毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

詠芙蓉原文翻譯及賞析

時間:2021-11-16 20:50:27 古籍 我要投稿

詠芙蓉原文翻譯及賞析

詠芙蓉原文翻譯及賞析1

  灼灼荷花瑞,亭亭出水中。

  一莖孤引綠,雙影共分紅。

  色奪歌人臉,香亂舞衣風(fēng)。

  名蓮自可念,況復(fù)兩心同。

  譯文

  鮮艷明亮的荷花代表著祥瑞,亭亭玉立站在水中。

  一根花莖引出翠綠之色,兩個花朵分用一片鮮紅。

  花顏好像拿走了歌伎的面色,香氣迷亂好像舞動衣服引起的微風(fēng)。

  這樣的蓮花必然會互相思念,更何況它們的心是在一起的。

  注釋

  灼灼:明亮貌。

  況復(fù):何況,況且。

  賞析

  開得鮮艷的荷花預(yù)示著吉祥,筆直的`立在水面上。一支孤莖引出一抹綠,兩朵花共同分開兩抹紅。荷花秀麗的顏色仿佛歌女的容貌,馥郁的香氣如舞衣下的微風(fēng)。這兩朵蓮花必然會互相思念,況且他們的心是在一起的。

  首聯(lián)展現(xiàn)荷花動態(tài)之美,頷聯(lián)為荷花著色,頸聯(lián)與人作比,極寫荷花的色、味,尾聯(lián)是點睛之筆,揭示主旨,表達(dá)兩心相悅的情感。

  杜公瞻

  杜公瞻,生卒年不詳,隋代文學(xué)家。中山曲陽(今河北保定一帶)人。隋衛(wèi)尉杜臺卿侄子,官安陽令,曾奉敕編纂《編珠》,今存詩一首。杜公瞻為宗懔《荊楚歲時記》作注,并有意識地將《荊楚歲時記》所記南方風(fēng)俗與北方風(fēng)俗進(jìn)行比較。后來,《荊楚歲時記》和杜公瞻的《荊楚歲時記注》一起流傳,人們習(xí)慣上仍將其稱作《荊楚歲時記》,從而使南北朝后期中國南北方的歲時風(fēng)俗薈萃于一書之中,對中國歲時文化的傳播和發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。

詠芙蓉原文翻譯及賞析2

  原文:

  微風(fēng)搖紫葉,輕露拂朱房。

  中池所以綠,待我泛紅光。

  譯文:

  微風(fēng)吹拂使樹葉搖晃,輕輕的露珠粘在房子上。

  水池中的水之所以發(fā)出綠光,是因為在等我釋放紅光。

  賞析:

  南北朝沈約這首詠荷詩(沈約《詠芙蓉詩》)是相當(dāng)有名的,中國古詩詞風(fēng)花雪月,在花一類里,在荷花一類里,它有相當(dāng)重的地位,因為這詩作者從顏色上作文章,并且給花擬人化,讓詩很生動很有味。

  詩中說,微風(fēng)搖紫葉,輕露拂朱房。中池所以綠,待我泛紅光。

  “微風(fēng)搖紫葉,輕露拂朱房”在微風(fēng)下,荷花紫色的葉子,和朱房(紅色未放的花蕾)搖曳多姿,詩人就讓靜靜的畫面生動起來,而下兩句,“中池所以綠,待我泛紅光”,作者擬人化的讓池中的花苞開口說話,池中的綠水正在等待著我大放異彩。

  前一句提問式的話,池中的水怎么為一直為綠色啊,下一句回答,因為池中綠水在等待期待我“泛紅光”(朱房盛開)。

  從我取來的底中扣解為,期盼花蕾開放。

【詠芙蓉原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

螃蟹詠原文翻譯及賞析11-15

詠鵝原文翻譯及賞析12-07

《詠牡丹》原文及翻譯賞析01-05

詠華山原文翻譯及賞析07-16

浣溪沙·詠橘原文、翻譯及賞析11-20

《浣溪沙·詠橘》原文翻譯及賞析11-13

詠鵝原文、翻譯、賞析12-01

螃蟹詠原文翻譯及賞析(5篇)11-15

螃蟹詠原文翻譯及賞析5篇11-15