花犯謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝原文翻譯及賞析
花犯謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝原文翻譯及賞析1
翦橫枝,清溪分影,翛然鏡空曉。小窗春到。憐夜冷孀娥,相伴孤照。古苔淚鎖霜千點,蒼華人共老。料淺雪、黃昏驛路,飛香遺凍草。
行云夢中認(rèn)瓊娘,冰肌瘦,窈窕風(fēng)前纖縞。殘醉醒,屏山外、翠禽聲小。寒泉貯、紺壺漸暖,年事對、青燈驚換了。但恐舞、一簾胡蝶,玉龍吹又杳。
翻譯:
將梅花從樹上剪下來后,倒映溪中的梅枝影也即分成兩截,但映在平靜似鏡的溪水中的梅影卻顯得更加空疏、自在。將梅花放置在窗臺上,梅花的清香給居所帶來了春的氣息,獨守廣寒的嫦娥也將月光灑照在梅枝上陪伴。眼前的梅枝已有多年,枝上長著淚痕似的斑斑白霜般的苔蘚,它與我頭上的蒼蒼白發(fā)互相映襯。沿著驛道,踏著淺雪,將梅花的清香一路散發(fā)在淺雪中的凍草上,緊趕而來,終于在除夜黃昏時送到了。
好像在夢中見到梅神冰肌玉骨,身披素縞在風(fēng)中翩翩起舞。醉夢醒后,仍在幻覺中,仿佛聽到翠羽啁唧的聲音。時間已過很久,連插著梅枝的壺中泉水也漸漸由冷變暖。只見青燈上的燈光也漸轉(zhuǎn)暗,室外已泛出曉光,忽然感到又一個新年到來了。但是害怕它們翩然起舞,就像蝴蝶和雪一樣。
注釋:
花犯:詞牌名,為周邦彥自度曲。雙調(diào)一百零二字。前段十句,六仄韻;后段九句,四仄韻。
黃復(fù)庵:作者友人,生平不詳。
橫枝:指梅的枝條。
翛(xiāo)然:即無拘無束,自由自在。
孀娥:即嫦娥。因她棄夫后羿奔月,故稱之孀娥。孀,一本作“霜”。
古苔:有苔蘚寄生在梅樹根枝之上,稱苔梅。
古傳苔梅有二種:宜興張公洞之苔梅,苔厚花極香;紹興之苔梅,其苔如綠絲,長尺余。
千點:一本作“痕飽”。
蒼華:花白。
驛路:有驛站的大道。
飛香:喻指梅。凍:一本作“冷”,一本作“暗”。
瓊娘:許飛瓊,傳說中的仙女。
《漢武帝內(nèi)傳》:王母“命侍女許飛瓊鼓震靈之簧!
纖縞:白色的衣裙?c(gǎo),白色。
紺壺:指插梅枝的天青色水壺。紺(gàn),深青帶紅的顏色。
玉龍:笛子。
杳:悠遠(yuǎn)。
賞析:
“剪橫枝”三句,寫友人寄梅前情景。首兩句化用林逋《山園小梅二首》“疏影橫斜水清淺”詩句,言古梅樹生長在溪水傍,梅枝長得縱橫飄逸,復(fù)庵將它從樹上剪下來后,倒映溪中的梅枝影也即分成兩截,但映在平靜似鏡的溪水中的梅影卻顯得更加空疏、自在。“小窗”三句,詞人收到梅枝后的情景。言除夕夜詞人收到了復(fù)庵寄來的古梅枝,就將它們放置在窗臺上。梅花的清香給詞人的居所帶來了春的氣息,獨守廣寒的嫦娥也將月光灑照在梅枝上陪伴詞人共度除夜。關(guān)于“孀娥”,這里引神話傳說,意謂嫦娥獨守廣寒宮凄涼孤苦,因而與同是孤苦一人獨伴梅枝冷清清地過著除夜的詞人同病相憐,所以灑照月光來陪詞人共度除夜!肮盘Α眱删洌c出一“古”字的特征。詞人說:眼前的梅枝已有多年,你看它枝上長著淚痕似的斑斑白霜般的苔蘚,它與我頭上的蒼蒼白發(fā)互相映襯,足以使人相憐相惜了。這里“蒼華”,既形容梅枝上的斑斑苔色,也指詞人的花白頭發(fā)!傲蠝\雪”兩句,補(bǔ)敘送梅情景。料想復(fù)庵派人沿著驛道,踏著淺雪,將梅花的清香一路散發(fā)在淺雪中的凍草上,緊趕而來,終于在除夜黃昏時送到了我家。上片以時間為序,敘述了友人黃復(fù)庵的寄梅枝過程,層次井然。
