- 相關(guān)推薦
王明君_石崇的詩(shī)原文賞析及翻譯
原文
我本漢家子,將適單于庭。
辭決未及終,前驅(qū)已抗旌。
仆御涕流離,轅馬悲且鳴。
哀郁傷五內(nèi),泣淚沾朱纓。
行行日已遠(yuǎn),遂造匈奴城。
延我于穹廬,加我閼氏名。
殊類(lèi)非所安,雖貴非所榮。
父子見(jiàn)陵辱,對(duì)之慚且驚。
殺身良不易,默默以茍生。
茍生亦何聊,積思常憤盈。
愿假飛鴻翼,棄之以遐征。
飛鴻不我顧,佇立以屏營(yíng)。
昔為匣中玉,今為糞上英。
朝華不足歡,甘與秋草并。
傳語(yǔ)后世人,遠(yuǎn)嫁難為情。
譯文
我本是漢人,卻要去匈奴單于的漠北之地。
和相送者道別還沒(méi)有結(jié)束,前面開(kāi)道的人已經(jīng)舉起旗幟要出發(fā)了。
車(chē)前的仆人也都傷心得落下了眼淚,駕車(chē)的馬也為之悲鳴。
我內(nèi)心十分痛苦,眼淚沾濕了我的衣帶。
已經(jīng)越行越遠(yuǎn),匈奴地快到了。
他們?cè)趲づ裰醒缯?qǐng)了我,并且加給我閼氏的名號(hào)。
但是自己不能安于和不同種族的人共居,因此不以閼氏的'尊號(hào)為榮。
父子都來(lái)凌辱自己,對(duì)此我感到羞慚驚懼。
自己下不了殺身的決心,所以只能沉默茍求生存。
但偷生也并非我所希望的,常常心里積郁著悲憤。
我想借助鳥(niǎo)的翅膀,乘著它遠(yuǎn)飛。
但是飛鳥(niǎo)根本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地長(zhǎng)久佇立。
昔日我是寶匣中的美玉,今日卻是糞土上的敗花。
昔日在漢朝榮華已經(jīng)過(guò)去,情愿像秋草一樣枯死。
不禁想對(duì)后世人說(shuō):遠(yuǎn)嫁異鄉(xiāng)使人感情上難以承受。
注釋
適:去往。
單于庭:是單于會(huì)見(jiàn)各部首領(lǐng)及祭祀之處。單于,匈奴君主的名號(hào)。
抗旌:舉起旗幟。
五內(nèi):五臟。
朱纓:紅色的系冠帶子。
穹廬:游牧民族所住的帳篷。
閼氏:匈奴君主的妻子叫閼氏。
父子見(jiàn)陵辱:匈奴的習(xí)俗是父親死后兒子以后母為妻。所以這里說(shuō)父子都來(lái)凌辱自己。
遐征:往遠(yuǎn)方去。這是昭君幻想自己乘著鳥(niǎo)遠(yuǎn)飛。
屏營(yíng):惶恐。
簡(jiǎn)析
“明君”即昭君。這首詩(shī)寫(xiě)昭君遠(yuǎn)嫁!锻趺骶穼佟断嗪透柁o·吟嘆曲》之一。