登洛陽(yáng)故城原文翻譯及賞析
登洛陽(yáng)故城原文翻譯及賞析1
登洛陽(yáng)故城
禾黍離離半野蒿,昔人城此豈知?jiǎng)冢?/p>
水聲東去市朝變,山勢(shì)北來(lái)宮殿高。
鴉噪暮云歸古堞,雁迷寒雨下空壕。
可憐緱嶺登仙子,猶自吹笙醉碧桃。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《登洛陽(yáng)故城》是唐代詩(shī)人許渾所寫的一首七律。此詩(shī)首聯(lián)描寫登上洛陽(yáng)城的所見(jiàn)所聞,通過(guò)對(duì)眼前景物的表現(xiàn),點(diǎn)出詩(shī)題的“故”字;頷聯(lián)通過(guò)寫洛陽(yáng)城古今的變化和人世的變遷,揭示富貴不能長(zhǎng)久、權(quán)勢(shì)不能永存的歷史規(guī)律;頸聯(lián)中詩(shī)人的視線又轉(zhuǎn)回眼前,描寫暮色籠罩下的洛陽(yáng)城;尾聯(lián)詩(shī)人用神話傳說(shuō)表達(dá)對(duì)世事滄桑的無(wú)奈,并進(jìn)行追古傷今的理性思考。全詩(shī)寫得含蓄而深沉,運(yùn)思開(kāi)闊,語(yǔ)言富有表現(xiàn)力,但情調(diào)感傷,意境蒼涼,文辭精致而骨力卑弱。
翻譯/譯文
禾黍成行地上半是野蒿,古人修此城哪顧上辛勞。
洛水東去街市隨之改變,邙山北來(lái)殘存宮殿高高。
暮云中寒鴉鼓噪落墻上,寒雨下大雁迷途躲空壕。
可惜緱嶺成仙的太子晉,還在吹笙醉心于碧仙桃。
注釋
禾黍(shǔ)離離:從《詩(shī)經(jīng)·王風(fēng)·黍離》篇開(kāi)首的“彼黍離離”一句脫化而來(lái)。原詩(shī)按傳統(tǒng)解說(shuō),寫周王室東遷后故都的傾覆,藉以寄托亡國(guó)的哀思。這里加以化用,也暗含對(duì)過(guò)去王朝興滅更替的追思。黍:糜子。子實(shí)去皮后為黃米。有黏性,可以釀酒、做糕餅。離離:莊稼一行行排列的樣子。蒿(hāo):一種野草,此處泛指野草。
勞:辛勞。
市朝:爭(zhēng)名奪利的場(chǎng)所。
山勢(shì):指北山。
堞(dié):城上小墻,即女墻。
壕(háo):城下小池。
緱(gōu)嶺:即緱氏山,在今河南偃師東南。多指修道成仙之處。唐崔湜《寄天臺(tái)司馬先生》詩(shī):“何年緱嶺上,一謝洛陽(yáng)城!钡窍勺樱褐竿踝訂獭
笙(shēng):一種樂(lè)器。碧桃:原指?jìng)髡f(shuō)中西王母給漢武帝的仙桃。此指?jìng)髡f(shuō)中仙人吃的仙果。
賞析/鑒賞
許渾少年時(shí)學(xué)習(xí)刻苦,勞累過(guò)度,身體清瘦虛弱,常常臥床不起。但他卻喜愛(ài)旅游,陶醉于祖國(guó)的大好山河之中,登高懷古。當(dāng)時(shí)的洛陽(yáng)又是許多文人墨客向往的地方,因此許渾也來(lái)到了這里。他來(lái)到洛陽(yáng)后,便急不可耐地登臨洛陽(yáng)城。詩(shī)人登高遠(yuǎn)眺,思緒萬(wàn)千,提筆寫來(lái)了《登洛陽(yáng)故城》一詩(shī)。
洛陽(yáng),是有名的古城,東漢、曹魏、西晉、北魏曾建都于此。隋煬帝時(shí),在舊城以西十八里營(yíng)建新城,武則天時(shí)又加擴(kuò)展,成為唐代的東都,而舊城由此蕪廢。許渾這首詩(shī)是憑吊故城感懷。
詩(shī)的開(kāi)頭以“禾黍離離半野蒿”,直落登城所見(jiàn),滿目荒涼殘破,昔日華麗雄偉的宮殿已蕩然無(wú)存。詩(shī)人正是通過(guò)眼前景物的描寫,托出“故”字,把昔日之興盛與今日之凄涼作尖銳地藝術(shù)對(duì)比,從而引出“昔人城此豈知?jiǎng)凇钡臒o(wú)限感慨。歷史上的統(tǒng)治者為了自己的奢華享樂(lè),役使千千萬(wàn)萬(wàn)的勞力建起了洛陽(yáng)宮殿和城池,而今卻已傾圮殘毀。在這里,詩(shī)以“豈止”構(gòu)成反詰,表達(dá)了對(duì)統(tǒng)治者的憤怒批判和無(wú)情嘲諷。
