毛片一区二区三区,国产免费网,亚洲精品美女久久久久,国产精品成久久久久三级

靜夜思原文翻譯及賞析

時間:2022-11-30 11:45:06 古籍 我要投稿

靜夜思原文翻譯及賞析

  在平時的學習、工作或生活中,許多人對一些廣為流傳的古詩都不陌生吧,古詩是古代中國詩歌的泛稱,在時間上指1840年鴉片戰(zhàn)爭以前中國的詩歌作品。那些被廣泛運用的古詩都是什么樣子的呢?以下是小編整理的靜夜思原文翻譯及賞析,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

靜夜思原文翻譯及賞析

  靜夜思原文翻譯及賞析1

  《靜夜思》作品介紹

  《靜夜思》的作者是李白,被選入《全唐詩》的第165卷第19首!鹅o夜思》表達的是思鄉(xiāng)之情。這首詩雖然只有區(qū)區(qū)二十個字,但就流傳的廣泛程度來說,還沒有一篇作品可以與之比肩,它幾乎是全世界華人耳熟能詳?shù)囊皇酌。在我國最廣為流傳的《靜夜思》版本是明朝版本,與宋朝版本個別字有出入。

  古詩名句“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”就是出自《靜夜思》這首詩。

  《靜夜思》原文

  靜夜思[1]

  作者:唐·李白

  明代版本

  床⑵前明月光,疑⑶是地上霜。

  舉頭⑷望明月,低頭思故鄉(xiāng)。[2]

  宋代版本

  床前看月光,疑是地上霜。

  舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)。

  《靜夜思》注釋

 、澎o夜思:靜靜的夜里,產(chǎn)生的思緒。

 、拼玻航駛魑宸N說法。

  一指井臺。已經(jīng)有學者撰文考證過。中國教育家協(xié)會理事程實將考證結(jié)果寫成論文發(fā)表在刊物上,還和好友創(chuàng)作了《詩意圖》。

  二指井欄。從考古發(fā)現(xiàn)來看,中國最早的水井是木結(jié)構(gòu)水井。古代井欄有數(shù)米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內(nèi),這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關系,其關系的發(fā)生則是由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓”字!墩f文》釋“韓”為“井垣也”,即井墻之意。

  三“床”即“窗”的通假字。本詩中的‘床’字,是爭論和異議的焦點。我們可以做一下基本推理。本詩的寫作背景是在一個明月夜,很可能是月圓前后,作者由看到月光,再看到明月,又引起思鄉(xiāng)之情。

  既然作者抬頭看到了明月,那么作者不可能身處室內(nèi),在室內(nèi)隨便一抬頭,是看不到月亮的。因此我們斷定,‘床’是室外的一件物什,至于具體是什么,很難考證。從意義上講,‘床’可能與‘窗’通假,而且在窗戶前面是可能看到月亮的。但是,參照宋代版本,‘舉頭望山月’,便可證實作者所言乃是室外的月亮。從時間上講,宋代版本比明代版本在對作者原意的忠誠度上,更加可靠。

  四取本義,即坐臥的器具,《詩經(jīng)·小雅·斯干》有“載寐之牀”,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也!敝f,講得即是臥具。

  五馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”、“繩床”。古時一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而是可卷折的布或類似物,兩邊腿可合起來,F(xiàn)代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床”或“床”所誤。至遲在唐時,“床”仍然是“胡床”(即馬扎,一種坐具)。

 、且桑汉孟瘛

 、扰e頭:抬頭。

  《靜夜思》翻譯

  明亮的月光灑在床前的窗戶紙上,好像地上泛起了一層霜。我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉(xiāng)。

  《靜夜思》創(chuàng)作背景

  李白《靜夜思》一詩的寫作時間是公元726年(唐玄宗開元之治十四年)舊歷九月十五日左右。李白時年26歲,寫作地點在當時揚州旅舍。其《秋夕旅懷》詩當為《靜夜思》的續(xù)篇,亦同時同地所作。李白在一個月明星稀的夜晚,詩人抬望天空一輪皓月,思鄉(xiāng)之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名詩《靜夜思》。

