的藝術(shù)!辈槐卣f(shuō)《小雅·無(wú)羊》就一定達(dá)到了這種“理想”境界,但也已與此境界相去不遠(yuǎn)。
無(wú)羊原文翻譯及賞析2
原文:
無(wú)羊
先秦:佚名
誰(shuí)謂爾無(wú)羊?三百維群。誰(shuí)謂爾無(wú)牛?九十其犉。爾羊來(lái)思,其角濈濈。爾牛來(lái)思,其耳濕濕。
或降于阿,或飲于池,或?qū)嫽蛴。爾牧?lái)思,何蓑何笠,或負(fù)其餱。三十維物,爾牲則具。
爾牧來(lái)思,以薪以蒸,以雌以雄。爾羊來(lái)思,矜矜兢兢,不騫不崩。麾之以肱,畢來(lái)既升。
牧人乃夢(mèng),眾維魚(yú)矣,旐維旟矣,大人占之;眾維魚(yú)矣,實(shí)維豐年;旐維旟矣,室家溱溱。
譯文:
誰(shuí)謂爾無(wú)羊?三百維群。誰(shuí)謂爾無(wú)牛?九十其犉。爾羊來(lái)思,其角濈濈。爾牛來(lái)思,其耳濕濕。
誰(shuí)說(shuō)你們沒(méi)有羊?一群就有三百只。誰(shuí)說(shuō)你們沒(méi)有牛?七尺高的有九十。你的羊群到來(lái)時(shí),只見(jiàn)羊角齊簇集。你的牛群到來(lái)時(shí),只見(jiàn)牛耳擺動(dòng)急。
或降于阿,或飲于池,或?qū)嫽蛴灐柲羴?lái)思,何蓑何笠,或負(fù)其餱。三十維物,爾牲則具。
有的奔跑下高丘,有的池邊把水喝,有的睡著有的醒。你到這里來(lái)放牧,披戴蓑衣與斗笠,有時(shí)背著干糧餅。牛羊毛色三十種,犧牲足夠祀神靈。
爾牧來(lái)思,以薪以蒸,以雌以雄。爾羊來(lái)思,矜矜兢兢,不騫不崩。麾之以肱,畢來(lái)既升。
你到這里來(lái)放牧,邊伐細(xì)柴與粗薪,邊獵雌雄天上禽。你的羊群到來(lái)時(shí),羊兒小心緊隨行,不走失也不散群。只要輕輕一揮手,全都躍登滿(mǎn)坡頂。
牧人乃夢(mèng),眾維魚(yú)矣,旐維旟矣,大人占之;眾維魚(yú)矣,實(shí)維豐年;旐維旟矣,室家溱溱。
牧人悠悠做個(gè)夢(mèng),夢(mèng)里蝗蟲(chóng)化作魚(yú),旗畫(huà)龜蛇變?yōu)辁。?qǐng)來(lái)太卜占此夢(mèng):蝗蟲(chóng)化魚(yú)是吉兆,預(yù)示來(lái)年豐收慶;龜蛇變鷹是佳征,預(yù)示家庭添人丁。
注釋?zhuān)?/strong>
誰(shuí)謂爾無(wú)羊?三百維群。誰(shuí)謂爾無(wú)牛?九十其犉(chún)。爾羊來(lái)思,其角濈(jí)濈。爾牛來(lái)思,其耳濕濕。
爾:指放牧牛羊者。三百:與下文“九十”均為虛指,形容牛羊眾多。維:為。犉:大牛,牛生七尺曰“犉”。思:語(yǔ)助詞。濈濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。濕濕:搖動(dòng)的樣子。
或降于阿(ē),或飲于池,或?qū)嫽蛴灒èΓ。爾牧?lái)思,何蓑(suō)何笠,或負(fù)其餱(hóu)。三十維物,爾牲則具。
阿:丘陵。訛:同“吪”,動(dòng),醒。牧:放牧。何:同“荷”,負(fù),戴。蓑:草制雨衣。餱:干糧。物:毛色。牲:犧牲,用以祭祀的牲畜。具:備。
爾牧來(lái)思,以薪以蒸,以雌以雄。爾羊來(lái)思,矜(jīn)矜兢(jīng)兢,不騫(qiān)不崩。麾(huī)之以肱(ɡōnɡ),畢來(lái)既升。
以:取。薪:粗柴。蒸:細(xì)柴。雌雄:“飛曰雌雄”,此句言獵取飛禽。矜矜:小心翼翼。兢兢:謹(jǐn)慎緊隨貌,指羊怕失群。騫:損失,此指走失。崩:散亂。麾:揮。肱:手臂。畢:全。既:盡。升:登。
