喜遷鶯·曉月墜原文翻譯及賞析3篇
喜遷鶯·曉月墜原文翻譯及賞析1
原文
曉月墜,宿云微,無語枕頻欹。夢回芳草思依依,天遠(yuǎn)雁聲稀。
啼鶯散,馀花亂,寂寞畫堂深院。片紅休掃盡從伊,留待舞人歸。
注釋
1、曉月:早晨的殘月。別做"晚月"。宿云:夜間的云。
2、頻:別做"憑"。欹:音qi七,斜靠。別做"倚"。
3、芳草:指代思念的人。
4、余花:晚春尚未凋謝的花。
5、深院:別做"深浣",疑誤。
6、片紅:掉落的花瓣。盡從:完全任從。伊:他。此處指代落花
譯文
曉月已經(jīng)慢慢墜落,晚上的云開始消散,天快亮了。這正是該熟睡的時候,然而作者卻醒著,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。原因是:"夢回芳草"。他做夢夢到了思念的人,午夜醒來思念已極,再也無法入睡。想借雁隊與遠(yuǎn)方的人互傳相思之情,可是天遠(yuǎn)雁難來,自己相思難寄,伊人也音信無憑。依依的思念,卻無可托付。
鳥聲飛散,晚春的花朵也紛亂。畫堂深院,更添了離人的寂寞愁緒。作者看著庭院中滿地的落花,不禁想:就這樣不要打掃落花,任由他飄落在庭前,等待我思念的人回來看。
賞析
全詞由夢開頭,而由"舞人歸"結(jié)尾,虛實結(jié)合,很有意境。結(jié)尾更是意味深遠(yuǎn)。作者為什么要任由落花滿地而不打掃,要留給思念的人看呢?也許是為了告訴她,自己相思難眠,等得辛苦。也許是要提醒她:青春年華,美好時光,也如同春光一樣匆匆而逝。轉(zhuǎn)眼落紅滿地了。你不要一個人在外面虛度了這大好時光,快回來和我同度!這落花,就如同逝去了就再也回不來的青春年華。
喜遷鶯·曉月墜原文翻譯及賞析2
曉月墜,宿云微,無語枕頻欹。夢回芳草思依依,天遠(yuǎn)雁聲稀。
啼鶯散,馀花亂,寂寞畫堂深院。片紅休埽盡從伊,留待舞人歸。
翻譯
拂曉的月亮從天空墜下,夜空云霧已經(jīng)微淡,默默無語倚在枕上。夢醒仍戀芳草綿綿,雁聲消失遙遠(yuǎn)天邊。
啼曉的黃鶯散,零落的飛花亂,只留下寂寞畫堂深深院。任落紅遍地休掃它,留待跳舞人回當(dāng)?shù)靥骸?/p>
注釋
墜:落下。
微:疏淡。
欹:斜倚。
馀花:馀即余,殘花。
埽:掃去。
盡從伊:這里指全由落花,任憑它飄落一地。
賞析
李煜為南唐末代國君,雖不通為政之道,卻精書法,善繪畫,通音律,詩詞皆妙,尤以詞的成就。此詞抒發(fā)春天的思念之情,寫得悠然深遠(yuǎn)、余味無窮。上片“夢回”二字交待詞人情感之引起,下片借場景繼續(xù)抒寫思念之情。這首詞是其軟禁生涯的泣血之作。
詞的上片寫徹夜夢思的情狀與伊人消息沉沉。這洶涌而來的思念,大抵是多日以來早在心理埋好伏線,以至于入夢時,李煜也舍不得將其丟擲一旁,多情傷別,夢寐縈懷,然而夢中究竟有多少字,他只字未提!皶栽聣,宿云微”,這兩句對偶,描寫曉月西沉,暮云漸上,一片祥和之色與夢回后的惆悵。這種氣氛使得詞人便更加思念遠(yuǎn)方的人,不知不覺魂歸夢中,情思悠悠,伊人之芳香彌漫在詞人整個心中,在夢鄉(xiāng)里,只見雁影在蒼宇之間漸飛漸遠(yuǎn),卻沒有帶來任何音信,詞人因此傷感。而《清平樂》中“雁來音信無憑,路遙歸夢難成。離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生”,更與“雁聲稀”、“芳草”相印證,意趣更加明晰。這兩句,擴大了空間,增強了離恨,心情尤覺不寧,所以只得頻頻欹枕,默默無言。上片墜月余輝、微云抹岫與夢里殘痕、天邊芳草暗相融洽,使人感到曲折深邃,縹緲汪洋。
