卜算子·不是愛(ài)風(fēng)塵原文翻譯及賞析
卜算子·不是愛(ài)風(fēng)塵原文翻譯及賞析1
卜算子·不是愛(ài)風(fēng)塵
朝代:宋代
作者:嚴(yán)蕊
原文:
不是愛(ài)風(fēng)塵,似被前緣誤;浠ㄩ_(kāi)自有時(shí),總賴東君主。
去也終須去,住也如何住!若得山花插滿頭,莫問(wèn)奴歸處。
譯文
我自己并不是生性喜好風(fēng)塵生活,之所以淪落風(fēng)塵,是為前生的因緣(即所謂宿命)所致花落花開(kāi)自有一定的時(shí)候,可這一切都只能依靠司其之神東君來(lái)作主,比喻象自己這類歌妓,俯仰隨人,不能自主,命運(yùn)總是操在有權(quán)者手中。以色藝事人的生活終究不能長(zhǎng)久,將來(lái)總有一天須離此而去,我若仍舊留下來(lái)作營(yíng)妓簡(jiǎn)直不能想象如何生活下去。如果有朝一日,能夠?qū)⑸交ú鍧M頭鬢,過(guò)著一般婦女的生活,那就不必問(wèn)我的歸宿了。
注釋
風(fēng)塵:古代稱妓女為墮落風(fēng)塵。前緣:前世的因緣。東君:司春之神,借指主管妓女的地方官吏。
賞析:
南宋淳熙九年,浙東常平使朱熹巡行臺(tái)州,因唐仲友的永康學(xué)派反對(duì)朱熹的理學(xué),朱熹連上六疏彈劾唐仲友,其中第三、第四狀論及唐與嚴(yán)蕊風(fēng)化之罪,下令黃巖通判抓捕嚴(yán)蕊,關(guān)押在臺(tái)州和紹興,施以鞭笞,逼其招供。嚴(yán)說(shuō):“身為賤妓,縱合與太守有濫,科亦不至死;然是非真?zhèn),豈可妄言以污士大夫,雖死不可誣也!贝耸鲁白h論,震動(dòng)孝宗。后朱熹改官,岳霖任提點(diǎn)刑獄,釋放嚴(yán)蕊,問(wèn)其歸宿。嚴(yán)蕊作這首《卜算子》。岳霖判令從良,被趙宋宗室納為妾。
卜算子·不是愛(ài)風(fēng)塵原文翻譯及賞析2
原文:
卜算子·不是愛(ài)風(fēng)塵
不是愛(ài)風(fēng)塵,似被前緣誤。
花落花開(kāi)自有時(shí),總賴東君主。
去也終須去,住也如何!
若得山花插滿頭,莫問(wèn)奴歸處。
譯文:
我自己并不是生性喜好風(fēng)塵生活,之所以淪落風(fēng)塵,是為前生的因緣(即所謂宿命)所致花落花開(kāi)自有一定的時(shí)候,可這一切都只能依靠司其之神東君來(lái)作主。
該離終須要離開(kāi),離開(kāi)這里又如何能待下去。若能將山花插滿頭,不需要問(wèn)我歸向何處。
注釋:
、亠L(fēng)塵:古代稱妓女為墮落風(fēng)塵。
②前緣:前世的因緣。
③東君:司春之神,借指主管妓女的地方官吏。
④“若得兩句”:若能頭插山花,過(guò)著山野農(nóng)夫的自由生活,那時(shí)也就不需問(wèn)我歸向何處。奴,古代婦女對(duì)自己的卑稱
、萁K須:終究。
賞析:
那一年,時(shí)任臺(tái)州的太守唐與正(字仲友),相召嚴(yán)蕊前來(lái)作陪酒局。眼前是紅紅白白的桃花,千枝萬(wàn)朵,盛開(kāi)如海。有蜂兒追,蝶兒舞,燕子簾前輕聲語(yǔ)。
美人與桃花,相映成趣。