牧人乃夢(mèng),眾維魚(yú)矣,旐(zhào)維旟(yú)矣,大人占之;眾維魚(yú)矣,實(shí)維豐年;旐維旟矣,室家溱(zhēn)溱。
眾:蝗蟲(chóng)。古人以為蝗蟲(chóng)可化為魚(yú),旱則為蝗,風(fēng)調(diào)雨順則化魚(yú)。旐:畫(huà)有龜蛇的旗,人口少的郊縣所建。旟:畫(huà)有鷹隼的旗,人口眾多的州所建。大人:太卜之類(lèi)官。占:占?jí),解說(shuō)夢(mèng)之吉兇。溱溱:同“蓁蓁”,眾盛貌。
賞析:
第一章描述所牧牛羊之眾多,開(kāi)章劈空兩問(wèn),問(wèn)得突兀。前人常指“爾”為“牛羊的所有者”,不妥:“所有者”既有牛羊,竟還會(huì)有“誰(shuí)”疑其“無(wú)羊”,那是怪事。倘指為奴隸主放牧的奴隸,則問(wèn)得不僅合理,還帶有了詼諧的調(diào)侃意味。奴隸只管放牧,牛羊原本就不屬于他。但詩(shī)人一眼看到那么多牛羊,就情不自禁高興地與牧人扯趣:“誰(shuí)說(shuō)你沒(méi)有羊哪?看看,這一群就是三百!”極為自然。劈空兩問(wèn),問(wèn)得突兀,卻又詼諧有情,將詩(shī)人乍一見(jiàn)到眾多牛羊的驚奇、贊賞之情,表現(xiàn)得極為傳神。
許許多多牛羊集聚在一起,氣象很壯觀(guān)。倘若運(yùn)用“羊來(lái)如云”“牛聚如潮”來(lái)比擬,當(dāng)也算得形象了。但此詩(shī)作者不滿(mǎn)足于此類(lèi)平庸的比喻,他巧妙地選擇了牛羊身上最富特征的耳、角,以“濈濈”“濕濕”稍一勾勒,那(羊)眾角簇立、(牛)群耳聳動(dòng)的奇妙景象,便逼真地展現(xiàn)在了讀者眼前。這樣一種全不借助比興,而能夠“狀難寫(xiě)之景如在目前”(梅堯臣語(yǔ))的直賦筆墨,確是很高超的。
第二、三章集中描摹放牧中牛羊的動(dòng)靜之態(tài)和牧人的嫻熟技藝,堪稱(chēng)全詩(shī)寫(xiě)得最精工的篇章。“或降”四句寫(xiě)散布四近的牛羊何其自得:有的在山坡緩緩“散步”,有的下水澗俯首飲水,有的躺臥草間似乎睡著了,但那耳朵的陡然聳動(dòng)、嘴角的細(xì)咀慢嚼,說(shuō)明它們正醒著。此刻的牧人正肩披蓑衣、頭頂斗笠,或砍伐著柴薪,或獵取著飛禽。一時(shí)間藍(lán)天、青樹(shù)、綠草、白云,山上、池邊、羊牛、牧人,織成了一幅無(wú)比清麗的放牧圖景。圖景是色彩繽紛的,詩(shī)中用的卻純是白描,而且運(yùn)筆變化無(wú)端:先分寫(xiě)牛羊、牧人,節(jié)奏舒徐,輕筆點(diǎn)染,表現(xiàn)著一種悠長(zhǎng)的抒情韻味。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》嘆其“人物并處,兩相習(xí)自不覺(jué)兩相忘”,正真切領(lǐng)略了詩(shī)境之幽靜和諧。待到“麾之以肱,畢來(lái)既升”兩句,筆走墨移間,披蓑戴笠的牧人和悠然在野的牛羊,霎時(shí)匯合在了一起。畫(huà)面由靜變動(dòng),節(jié)奏由緩而驟,牧人的臂肘一揮,滿(mǎn)野滿(mǎn)坡的牛羊,便全都爭(zhēng)先恐后奔聚身邊,緊隨著牧人升登高處。真是物隨人欲、揮斥自如,放牧者那嫻熟的牧技和畜群的訓(xùn)習(xí)有素,只以“麾之”二語(yǔ)盡收筆底。
