毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

和端午原文翻譯及賞析

時(shí)間:2021-10-28 11:33:27 古籍 我要投稿

和端午原文翻譯及賞析(3篇)

和端午原文翻譯及賞析1

  原文:

和端午原文翻譯及賞析(3篇)

  和端午

  作者:張耒

  競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

  國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

  翻譯:

  龍舟競(jìng)賽為的是深切悲念的千古奇冤,忠烈之魂一去千載哪里還能回還?

  國(guó)破身死現(xiàn)在還能有什么呢?唉!只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

  注釋?zhuān)?/strong>

 、鸥(jìng)渡:賽龍舟。

  ⑵詎(jù):豈,表示反問(wèn)。

 、菤?zhuān)▂ǔn):死亡。

 、入x騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。

  賞析:

  關(guān)于篇名,在《史記·屈原列傳》中解釋為“離憂”;王逸在《楚辭章句》中解釋為“別愁”;近人或解釋為“牢騷”,或解釋為“楚國(guó)曲名‘勞商’的異寫(xiě)”。關(guān)于寫(xiě)作年代,有人認(rèn)為寫(xiě)于楚懷王當(dāng)朝,人被疏遠(yuǎn)以后;也有人認(rèn)為作于頃襄王當(dāng)朝,詩(shī)人再放江南時(shí)。迄無(wú)定論!峨x騷》是中國(guó)古代詩(shī)歌史上最長(zhǎng)的一首浪漫主義的政治抒情詩(shī)。詩(shī)人從自敘身世、品德、理想寫(xiě)起,抒發(fā)了自己遭讒被害的苦悶與矛盾,斥責(zé)了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非,表現(xiàn)了詩(shī)人堅(jiān)持“美政”理想,抨擊黑暗現(xiàn)實(shí),不與邪惡勢(shì)力同流合污的斗爭(zhēng)精神和至死不渝的愛(ài)國(guó)熱情。詩(shī)中大量運(yùn)用了古代神話傳說(shuō),以想象和聯(lián)想的方式構(gòu)成了瑰麗奇特的幻想世界,又以神游幻想世界的方式表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)理想的熱烈追求。詩(shī)中大量地運(yùn)用了“香草美人”的'比興手法,將深刻的內(nèi)容借助具體生動(dòng)的藝術(shù)形象表現(xiàn)出來(lái),極富藝術(shù)魅力!峨x騷》具有深刻現(xiàn)實(shí)性的積極浪漫主義精神,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

和端午原文翻譯及賞析2

  競(jìng)渡深悲千載冤⑴,忠魂一去詎能還⑵。

  國(guó)亡身殞今何有⑶,只留離騷在世間⑷。

  【注釋】

  ⑴競(jìng)渡:賽龍舟。

 、圃n(jù):豈,表示反問(wèn)。

 、菤?zhuān)▂ǔn ):死亡。

 、入x騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。關(guān)于篇名,司馬遷在《史記·屈原列傳》中解釋為“離憂”;王逸在《楚辭章句》中解釋為“別愁”;近人或解釋為“牢騷”,或解釋為“楚國(guó)曲名‘勞商’的異寫(xiě)”。關(guān)于寫(xiě)作年代,有人認(rèn)為寫(xiě)于楚懷王當(dāng)朝,

  人被疏遠(yuǎn)以后;也有人認(rèn)為作于頃襄王當(dāng)朝,詩(shī)人再放江南時(shí)。迄無(wú)定論!峨x騷》是中國(guó)古代詩(shī)歌史上最長(zhǎng)的一首浪漫主義的政治抒情詩(shī)。詩(shī)人從自敘身世、品德、理想寫(xiě)起,抒發(fā)了自己遭讒被害的苦悶與矛盾,斥責(zé)了楚王昏庸、群小猖獗與朝政日非,表現(xiàn)了詩(shī)人堅(jiān)持“美政”理想,抨擊黑暗現(xiàn)實(shí),不與邪惡勢(shì)力同流合污的斗爭(zhēng)精神和至死不渝的愛(ài)國(guó)熱情。詩(shī)中大量運(yùn)用了古代神話傳說(shuō),以想象和聯(lián)想的方式構(gòu)成了瑰麗奇特的幻想世界,又以神游幻想世界的方式表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)理想的熱烈追求。詩(shī)中大量地運(yùn)用了“香草美人”的比興手法,將深刻的內(nèi)容借助具體生動(dòng)的藝術(shù)形象表現(xiàn)出來(lái),極富藝術(shù)魅力!峨x騷》具有深刻現(xiàn)實(shí)性的積極浪漫主義精神,對(duì)后世產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