下片描寫冷靜堂院與詞人的寂寞與傷感!疤潸L散,馀花亂!柄L散花落,春天也即將逝去;雁聲稀少,啼鶯也紛紛振翅而去,似有別處風(fēng)光更加迷人,總會比這殘花亂舞的寂寞畫堂增添幾分生氣!捌t休埽盡從伊,留待舞人歸”詞人不掃落花的原因有二,其一是要留給歡愛的人看看,好花到了這個地步十分可惜,來引起她的警惕;第二是要讓歡愛的人明白,惜花之人對此又是多么難堪,來引起她的.憐惜?傊,希望從這里來感動她。秋色已盡,想必伊人也要趕快歸來,以后不再遠(yuǎn)離,道來簡單,意味卻是深長,因為這正是大周后去世后的第一個春天,李煜是獨自度過。在這寂靜之中,陪伴詞人的只有寂寞,只能憑空懷念當(dāng)年一幕令人心旌神搖的風(fēng)景。可惜李煜自己格外清楚,他思念的大周后,是不會再回來了,將逝的春景、已經(jīng)逝去的美人,終究只是一場夢,無法挽回。陸淞《瑞鶴仙》詞中有這么一段:“陽臺路迥(一作‘遠(yuǎn)’),云夢雨,便無準(zhǔn)。待歸來,先指花梢教看,欲把心期細(xì)問,問因循過了青春,怎生意穩(wěn)?”說的很透辟,這兩者雖懷念對象不同,表達男女間的心情,正可互相印證。
這首詞在“曉月”“宿云”“芳草“雁”“鶯”“花”“片紅”等密麗意象中,融入詞人的“閨閣”之思,將寂寞深情表現(xiàn)的傷感而優(yōu)美.
創(chuàng)作背景
李煜亡國歸宋后淪為階下囚奴,因為北宋禁令對其的嚴(yán)厲,所以心中產(chǎn)生不滿卻無法傾訴,所以寫下這篇相思之詞,來反映出其當(dāng)時的內(nèi)心苦痛與酸楚。
喜遷鶯·曉月墜原文翻譯及賞析3
喜遷鶯·曉月墜
朝代:五代
作者:李煜
原文:
曉月墜,宿云微,無語枕頻欹。夢回芳草思依依,天遠(yuǎn)雁聲稀。
啼鶯散,馀花亂,寂寞畫堂深院。片紅休掃盡從伊,留待舞人歸。
譯文及注釋:
譯文
拂曉的月亮墜下藍(lán)天,夜空云霧已經(jīng)微淡,默默無語倚在枕上。夢醒仍戀芳草綿綿,雁聲消失遙遠(yuǎn)天邊。
啼曉的黃鶯散,零落的飛花亂,只留下寂寞畫堂深深院。任落紅遍地休掃它,留待跳舞人回當(dāng)?shù)靥骸?/p>
注釋
1、喜遷鶯:詞牌名。
2、墜:落下。
3、微:疏淡。
4、欹(qī):斜倚。
5、馀(yú)花:馀即余,殘花。
6、埽(sào):掃去。
7、盡從伊:這里指全由落花,任憑它飄落一地。
賞析:
作者:佚名
全詞由夢開頭,而由"舞人歸"結(jié)尾,虛實結(jié)合,很有意境。結(jié)尾更是意味深遠(yuǎn)。作者為什么要任由落花滿地而不打掃,要留給思念的人看呢?也許是為了告訴她,自己相思難眠,等得辛苦。也許是要提醒她:青春年華,美好時光,也如同春光一樣匆匆而逝。轉(zhuǎn)眼落紅滿地了。你不要一個人在外面虛度了這大好時光,快回來和我同度!這落花,就如同逝去了就再也回不來的青春年華?。
【喜遷鶯·曉月墜原文翻譯及賞析3篇】相關(guān)文章:
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析12-31
夜月原文翻譯及賞析12-21
曉過鴛湖原文、翻譯、賞析01-07
霜天曉角·梅原文翻譯及賞析3篇12-31
原文翻譯及賞析11-27
鄉(xiāng)村四月原文翻譯及賞析12-25
夜月原文翻譯及賞析(13篇)12-21
夜月原文翻譯及賞析13篇12-21
曉過鴛湖原文、翻譯、賞析3篇01-07