全詩(shī)至此,已將放牧中的詩(shī)情畫(huà)意寫(xiě)盡,收尾就很難。若還是從牛羊身上落筆,則不見(jiàn)好處。此詩(shī)收尾之奇,正在于全然撇開(kāi)牛羊,而為放牧者安排了一個(gè)出人意外的“夢(mèng)”境:在眾多牛羊的“哞”“哶(即咩)”之中,牧人忽然夢(mèng)見(jiàn),數(shù)不清的蝗子,恍惚間全化作了歡蹦亂跳的魚(yú)群;而飄揚(yáng)于遠(yuǎn)處城頭的“龜蛇”之旗(“旐”旗),又轉(zhuǎn)眼間變成了“鳥(niǎo)隼”飛舞的“旟”旗——詩(shī)人寫(xiě)夢(mèng),筆下正是這樣迷離恍惚,令人讀去,果真是個(gè)飄忽、斷續(xù)的“夢(mèng)”。接著的“大人占之”幾句,讀者無(wú)妨將它讀作畫(huà)外音:“眾維魚(yú)矣,實(shí)維豐年;旐維旟矣,室家溱溱!”隨著占?jí)粽咝老驳慕庹f(shuō),充塞畫(huà)面的魚(yú)群和旟旗,即又幻化成漫山遍野的牛羊(這正是放牧者的“豐收”年景);村村落落,到處傳來(lái)嬰兒降生的呱呱喜訊(這正是“室家”添丁的興旺氣象)。詩(shī)境由實(shí)變虛、由近而遠(yuǎn),終于在占?jí)糁Z(yǔ)中淡出、定格,只留下牧人夢(mèng)臥時(shí)仰對(duì)的空闊藍(lán)天,而引發(fā)讀者的無(wú)限遐想。這由實(shí)化虛的夢(mèng)境收束,又正有梅堯臣所說(shuō)“含不盡之意于言外”之妙。
綜觀(guān)全詩(shī),可以看出:作詩(shī)不借比興而全用賦法,只要體物入微、逼真?zhèn)魃,一樣能?chuàng)造高妙的詩(shī)境。此詩(shī)不僅描摹精妙,而且筆底蘊(yùn)情,在展現(xiàn)放牧牛羊的動(dòng)人景象時(shí),又強(qiáng)烈地透露著詩(shī)人的驚異、贊美之情,表現(xiàn)著美好的展望和祈愿。一位美學(xué)家說(shuō):“使情趣與意象融化到恰到好處,便是達(dá)到最高理想的藝術(shù)!辈槐卣f(shuō)《小雅·無(wú)羊》就一定達(dá)到了這種“理想”境界,但也已與此境界相去不遠(yuǎn)。
無(wú)羊原文翻譯及賞析3
原文:
誰(shuí)謂爾無(wú)羊?三百維群。誰(shuí)謂爾無(wú)牛?九十其犉。爾羊來(lái)思,其角濈濈。爾牛來(lái)思,其耳濕濕。
注釋?zhuān)?/strong>
。1)爾:指放牧牛羊者。
。2)三百:與下文“九十”均為虛指,形容牛羊眾多。維:為。
。3)犉(chún):大牛,牛生七尺曰“犉”。
(4)思:語(yǔ)助詞。
(5)濈(jì)濈:一作“戢戢”,群角聚集貌。
。6)濕(qì)濕:耳動(dòng)貌。
。7)阿:丘陵。
。8)訛(é):同“吪”,動(dòng),醒。
。9)牧:放牧。
。10)何:同“荷”,負(fù),戴。蓑(suō):草制雨衣。
。11)餱(hóu):干糧。
。12)物:毛色。
。13)牲:犧牲,用以祭祀的牲畜。具:備。
(14)以:取。薪:粗柴。蒸:細(xì)柴。
。15)雌雄:“飛曰雌雄”,此句言獵取飛禽。
。16)矜矜:小心翼翼。兢兢:謹(jǐn)慎緊隨貌,指羊怕失群。
。17)騫(qiān):損失,此指走失。崩:散亂。
。18)麾:揮。肱(ɡōnɡ):手臂。
。19)畢:全。既:盡。升:登。
。20)眾:蝗蟲(chóng)。古人以為蝗蟲(chóng)可化為魚(yú),旱則為蝗,風(fēng)調(diào)雨順則化魚(yú)。
。21)旐(zhào):畫(huà)龜蛇的旗,人口少的郊縣所建。旟(yǔ):畫(huà)鳥(niǎo)隼的旗。人口眾多的州所建。
(22)大人:太卜之類(lèi)官。占:占?jí),解說(shuō)夢(mèng)之吉兇。
。23)溱(zhēn)溱:同“蓁蓁”,眾盛貌。
翻譯:
是誰(shuí)說(shuō)你沒(méi)有羊?一群就有三百只。是誰(shuí)說(shuō)你沒(méi)有牛?七尺高的有九十。你的羊群到來(lái)時(shí),只見(jiàn)羊角齊簇集。你的牛群到來(lái)時(shí),只見(jiàn)牛耳擺動(dòng)急。