  《靜夜思》賞析

  這首詩寫的是在寂靜的月夜思念家鄉(xiāng)的感受。

  詩的前兩句,是寫詩人在作客他鄉(xiāng)的特定環(huán)境中一剎那間所產(chǎn)生的錯覺。一個獨處他鄉(xiāng)的人,白天奔波忙碌,倒還能沖淡離愁,然而一到夜深人靜的時候,心頭就難免泛起陣陣思念故鄉(xiāng)的波瀾。何況是在月明之夜,更何況是月色如霜的秋夜!耙墒堑厣纤敝械摹耙伞弊,生動地表達了詩人睡夢初醒,迷離恍惚中將照射在床前的清冷月光誤作鋪在地面的濃霜。而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎潔,又表達了季節(jié)的寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉(xiāng)的孤寂凄涼之情。

  詩的后兩句,則是通過動作神態(tài)的刻畫,深化思鄉(xiāng)之情!巴弊终諔饲熬涞摹耙伞弊郑砻髟娙艘褟拿噪D(zhuǎn)為清醒,他翹首凝望著月亮,不禁想起,此刻他的故鄉(xiāng)也正處在這輪明月的照耀下。于是自然引出了“低頭思故鄉(xiāng)”的結(jié)句!暗皖^”這一動作描畫出詩人完全處于沉思之中。而“思”字又給讀者留下豐富的想象:那家鄉(xiāng)的父老兄弟、親朋好友,那家鄉(xiāng)的一山一水、一草一木,那逝去的年華與往事……無不在思念之中。一個“思”字所包涵的內(nèi)容實在太豐富了。

  明人胡應麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意于工而無不工者!保ā对娝挕(nèi)編》卷六)王世懋認為:“(絕句)盛唐惟青蓮(李白)、龍標(王昌齡)二家詣極。李更自然,故居王上。”(《藝圃擷馀》)怎樣才算“自然”,才是“無意于工而無不工”呢?這首《靜夜思》就是個樣榜。所以胡氏特地把它提出來,說是“妙絕古今”。

  這首小詩,既沒有奇特新穎的想象,更沒有精工華美的辭藻;它只是用敘述的語氣,寫遠客思鄉(xiāng)之情,然而它卻意味深長,耐人尋味,千百年來,如此廣泛地吸引著讀者。

  一個作客他鄉(xiāng)的人,大概都會有這樣的感覺吧:白天倒還罷了,到了夜深人靜的時候,思鄉(xiāng)的情緒,就難免一陣陣地在心頭泛起波瀾;何況是月明之夜,更何況是明月如霜的秋夜!

  月白霜清,是清秋夜景;以霜色形容月光,也是古典詩歌中所經(jīng)?吹降摹@缌汉單牡凼捑V《玄圃納涼》詩中就有“夜月似秋霜”之句;而稍早于李白的唐代詩人張若虛在《春江花月夜》里,用“空里流霜不覺飛”來寫空明澄澈的月光,給人以立體感,尤見構(gòu)思之妙?墒沁@些都是作為一種修辭的手段而在詩中出現(xiàn)的。這詩的“疑是地上霜”,是敘述,而非摹形擬象的狀物之辭,是詩人在特定環(huán)境中一剎那間所產(chǎn)生的錯覺。為什么會有這樣的錯覺呢?不難想象,這兩句所描寫的是客中深夜不能成眠、短夢初回的情景。這時庭院是寂寥的,透過窗戶的皎潔月光射到床前,帶來了冷森森的.秋宵寒意。詩人朦朧地乍一望去,在迷離恍惚的心情中,真好象是地上鋪了一層白皚皚的濃霜;可是再定神一看,四周圍的環(huán)境告訴他,這不是霜痕而是月色。月色不免吸引著他抬頭一看,一輪娟娟素魄正掛在窗前,秋夜的太空是如此的明凈!這時,他完全清醒了。