  【譯文】

  龍舟競(jìng)賽為的是深切悲念屈原的千古奇冤,忠烈之魂一去千載哪里還能回還?國(guó)破身死現(xiàn)在還能有什么呢?唉!只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

  【簡(jiǎn)析】

  北宋詩(shī)人張耒這首《和端午》詩(shī)凄清悲切、情意深沉。此詩(shī)從端午競(jìng)渡寫(xiě)起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因?yàn)辇堉鄹?jìng)渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無(wú)限的悲哀與無(wú)奈。無(wú)怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩(shī)說(shuō):“龍舟爭(zhēng)快楚江濱,吊屈誰(shuí)知特愴神!钡司,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩(shī)的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠(yuǎn)。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國(guó)亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛(ài)國(guó)精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。

和端午原文翻譯及賞析3

  原文:

  和端午

  宋代:張耒

  競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

  國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

  譯文:

  競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎能還。

  龍舟競(jìng)賽是為了悲悼屈原的千載冤魂,但是忠烈之魂一去不返。

  國(guó)亡身殞今何有,只留離騷在世間。

  國(guó)破身死后現(xiàn)在還有什么呢?只留下千古絕唱之離騷在人世間了!

  注釋?zhuān)?/strong>

  競(jìng)渡深悲千載冤,忠魂一去詎(jù)能還。

  競(jìng)渡:賽龍舟。詎:豈,表示反問(wèn)。

  國(guó)亡身殞(yǔn)今何有,只留離騷在世間。

  殞?zhuān)核劳。離騷:戰(zhàn)國(guó)時(shí)楚人屈原的作品。

  賞析:

  北宋詩(shī)人張耒這首《和端午》詩(shī)凄清悲切、情意深沉。此詩(shī)從端午競(jìng)渡寫(xiě)起,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則意蘊(yùn)深遠(yuǎn),因?yàn)辇堉鄹?jìng)渡是為了拯救和悲悼屈原的千載冤魂。但“忠魂一去詎能還”又是無(wú)限的悲哀與無(wú)奈。無(wú)怪乎北宋進(jìn)士余靖作詩(shī)說(shuō):“龍舟爭(zhēng)快楚江濱,吊屈誰(shuí)知特愴神!钡司,卻又分明有著“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還”的慷慨悲壯,它使得全詩(shī)的意境直轉(zhuǎn)而上、宏闊高遠(yuǎn)。于是三四兩句便水到渠成、一揮而就。雖然“國(guó)亡身殞”,灰飛煙滅,但那光照后人的愛(ài)國(guó)精神和彪炳千古的《離騷》絕唱卻永遠(yuǎn)不會(huì)消亡。

【和端午原文翻譯及賞析(3篇)】相關(guān)文章:

浣溪沙·端午原文翻譯及賞析08-15

詠史/和蕃原文翻譯及賞析12-10

水調(diào)歌頭·追和原文翻譯及賞析09-12

浣溪沙·端午原文翻譯及賞析(3篇)08-22

浣溪沙·端午原文翻譯及賞析3篇08-21

浣溪沙·端午原文翻譯及賞析2篇08-18

原文翻譯及賞析11-27

東坡原文翻譯及賞析01-10

田舍原文翻譯及賞析01-10

題畫(huà)原文翻譯及賞析01-09