有的奔跑下高丘,有的池邊作小飲,有的睡著有的醒。你到這里來(lái)放牧,披戴蓑衣與斗笠,有時(shí)背著干糧餅。牛羊毛色三十種,犧牲足夠祀神靈。
你到這里來(lái)放牧,邊伐細(xì)柴與粗薪,邊獵雌雄天上禽。你的羊群到來(lái)時(shí),羊兒小心緊隨行,不走失也不散群。只要輕輕一揮手,全都躍登滿(mǎn)坡頂。
牧人悠悠做個(gè)夢(mèng),夢(mèng)里蝗蟲(chóng)化作魚(yú),旗畫(huà)龜蛇變?yōu)辁。?qǐng)來(lái)太卜占此夢(mèng):蝗蟲(chóng)化魚(yú)是吉兆,預(yù)示來(lái)年豐收慶;龜蛇變鷹是佳征,預(yù)示家庭添人丁。
賞析:
這是一首歌詠牛羊蕃盛的詩(shī),舊說(shuō)似無(wú)異議。至于《毛詩(shī)序》指實(shí)其當(dāng)“宣王”中興之時(shí)的“考牧”之作,則又未必。詩(shī)之作者大抵為熟悉放牧生活的文士,詩(shī)中的“爾”,則是為貴族放牧牛羊的勞動(dòng)者。全詩(shī)描述純用“賦”法,卻體物入微,圖畫(huà)難足,達(dá)到了極高的藝術(shù)境界。
第一章描述所牧牛羊之眾多,開(kāi)章劈空兩問(wèn),問(wèn)得突兀。前人常指“爾”為“牛羊的所有者”,不妥:“所有者”既有牛羊,竟還會(huì)有“誰(shuí)”疑其“無(wú)羊”,那是怪事。倘指為奴隸主放牧的奴隸,則問(wèn)得不僅合理,還帶有了詼諧的調(diào)侃意味。奴隸只管放牧,牛羊原本就不屬于他。但詩(shī)人一眼看到那么多牛羊,就情不自禁高興地與牧人扯趣:“準(zhǔn)說(shuō)你沒(méi)有羊哪?看看,這一群就是三百!”極為自然。劈空兩問(wèn),問(wèn)得突兀,卻又詼諧有情,將詩(shī)人乍一見(jiàn)到眾多牛羊的驚奇、贊賞之情,表現(xiàn)得極為傳神。
許許多多牛羊集聚在一起,氣象很壯觀(guān)。倘若運(yùn)用“羊來(lái)如云”、“牛聚如潮”來(lái)比擬,當(dāng)也算得形象了。但此詩(shī)作者不滿(mǎn)足于此類(lèi)平庸的比喻,他巧妙地選擇了牛羊身上最富特征的耳、角,以“濈濈”、“濕濕”稍一勾勒,那(羊)眾角簇立、(牛)群耳聳動(dòng)的奇妙景象,便逼真地展現(xiàn)在了讀者眼前。這樣一種全不借助比興,而能夠“狀難寫(xiě)之景如在目前”(梅堯臣語(yǔ))的直賦筆墨,確是很高超的。
第二、三章集中描摹放牧中牛羊的動(dòng)靜之態(tài)和牧人的嫻熟技藝,堪稱(chēng)全詩(shī)寫(xiě)得最精工的篇章!盎蚪怠彼木鋵(xiě)散布四近的牛羊何其自得:有的在山坡緩緩“散步”,有的下水澗俯首飲水,有的躺臥草間似乎睡著了,但那耳朵的陡然聳動(dòng)、嘴角的細(xì)咀慢嚼,分明告訴讀者它們正醒著。此刻的牧人正肩披蓑衣、頭頂斗笠,或砍伐著柴薪,或獵取著飛禽。一時(shí)間藍(lán)天、青樹(shù)、綠草、白云,山上、池邊、羊牛、牧人,織成了一幅無(wú)比清麗的放牧圖景。圖景是色彩繽紛的,詩(shī)中用的卻純是白描,而且運(yùn)筆變化無(wú)端:先分寫(xiě)牛羊、牧人,節(jié)奏舒徐,輕筆點(diǎn)染,表現(xiàn)著一種悠長(zhǎng)的抒情韻味。方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》嘆其“人物并處,兩相習(xí)自不覺(jué)兩相忘”,正真切領(lǐng)略了詩(shī)境之幽靜和諧。待到“麾之以肱,畢來(lái)既升”兩句,筆走墨移間,披蓑戴笠的牧人和悠然在野的牛羊,霎時(shí)匯合在了一起。畫(huà)面由靜變動(dòng),節(jié)奏由緩而驟,牧人的臂肘一揮,滿(mǎn)野滿(mǎn)坡的牛羊,便全都爭(zhēng)先恐后奔聚身邊,緊隨著牧人升登高處。真是物隨人欲、揮斥自如,放牧者那嫻熟的牧技和畜群的訓(xùn)習(xí)有素,只以“麾之”二語(yǔ)盡收筆底。難怪清人王士禛要盛推其描摹“字字寫(xiě)生,恐史道碩、戴嵩畫(huà)手擅場(chǎng),未能如此盡妍極態(tài)”(《漁洋詩(shī)話(huà)》);方玉潤(rùn)要驚嘆“其體物入微處,有畫(huà)手所不能到”了。
