子夜四時歌·夏歌(南北朝 民歌)全文注釋翻譯及原著賞析
[南北朝]民歌
田蠶事已畢,思婦猶苦身。
當(dāng)暑理絺服,持寄與行人。
注釋:
田蠶:耕田和養(yǎng)蠶繅絲。
思婦猶苦身:思,句首語氣詞?嗌恚眢w勞累。猶,依然,還要。全句的意思是說,別的婦女可以休息,她卻不能,她還要繼續(xù)辛辛苦苦地干活。
當(dāng)暑理絺服:理,料理,歸攏。絺(chī),細(xì)葛布,即用葛(一種植物,纖維可以織布)織的布。全句的意思是說,雖然是正當(dāng)暑天,她仍要料理丈夫的葛布衣服,(給出門在外的丈夫寄去)。
行人:作客在外的人,這里指她的丈夫。
譯文:
盛夏時節(jié),田里的農(nóng)活結(jié)束了,養(yǎng)蠶繅絲的事也告一段落了,別的婦女開始休息了,而她還要繼續(xù)繼續(xù)辛辛苦苦地干活。驕陽酷暑里,她正在整理葛布衣服,準(zhǔn)備給出門在外的.丈夫寄去。
賞析:
《子夜四時歌》是樂府《吳聲歌曲》名,是南朝時流行在長江下游的民歌。它和后世民歌里的《四季相思》很類似。在《樂府詩集》中收錄了《子夜四時歌》75首,其中,“春歌”20首,“夏歌”20首,“秋歌”18首,“冬歌”17首。這里所選的是“夏歌”中的第七首。
這首樂府民歌寫的是一個農(nóng)家婦女對出門在外的丈夫的思念,也委婉地反映了女主人公的辛苦與幽怨。
“田蠶事已畢,思婦猶苦身!边@位農(nóng)家婦女辛辛苦苦地下田耕地、養(yǎng)蠶繅絲,結(jié)果“田蠶事已畢”,收獲多少姑且不說,單是丈夫在外,她一個人在家里支撐門戶,原本就很辛苦,可是“田蠶”忙過之后,依然不能像別的婦女那樣得以短暫的修整和喘息。“猶苦身”,即仍然要繼續(xù)勞作,也就是說她沒有時間和條件休息。她的丈夫?yàn)槭裁赐獬?出門干什么去了?是出征疆場了,還是不得已出去謀生了呢?詩中雖未點(diǎn)明,但我們不難想象,這不能說與當(dāng)時的社會背景有著千絲萬縷的聯(lián)系。
“當(dāng)暑理絺服,持寄與行人!睆摹八紜D”歸攏整理的家織粗布衣服我們不難想象,她雖然種地養(yǎng)蠶,但是她仍然穿不起綾羅綢緞之類的好衣服,最多也只能穿那些“絺服”——細(xì)密一點(diǎn)的葛布衣服,這說明她的收獲除了苛捐雜稅可能已經(jīng)所剩無幾了,她只能自己穿那些粗疏的葛布,而將稍為細(xì)密的葛布寄給出門在外的丈夫。正所謂“遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人”哪!
這首民歌語言凝練優(yōu)美,生動流暢,自然率真,委婉含蓄,恰切地表達(dá)思想感情,較為突出地體現(xiàn)了南朝樂府民歌的藝術(shù)特色。尤其值得一提的是,“當(dāng)暑理絺服”是一個情景場面描寫,也是一個極具色彩的細(xì)節(jié)描寫,你看:驕陽當(dāng)頭,酷暑難耐,一位農(nóng)家婦女,在院子里,細(xì)心地拍打晾曬著一件件準(zhǔn)備給丈夫寄去的細(xì)密的家織葛布縫制的衣服,浸著汗津俊俏的臉龐,有欣慰,有期待,也有幽怨。此時,雖然沒有像別的婦女那樣躲在涼爽的屋檐下乘涼,但是她并不覺得辛苦,因?yàn)樗闹谐錆M了對丈夫的牽掛與思念,這也許就是千百年來中婦女的偉大之所在。