趁著酒興,唐與正命嚴(yán)蕊以身邊的.紅白桃花為題,賦詞一首。于是,就有這么一首關(guān)于桃花的《如夢(mèng)令》。當(dāng)時(shí),唐仲友還賞了她兩匹縑帛。
這首小令的大意是:
假如你說(shuō)它是梨花,答案當(dāng)然錯(cuò)了。倘若你再猜它是杏花,也不對(duì)。
你瞧它那種潔白與粉紅相間的顏色,實(shí)在是春風(fēng)里的另一番風(fēng)景和情趣。
曾經(jīng)記得,曾經(jīng)還記得。
當(dāng)年有人在武陵源看到此花的時(shí)候,被它的嬌艷之美,所深深沉醉過(guò)。
整首詞,像是猜一條謎語(yǔ)。詞是謎面,謎底是桃花。
詞作簡(jiǎn)練傳神,既有脫俗的清新,也有幾分俏皮之感。讀來(lái)具體可感,含蓄有味。清人馮金伯的《詞苑萃編》和葉申薌的《本事詞》書(shū)中,皆記載了這首詞。
詞人借以梨花的白,杏花的紅,故意賣關(guān)子不提及“桃花”的花名,卻在結(jié)句寫(xiě)“人在武陵微醉”,讓人很快能想到了陶淵明那篇著名的散文《桃花源記》。
這時(shí),我們方才頓悟,原來(lái)是桃花。
在南宋,另外一位詞人鄭域,其實(shí)也寫(xiě)過(guò)此類風(fēng)格的一首《昭君怨》:
道是花來(lái)春未,道是雪來(lái)香異。竹外一枝斜,野人家。
冷落竹籬茅舍,富貴玉堂瓊榭。兩地不同栽,一般開(kāi)。
花開(kāi)的時(shí)候,春天未至。它猶似香雪,一些竹子旁邊,能見(jiàn)到它一支橫斜的疏影。
各位再猜猜,這又是描寫(xiě)的啥花呢?
同樣,全篇構(gòu)思也很巧妙,不著一“梅”字,卻幾乎都是對(duì)梅花真實(shí)的寫(xiě)照。
作品暗示出了作者本人,雖然目前尚處于倍受冷落的階段,但他仍堅(jiān)持著自己人生的理想和追求。
王國(guó)維先生在《人間詞話》中說(shuō):“因大詩(shī)人所造之境,必合乎自然,所寫(xiě)之境,亦必鄰于理想故也!遍L(zhǎng)久的歌妓生涯,使得她早已厭倦。故向往男耕女織的世外桃源,正是符合她理想中的生活。
《宋詞鑒賞辭典》中點(diǎn)評(píng)此詞:“絕不同于一般滯于物象的詠物詞,它純?nèi)粡目针H著筆,空靈蕩漾,不即不離,寫(xiě)出紅白桃花之高標(biāo)逸韻,境界愈推愈高遠(yuǎn),令人玩味無(wú)極而神為之一旺。就藝術(shù)而言,可以說(shuō)是詞中之逸品!
因這首桃花詞,她本人也被后人稱之為了“桃花仙子”。
如今,桃花依舊笑春風(fēng),而美人已不在。
【卜算子·不是愛(ài)風(fēng)塵原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《卜算子·不是愛(ài)風(fēng)塵》原文及譯文05-06
卜算子·蘭原文翻譯及賞析11-15
卜算子·蘭原文翻譯及賞析(3篇)12-27
卜算子·蘭原文翻譯及賞析3篇11-15
卜算子·蘭原文翻譯及賞析(匯編3篇)12-27
卜算子·蘭原文及賞析08-16
原文翻譯及賞析11-27
夜雨原文翻譯及賞析01-06
劍客原文、翻譯及賞析01-04
《鄉(xiāng)思》原文及翻譯賞析01-03