全詩(shī)至此,已將放牧中的詩(shī)情畫(huà)意寫(xiě)盡,收尾就很難。若還是從牛羊身上落筆,則不見(jiàn)好處。此詩(shī)收尾之奇,正在于全然撇開(kāi)牛羊,而為放牧者安排了一個(gè)出人意外的“夢(mèng)”境:在眾多牛羊的“哞”、“哶(即咩)”之中,牧人忽然夢(mèng)見(jiàn),數(shù)不清的蝗子,恍惚間全化作了歡蹦亂跳的魚(yú)群;而飄揚(yáng)于遠(yuǎn)處城頭的“龜蛇”之旗(“旐”旗),又轉(zhuǎn)眼間變成了“鳥(niǎo)隼”飛舞的“旟”旗——詩(shī)人寫(xiě)夢(mèng),筆下正是這樣迷離恍惚,令人讀去,果真是個(gè)飄忽、斷續(xù)的“夢(mèng)”。接著的“大人占之”幾句,讀者無(wú)妨將它讀作畫(huà)外音:“眾維魚(yú)矣,實(shí)維豐年;旐維旟矣,室家溱溱!”隨著占?jí)粽咝老驳慕庹f(shuō),充塞畫(huà)面的魚(yú)群和旟旗,即又幻化成漫山遍野的牛羊(這正是放牧者的“豐收”年景);村村落落,到處傳來(lái)嬰兒降生的呱呱喜訊(這正是“室家”添丁的興旺氣象)。詩(shī)境由實(shí)變虛、由近而遠(yuǎn),終于在占?jí)糁Z(yǔ)中淡出、定格,只留下牧人夢(mèng)臥時(shí)仰對(duì)的空闊藍(lán)天,而引發(fā)讀者的無(wú)限遐想。這由實(shí)化虛的夢(mèng)境收束,又正有梅堯臣所說(shuō)“含不盡之意于言外”之妙。沈德潛《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》評(píng)曰:“《無(wú)羊》考牧,何等正大事,而忽然幻出占?jí)簟宋锔皇,俱于?mèng)中得之;谢秀便保止制嫫,作詩(shī)要得此段虛景!币源嗽u(píng)語(yǔ)配此詩(shī)境,亦正相得益彰。
綜觀(guān)全詩(shī),讀者當(dāng)能體會(huì):作詩(shī)不借比興而全用賦法,只要體物入微、逼真?zhèn)魃,一樣能?chuàng)造高妙的詩(shī)境。此詩(shī)不僅描摹精妙,而且筆底蘊(yùn)情,在展現(xiàn)放牧牛羊的動(dòng)人景象時(shí),又強(qiáng)烈地透露著詩(shī)人的驚異、贊美之情,表現(xiàn)著美好的展望和祈愿。一位美學(xué)家說(shuō):“使情趣與意象融化到恰到好處,便是達(dá)到最高理想的藝術(shù)!辈槐卣f(shuō)《無(wú)羊》就一定達(dá)到了這種“理想”境界,但也已與此境界相去不遠(yuǎn)。
【無(wú)羊原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
無(wú)衣原文翻譯及賞析12-18
無(wú)衣原文翻譯及賞析2篇01-13
無(wú)衣原文翻譯及賞析4篇12-18
公無(wú)渡河_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
《秋日》原文賞析及翻譯01-17
春游原文賞析及翻譯01-17
春日原文賞析及翻譯01-16
相思原文賞析及翻譯01-16
歲暮原文翻譯及賞析01-14
相思原文翻譯及賞析01-12