頷聯(lián)承上作深入描寫以“市朝變”與“水聲東去”、“宮殿高”與“山勢(shì)北來(lái)”做鮮明對(duì)比,并照應(yīng)首聯(lián),揭示權(quán)貴之不能長(zhǎng)存,表達(dá)詩(shī)人登城憑吊之情。
頸聯(lián)更寫出了故城的荒涼冷落!傍f噪”說(shuō)明這里凄清,人跡罕至;“雁迷”,說(shuō)明這里似乎早已被人們遺忘。一幅鴉噪圖,一幅雁迷圖,給全詩(shī)籠上了一層悲劇色彩。寫景逼真,細(xì)節(jié)處處傳神,以不懂人事的鴉、雁,反映人事的變化,顯得深刻有力。
尾聯(lián)承上以反折作收,富貴之不得長(zhǎng)存,人生之過(guò)于短暫,這使詩(shī)人痛苦、感慨,從而產(chǎn)生羨慕神仙的思想,但詩(shī)人卻反說(shuō)“可憐”,正說(shuō)明詩(shī)人認(rèn)為虛妄的神仙故事也不能解決現(xiàn)實(shí)的矛盾,不能解決思想上的苦惱,故用“可憐”的反言以見(jiàn)意,表達(dá)了他這種懷古傷今的感慨的深沉與無(wú)限的悲傷。
詩(shī)的首句“禾黍離離”,《<詩(shī)經(jīng)>黍離》開(kāi)首的“彼黍離離”化用而來(lái)的,暗含對(duì)過(guò)去王朝興滅更替的追思。第二聯(lián)表達(dá)對(duì)這座由勞苦百姓辛苦修建,卻終遭廢毀的城市的痛惜之情!八晼|去”既是寫實(shí)景(故洛城緊靠著洛水北岸),又是雙關(guān)寓意。詩(shī)人由腳下奔流向東的洛水,生發(fā)出光陰流逝,人世滄桑的感慨。尾聯(lián)借用典故慨嘆世人不能像太子普那樣逍遙自在地超脫于塵世變遷之外。
全詩(shī)主要通過(guò)洛陽(yáng)看到的荒涼殘破的景象,借古喻今,抒發(fā)自己對(duì)當(dāng)時(shí)政治形勢(shì)的關(guān)懷和殷憂,對(duì)那些腦滿腸肥無(wú)所用心的達(dá)官貴人以及浪蕩公子等醉生夢(mèng)死之徒,充滿了憤懣和鄙棄之情。吳汝綸曰:“末刺貴游不知時(shí)變,但解行樂(lè)也”窺破了詩(shī)人的用意。
由于許渾生活的時(shí)代是封建王朝由鼎盛轉(zhuǎn)向衰落的轉(zhuǎn)折,且作為時(shí)代的一份子又無(wú)力挽救這歷史的遺恨,他追撫山河陳?ài)E,俯仰今古興廢,蒼莽歷落,感慨深沉,所以此詩(shī)盈溢著濃濃的失落感和幻滅感。此篇起得蒼涼,接得開(kāi)闊,對(duì)偶工整,句法圓活,在其懷古詩(shī)中亦稱名作。可惜的是后半篇比較薄弱。頸聯(lián)雖然刻畫(huà)工細(xì),但未能翻出新意,缺少轉(zhuǎn)折波瀾之勢(shì)。結(jié)尾更落入俗套,調(diào)子也嫌低沉無(wú)力。全詩(shī)沒(méi)有李白的豪放,也沒(méi)有杜甫的深沉,卻有一份濃濃的凝重以及萬(wàn)重?zé)o奈的思緒下想讓歷史的車輪逆轉(zhuǎn)來(lái)找回昔日盛景的希冀。但許渾的幻滅感在那個(gè)時(shí)代,那個(gè)環(huán)境也是情有可原的。
登洛陽(yáng)故城原文翻譯及賞析2
原文:
禾黍離離半野蒿,昔人城此豈知?jiǎng)冢?/p>
水聲東去市朝變,山勢(shì)北來(lái)宮殿高。
鴉噪暮云歸古堞,雁迷寒雨下空壕。
可憐緱嶺登仙子,猶自吹笙醉碧桃。
注釋
1、黍(shǔ):糜子。子實(shí)去皮后為黃米。有黏性,可以釀酒、做糕餅。
2、離離(lí):莊稼一行行排列的樣子。
3、蒿(hāo):一種野草,此處泛指野草。
4、勞:愁。
5、市朝:爭(zhēng)名奪利的場(chǎng)所。
6、山勢(shì):指北山。
7、堞(dié):城上小墻,即女墻。
8、壕(háo):城下小池。
9、緱(gōu)嶺:即緱氏山,在今河南偃師東南。
10、登仙子:指王子喬。
11、碧桃:傳說(shuō)中仙人吃得仙果。
譯文
茂盛的莊稼中生長(zhǎng)著很多野草,
過(guò)去的人在這里筑城哪知道辛勞?