  秋月是分外光明的,然而它又是清冷的。對孤身遠客來說,最容易觸動旅思秋懷,使人感到客況蕭條,年華易逝。凝望著月亮,也最容易使人產(chǎn)生遐想,想到故鄉(xiāng)的一切,想到家里的親人。想著,想著,頭漸漸地低了下去,完全浸入于沉思之中。

  從“疑”到“舉頭”,從“舉頭”到“低頭”,形象地揭示了詩人內(nèi)心活動,鮮明地勾勒出一幅生動形象的月夜思鄉(xiāng)圖。

  短短四句詩,寫得清新樸素,明白如話。它的內(nèi)容是單純的,但同時卻又是豐富的。它是容易理解的,卻又是體味不盡的。詩人所沒有說的比他已經(jīng)說出來的要多得多。它的構(gòu)思是細致而深曲的,但卻又是脫口吟成、渾然無跡的。從這里,讀者不難領會到李白絕句的“自然”、“無意于工而無不工”的妙境。

  《靜夜思》作者介紹

  李白(701年2月28日-762),字太白,號青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,最偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生于西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名為昌明縣,今四川綿陽江油市青蓮鄉(xiāng)),祖籍隴西郡成紀縣(今甘肅平?jīng)鍪徐o寧縣南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千余篇,代表作有《蜀道難》、《行路難》、《夢游天姥吟留別》、《將進酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝于安徽當涂,享年61歲。

  李白的詩歌創(chuàng)作帶有強烈的主觀色彩,主要表現(xiàn)為側(cè)重抒寫豪邁氣概和激昂情懷,很少對客觀事物和具體時間做細致的描述。灑脫不羈的氣質(zhì)、傲視獨立的人格、易于觸動而又易爆發(fā)的強烈情感,形成了李白詩抒情方式的鮮明特點。他往往噴發(fā)式的,一旦感情興發(fā),就毫無節(jié)制的奔涌而出,宛若天際的狂飆和噴溢的火山。他的想象奇特,常有異乎尋常的銜接,隨情思流動而變化萬端。

  《靜夜思》繁體對照

  靜夜思李白

  床前看月光,疑是地上霜。

  舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)。

  靜夜思原文翻譯及賞析2

  靜夜思

  李白〔唐代〕

  床前明月光,疑是地上霜。

  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

  譯文及注釋

  譯文明亮的月光灑在窗戶紙上,好像地上泛的了一層白霜。我抬的頭來,看那天窗外空中的明月,不由得低頭沉思,想的遠方的家鄉(xiāng)。

  注釋靜夜思:靜靜的夜里,產(chǎn)生的思緒。床:今傳五種說法。一指井臺。已經(jīng)有學者撰文考證框。中國教育家協(xié)會理事程實將考證結(jié)果寫成論文發(fā)表在刊物上,還和好友創(chuàng)作了《詩意圖》。二指井欄。從考古發(fā)現(xiàn)來看,中國最早的水井雅木結(jié)構(gòu)水井。古代井欄有數(shù)米高,成方框形圍住井口,防止人跌入井內(nèi),這方框形既像四堵墻,又像古代的床。因此古代井欄又叫銀床,說明井和床有關系,其關系的發(fā)生則雅由于兩者在形狀上的相似和功能上的類同。古代井欄專門有一個字來指稱,即“韓既字!墩f文》釋“韓既為“井垣也既,即井墻之意。三“床既即“窗既的通假字。本詩中的‘床’字,雅爭論和異議的焦點。我們可以做一下基本推理。本詩的寫作背景雅在一個明月夜,很可能雅月圓前后,作者由看到月光,再看到明月,又引的思鄉(xiāng)之情。既然作者抬頭看到了明月,那么作者不可能身處室內(nèi),在室內(nèi)隨便一抬頭,雅看不到月亮的。因此我們斷定,‘床’雅室外的一件物什,至于具體雅什么,很難考證。從意義上講,‘床’可能與‘窗’通假,而且在窗戶前面雅可能看到月亮的。但雅,參照宋代版本,‘舉頭望山月’,便可證實作者所言乃雅室外的月亮。從時間上講,宋代版本比明代版本在對作者原意的忠誠度上,更加可靠。四取本義,即坐臥的器具,《詩經(jīng)·小雅·斯干》有“載寐之牀既,《易·剝牀·王犢注》亦有“在下而安者也。既之說,講得即雅臥具。五馬未都等認為,床應解釋為胡床。胡床,亦稱“交床既、“交椅既、“繩床既。古時一種可以折疊的輕便坐具,馬扎功能類似小板凳,但人所坐的面非木板,而雅可卷折的布或類似物,兩邊腿可合的來。現(xiàn)代人常為古代文獻中或詩詞中的“胡床既或“床既所誤。至遲在唐時,“床既仍然雅“胡床既(即馬扎,一種坐具)。疑:好像。舉頭:抬頭。