“行云”三句,寫夢中梅神。關(guān)于“行云”,宋玉《高唐賦》說,神女“旦為朝云,暮為行雨”。而在這里,是說詞人好像在夢中見到梅神冰肌玉骨,身披素縞在風(fēng)中翩翩起舞。句中“冰肌”、“窈窕”是梅枝的特征,也是將梅花擬人化!皻堊硇选眱删洌瑢懺~人夢醒后感覺。題曰“除夜”,故詞人獨酌伴梅枝守歲,因酒醉而作夢,夢醒后人卻仍在幻覺之中。所以楊鐵夫《夢窗詞全集箋釋》:“夢中見瓊娘,方以為真美人,乃醒來聞翠禽聲,方知原來是梅!薄按淝荨本,化用梅神傳說,據(jù)《龍城錄》說:“隋開皇中,趙師雄遷羅浮,天寒日暮,見林間酒肆旁舍一美人,淡妝靚色,素服出迎。趙師雄不覺醉臥,既覺,在大梅樹上,有翠羽啁唧其上!痹~人即用這個傳說,演化成一種人梅夢魂相交的意境!昂A”兩句,寫詞人守歲伴梅達(dá)旦。此言時間已過很久,連插著梅枝的壺中泉水也漸漸由冷變暖。只見青燈上的燈光也漸轉(zhuǎn)暗,室外已泛出曉光,詞人忽然感到又一個新年到來了!暗治琛眱删洌鱿分!坝颀垺,本喻下雪,這里卻是將蝴蝶與白雪的飛舞都用以比喻梅花的`凋落,并像它們似的漫天飄舞。這是詞人由惜梅而至擔(dān)心,可見詞人對梅花是愛惜備至。下片以詞人的心理活動為序,寫詞人得梅枝后的思維過程。
此詞并不是純客觀的詠物,而是以擬人化的手法托物寄情。因為是白梅,詞人把它比作瓊娘,也就是仙女許飛瓊。詞人以擬人手法賦予梅花以高潔的品質(zhì),同時在這個形象中寄托了自己的理想以及生不逢時的悲哀,這種感嘆不僅限于個人,也透露了南宋末年的動亂、衰亡。
創(chuàng)作背景:
這首詞具體創(chuàng)作年代已不詳。在作者詞集《夢窗詞》中有多首詞提到了黃復(fù)庵,如《月中行·和黃復(fù)庵》和《倒犯·贈黃復(fù)庵》等,可見二人情誼之深厚,這首詞即是作者在除夕黃昏收到黃復(fù)庵所贈的古梅枝后,答謝友人之作。
吳文英:
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
花犯謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝原文翻譯及賞析2
花犯·謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝原文:
翦橫枝,清溪分影,翛然鏡空曉。小窗春到。憐夜冷孀娥,相伴孤照。古苔淚鎖霜千點,蒼華人共老。料淺雪、黃昏驛路,飛香遺凍草。
行云夢中認(rèn)瓊娘,冰肌瘦,窈窕風(fēng)前纖縞。殘醉醒,屏山外、翠禽聲小。寒泉貯、紺壺漸暖,年事對、青燈驚換了。但恐舞、一簾胡蝶,玉龍吹又杳。
翻譯:
、呕ǚ福涸~牌名。雙調(diào),一百零二字,上片十句五仄韻,下片九句四仄韻。⑵黃復(fù)庵:吳文英友人。夢窗詞集中提到黃復(fù)庵的還有《月中行·和黃復(fù)庵》和《倒犯·贈黃復(fù)庵》。⑶孀:一本作“霜”。⑷千點:一本作“痕飽”。⑸凍:一本作“冷”,一本作“暗”。
賞析:
此詞作于寫《倒犯·贈黃復(fù)庵》之后的除夕。在《倒犯·贈黃復(fù)庵》詞中,夢窗已提到了復(fù)庵住宅旁有“梅塢”,這里緊接著就“寄”來梅枝。可知二首詞創(chuàng)作于前后時間。
【花犯謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
黃庭堅寄黃幾復(fù)譯文及賞析02-17
寄黃幾復(fù)黃庭堅詩詞及賞析12-28
寄黃幾復(fù)賞析 黃庭堅09-23
北宋黃庭堅《寄黃幾復(fù)》譯文及賞析12-30
浣溪沙·庚申除夜原文、翻譯及賞析11-19
浣溪沙·庚申除夜原文賞析及翻譯11-07
寄黃幾復(fù)原文及賞析12-15
浣溪沙·水滿池塘花滿枝原文翻譯及賞析08-20
《古別離》原文翻譯及賞析01-02