寄夫原文及賞析
原文
夫戍邊關(guān)妾在吳,西風(fēng)吹妾妾憂夫。
一行書(shū)信千行淚,寒到君邊衣到無(wú)。
譯文
你守衛(wèi)在邊關(guān),我卻在吳地,涼颼颼的西風(fēng)吹到我身上的時(shí)候,我正在為你而擔(dān)憂。想念你啊!想念你,我寄上一封簡(jiǎn)短的書(shū)信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,當(dāng)寒氣來(lái)到你身邊的時(shí)候,我寄出的寒衣不知收到?jīng)]有?
注釋
、沛号f時(shí)女子自稱。
⑵吳:指江蘇一帶。
賞析
此詩(shī)突出的特色表現(xiàn)在句法上。全詩(shī)四句的句法有一個(gè)共同處:每句都包含兩層相對(duì)或相關(guān)的意思。在大致相同的前提下,又有變化!胺蚴呹P(guān)——妾在吳”,這是由相對(duì)的兩層意思構(gòu)成的,即所謂“當(dāng)句對(duì)”的形式。這一對(duì)比,就突出了天涯相隔之感。這個(gè)開(kāi)頭是單刀直入式的,點(diǎn)明了題意,說(shuō)明何以要寄衣。下面三句都從這里引起!拔黠L(fēng)吹妾——妾憂夫”,秋風(fēng)吹到少婦身上,照理說(shuō)應(yīng)該引起她自己的寒冷之感,但詩(shī)句寫(xiě)完“西見(jiàn)吹妾”一層意思后,接下去不寫(xiě)少婦自己的寒冷之感,而是直接寫(xiě)心理活動(dòng)“妾憂夫”。前后兩層意思中有一個(gè)小小的跳躍或轉(zhuǎn)折,恰如其分表現(xiàn)出少婦對(duì)丈夫體貼入微的心情,十分形象。此句寫(xiě)“寄衣”的直接原因。“一行書(shū)信——千行淚”,這句通過(guò)“一行”與“千行”的強(qiáng)烈對(duì)照,極言紙短情長(zhǎng)!扒袦I”包含的感情內(nèi)容既有深厚的恩愛(ài),又有強(qiáng)烈的哀怨,情緒復(fù)雜。此句寫(xiě)出了“寄”什么,不提寒衣是避免與下句重復(fù);同時(shí),寫(xiě)出了寄衣時(shí)的內(nèi)心活動(dòng)!昂骄叀碌綗o(wú)?”這一句用虛擬、想象的問(wèn)話語(yǔ)氣,與前三句又不同,在少婦心目中仿佛嚴(yán)冬正在和寒衣賽跑,而這競(jìng)賽的結(jié)果對(duì)她很關(guān)緊要,十分生動(dòng)地表現(xiàn)出了少婦心中的操心。這樣,每一句中都可以劃一個(gè)破折號(hào),都由兩層意思構(gòu)成,詩(shī)的層次就大大豐富了。而同一種句式反復(fù)運(yùn)用,在運(yùn)用中又略有變化,并不呆板,構(gòu)成了回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆的語(yǔ)氣。聲調(diào)對(duì)于詩(shī)歌,比較其他體裁的文學(xué)作品具有更大意義。所謂“情動(dòng)于中而發(fā)于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之”,“嗟嘆”、“永歌”都是指用聲調(diào)增加詩(shī)歌的.感染力。試多詠誦幾遍,就不難領(lǐng)悟這種一唱三嘆的語(yǔ)氣在此詩(shī)表情上的作用了。
構(gòu)成此詩(shī)音韻美的另一特點(diǎn)是句中運(yùn)用復(fù)字。近體詩(shī)一般是要避免字詞的重復(fù)。但是,有意識(shí)地運(yùn)用復(fù)字,有時(shí)能使詩(shī)句念起來(lái)朗朗上口、動(dòng)人心弦,造成音樂(lè)的美感。如此詩(shī)后三句均有復(fù)字,而在運(yùn)用中又有適當(dāng)變化。第二句兩個(gè)“妾”字接連出現(xiàn),前一個(gè)“妾”字是第一層意思的結(jié)尾,后一個(gè)“妾”字則是第二層意思的起始,在全句中,它們是重復(fù),但對(duì)相聯(lián)的兩層意思而言,它們又形成“頂針”修辭格,念起來(lái)順溜,有“累累如貫珠”之感,這使那具有跳躍性的前后兩層意思通過(guò)和諧的音調(diào)過(guò)渡得十分自然。
而三、四兩句重疊在第二、第六字上,這不但是每句中構(gòu)成“句中對(duì)”的因素,而且又是整個(gè)一聯(lián)詩(shī)句自然成對(duì)的構(gòu)成因素,從而增加了詩(shī)的韻律感,有利于表達(dá)那種哀愁、纏綿的深情。
此外,第一人稱的表現(xiàn)手法也值得提出。詩(shī)中的“妾”(古代女子自我稱呼)當(dāng)然并不等于作者自己。
作者采用第一人稱,并完全用內(nèi)心獨(dú)白的表現(xiàn)手法,通過(guò)寄衣前前后后的一系列心理活動(dòng):從念夫,到秋風(fēng)吹起而憂夫,寄衣時(shí)和淚修書(shū),一直到寄衣后的掛念,生動(dòng)地表達(dá)了女主人公的內(nèi)心世界。此詩(shī)通過(guò)人物心理活動(dòng)的直接描寫(xiě)來(lái)表現(xiàn)主題,是運(yùn)用得比較成功的。
【寄夫原文及賞析】相關(guān)文章:
寄夫原文、翻譯、賞析11-17
寄人原文及賞析08-03
寄人原文翻譯及賞析11-07
劉禹錫《望夫山》原文及賞析09-04
寄黃幾復(fù)原文及賞析12-15
《折桂令·寄遠(yuǎn)》原文及賞析12-23
李商隱夜雨寄北原文及賞析05-13
李商隱《夜雨寄北》原文及賞析12-29
沙丘城下寄杜甫原文及賞析07-19