捕漁謠_曹鄴的詩(shī)原文賞析及翻譯
捕漁謠
[唐代]曹鄴
天子好征戰(zhàn),百姓不種桑。
天子好年少,無(wú)人薦馮唐。
天子好美女,夫婦不成雙。
譯文
天子喜歡打仗,百姓不事農(nóng)桑。
天子喜歡少年,無(wú)人舉薦馮唐。
天子喜歡美女,夫婦不能成雙。
注釋
天子:古以君權(quán)為神所授,故稱帝王為天子。
不種桑:不從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。
年少:猶少年。
馮唐:西漢代郡(今張家口蔚縣)人,漢文帝時(shí)為中郎署長(zhǎng)已近耄耋之年。此處借指年老而有德才的人。
夫妻不成雙:意指良家美女多被選入皇宮,使得民間妻離子散。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)作于唐朝末年。當(dāng)時(shí)朝廷腐敗,黨爭(zhēng)不斷,政局動(dòng)蕩不安,軍閥混戰(zhàn),兵火遍地,社會(huì)經(jīng)濟(jì)遭到嚴(yán)重破壞。曹鄴于是借民間歌謠以諷刺時(shí)局。
賞析
以“官倉(cāng)老鼠大如斗”著稱的曹鄴,如果生于現(xiàn)代,很可能是個(gè)優(yōu)秀的雜文家。他的詩(shī)從民間歌謠吸取營(yíng)養(yǎng),美刺比興。此詩(shī)從表面看,似是漢樂(lè)府《城中謠》(“城中好高髻,四方高一尺;城中好大袖,四方全疋帛”)仿作,但兩者只有形式的似點(diǎn)。
《城中謠》是順向推導(dǎo),把同類現(xiàn)象從外部加倍放大,產(chǎn)生正比的諷諭效果;《捕漁謠》則為逆向反諷,突出相反事物之間的內(nèi)在因果關(guān)系!冻侵兄{》批評(píng)“上有所好,下必甚焉”競(jìng)尚效仿的奢靡風(fēng)氣,矛頭向下;《捕漁謠》則鋒芒指向最高統(tǒng)治者“天子”,揭露社會(huì)禍亂所由因!冻侵兄{》富于喜劇色彩;《捕漁謠》則充滿悲劇意味。在封建社會(huì),作為“大中進(jìn)士,官祠部中,洋州刺史”的曹鄴,竟敢如此冒天下之大不韙,也可說(shuō)是石破天驚了。
《捕漁謠》共三章六句,分述三個(gè)并不相關(guān)的內(nèi)容,用兩種方式組合:一是不同內(nèi)容的'排比,拓寬外延;二是同一內(nèi)容的對(duì)比,深化內(nèi)涵,并集中在一個(gè)焦點(diǎn)(主題)曝光。豐茸其辭而凝煉其意,正是民間歌謠的普遍特色。遠(yuǎn)者漢桓靈時(shí)童謠:“舉秀才,不知書(shū);舉孝廉,父別居。寒素清白濁如泥,高第良將怯如黽!苯呷缑窀瑁骸胺N田郎,吃米糠;紡織娘,沒(méi)衣裳;賣鹽的老婆喝淡湯,編涼席的睡光床!逼湔Z(yǔ)雖淺顯,事雖明了,作者僅僅作客觀敘寫(xiě),不加褒貶,而事實(shí)提供的強(qiáng)烈對(duì)比,卻表達(dá)了深刻的思想內(nèi)容與鮮明的憎愛(ài)態(tài)度。
進(jìn)一步考察,《捕漁謠》所列舉三端,非同泛泛。首句寫(xiě)農(nóng)桑為立國(guó)之本,廢于征戰(zhàn);人才為興邦之道,囿于偏見(jiàn);夫婦為人倫之先,亂由上作。天子所好雖不過(guò)爾爾,其影響卻至巨至大。誠(chéng)如司馬遷言:“其稱文小,而所指極大,舉類邇而見(jiàn)義遠(yuǎn)!保ā肚袀鳌罚┘匆择T唐而論,馮唐向以不遇于時(shí)作為典故人物流傳,在漢時(shí)尚數(shù)次有人舉薦,如今竟至于薦引無(wú)人,可悲可嘆。曹鄴對(duì)晚唐社會(huì)的病態(tài)癥結(jié)作了深刻揭露,既具有針對(duì)的時(shí)事性,又有深厚的歷史感。
至于題作《捕漁謠》,而詩(shī)卻無(wú)相關(guān)內(nèi)容,或以為怪異。蓋民歌民謠向有特殊調(diào)名,如近世“楊柳青”“馬燈調(diào)”“蓮花落”“無(wú)錫景”可以推知;起先可能抒寫(xiě)直接內(nèi)容,后來(lái)漸漸失去聯(lián)系。水路山歌,漁夫樵子,“牧笛無(wú)心信口吹”,只取其自由灑脫。文人詞原亦由民間詞發(fā)展而來(lái)。其詞調(diào)最初大抵有來(lái)歷,爾后創(chuàng)作漸多,遂與內(nèi)容分離;猶如時(shí)新名酒仍以百年老窖陳釀作商標(biāo),示其古樸醇正而已。順便再說(shuō)一說(shuō)章法,前兩章如正形方陣,縱橫悉成對(duì)襯;第三章奇數(shù)陡起,便覺(jué)欹兀,戛然而止,銳其鋒芒。
【捕漁謠_曹鄴的詩(shī)原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
箜篌謠_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-20
天上謠_李賀的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
江上漁者_(dá)范仲淹的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
蒼梧謠·天原文翻譯及賞析08-16
和胡西曹示顧賊曹_陶淵明的詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
琴詩(shī)原文翻譯及賞析12-17
牧童詩(shī)原文翻譯及賞析01-01
雪詩(shī)原文翻譯及賞析12-30
擊鼓_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04