潺潺流水向東流過(guò),城市變了模樣,
自北而來(lái)的山勢(shì)起伏,宮殿巍峨高大。
在傍晚的煙云籠罩下,烏鴉亂叫飛到古老的矮城墻上。
凄冷的雨中,大雁迷了路,佇立在空曠的城壕里。
可惜緱氏山修仙得道的仙人,
還在西王母娘娘的蟠桃會(huì)上盡興吹笙。
賞析:
詩(shī)的開(kāi)頭以“禾黍離離半野蒿”,直落登城所見(jiàn),滿目荒涼殘破,昔日華麗雄偉的宮殿已蕩然無(wú)存。詩(shī)人正是通過(guò)眼前景物的描寫,托出“故”字,把昔日之興盛與今日之凄涼作尖銳地藝術(shù)對(duì)比,從而引出“昔人城此豈知?jiǎng)凇钡臒o(wú)限感慨。歷史上的`統(tǒng)治者為了自己的奢華享樂(lè),役使千千萬(wàn)萬(wàn)的勞力建起了洛陽(yáng)宮殿和城池,而今卻已傾圮殘毀。在這里,詩(shī)以“豈止”構(gòu)成反詰,表達(dá)了對(duì)統(tǒng)治者的憤怒批判和無(wú)情嘲諷。
頷聯(lián)承上作深入描寫以“市朝變”與“水聲東去”、“宮殿高”與“山勢(shì)北來(lái)”做鮮明對(duì)比,并照應(yīng)首聯(lián),揭示權(quán)貴之不能長(zhǎng)存,表達(dá)詩(shī)人登城憑吊之情。
頸聯(lián)更寫出了故城的荒涼冷落。“鴉噪”說(shuō)明這里凄清,人跡罕至;“雁迷”,說(shuō)明這里似乎早已被人們遺忘。一幅鴉噪圖,一幅雁迷圖,給全詩(shī)籠上了一層悲劇色彩。寫景逼真,細(xì)節(jié)處處傳神,以不懂人事的鴉、雁,反映人事的變化,顯得深刻有力。
尾聯(lián)承上以反折作收,富貴之不得長(zhǎng)存,人生之過(guò)于短暫,這使詩(shī)人痛苦、感慨,從而產(chǎn)生羨慕神仙的思想,但詩(shī)人卻反說(shuō)“可憐”,正說(shuō)明詩(shī)人認(rèn)為虛妄的神仙故事也不能解決現(xiàn)實(shí)的矛盾,不能解決思想上的苦惱,故用“可憐”的反言以見(jiàn)意,表達(dá)了他這種懷古傷今的感慨的深沉與無(wú)限的悲傷。
詩(shī)的首句“禾黍離離”,《<詩(shī)經(jīng)>黍離》開(kāi)首的“彼黍離離”化用而來(lái)的,暗含對(duì)過(guò)去王朝興滅更替的追思。第二聯(lián)表達(dá)對(duì)這座由勞苦百姓辛苦修建,卻終遭廢毀的城市的痛惜之情!八晼|去”既是寫實(shí)景(故洛城緊靠著洛水北岸),又是雙關(guān)寓意。詩(shī)人由腳下奔流向東的洛水,生發(fā)出光陰流逝,人世滄桑的感慨。尾聯(lián)借用典故慨嘆世人不能像太子普那樣逍遙自在地超脫于塵世變遷之外。
全詩(shī)主要通過(guò)洛陽(yáng)看到的荒涼殘破的景象,借古喻今,抒發(fā)自己對(duì)當(dāng)時(shí)政治形勢(shì)的關(guān)懷和殷憂,對(duì)那些腦滿腸肥無(wú)所用心的達(dá)官貴人以及浪蕩公子等醉生夢(mèng)死之徒,充滿了憤懣和鄙棄之情。吳汝綸曰:“末刺貴游不知時(shí)變,但解行樂(lè)也”窺破了詩(shī)人的用意。
由于許渾生活的時(shí)代是封建王朝由鼎盛轉(zhuǎn)向衰落的轉(zhuǎn)折,且作為時(shí)代的一份子又無(wú)力挽救這歷史的遺恨,所以此詩(shī)盈溢著濃濃的失落感和幻滅感。這首詩(shī)沒(méi)有李白的豪放,也沒(méi)有杜甫的深沉,卻有一份濃濃的凝重以及萬(wàn)重?zé)o奈的思緒下想讓歷史的車輪逆轉(zhuǎn)來(lái)找回昔日盛景的希冀。但許渾的幻滅感在那個(gè)時(shí)代,那個(gè)環(huán)境也是情有可原的。
全詩(shī)寫得含蓄而深沉,語(yǔ)言富有表現(xiàn)力。
【登洛陽(yáng)故城原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
登泰山記原文、翻譯及賞析11-25
在軍登城樓原文翻譯及賞析01-04
登岳陽(yáng)樓原文、翻譯及賞析12-17
二翁登泰山原文、翻譯及賞析11-14
登鸛雀樓原文翻譯及賞析05-28
《登鸛雀樓》原文及翻譯賞析10-19
登鸛雀樓原文、翻譯及賞析02-13