  賞析

  這首詩寫的是在寂靜的月夜思念家鄉(xiāng)的感受。

  詩的前兩句,是寫詩人在作客他鄉(xiāng)的特定環(huán)境中一剎那間所產(chǎn)生的錯覺。一個獨處他鄉(xiāng)的人,白天奔波忙碌,倒還能沖淡離愁,然而一到夜深人靜的時候,心頭就難免泛起陣陣思念故鄉(xiāng)的波瀾。何況是在月明之夜,更何況是月色如霜的秋夜。“疑是地上霜”中的“疑”字,生動地表達了詩人睡夢初醒,迷離恍惚中將照射在床前的清冷月光誤作鋪在地面的濃霜。而“霜”字用得更妙,既形容了月光的皎潔,又表達了季節(jié)的寒冷,還烘托出詩人飄泊他鄉(xiāng)的孤寂凄涼之情。

  詩的后兩句,則是通過動作神態(tài)的刻畫,深化思鄉(xiāng)之情!巴弊终諔饲熬涞摹耙伞弊郑砻髟娙艘褟拿噪D(zhuǎn)為清醒,他翹首凝望著月亮,不禁想起,此刻他的故鄉(xiāng)也正處在這輪明月的照耀下。于是自然引出了“低頭思故鄉(xiāng)”的結(jié)句!暗皖^”這一動作描畫出詩人完全處于沉思之中。而“思”字又給讀者留下豐富的想象:那家鄉(xiāng)的父老兄弟、親朋好友,那家鄉(xiāng)的一山一水、一草一木,那逝去的年華與往事……無不在思念之中。一個“思”字所包涵的內(nèi)容實在太豐富了。

  明人胡應麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意于工而無不工者!保ā对娝挕(nèi)編》卷六)王世懋認為:“(絕句)盛唐惟青蓮(李白)、龍標(王昌齡)二家詣極。李更自然,故居王上。”(《藝圃擷馀》)怎樣才算“自然”,才是“無意于工而無不工”呢?這首《靜夜思》就是個樣榜。所以胡氏特地把它提出來,說是“妙絕古今”。

  這首小詩,既沒有奇特新穎的想象,更沒有精工華美的辭藻;它只是用敘述的語氣,寫遠客思鄉(xiāng)之情,然而它卻意味深長,耐人尋味,千百年來,如此廣泛地吸引著讀者。

  一個作客他鄉(xiāng)的人,大概都會有這樣的感覺吧:白天倒還罷了,到了夜深人靜的時候,思鄉(xiāng)的情緒,就難免一陣陣地在心頭泛起波瀾;何況是月明之夜,更何況是明月如霜的秋夜!

  月白霜清,是清秋夜景;以霜色形容月光,也是古典詩歌中所經(jīng)?吹降。例如梁簡文帝蕭綱《玄圃納涼》詩中就有“夜月似秋霜”之句;而稍早于李白的唐代詩人張若虛在《春江花月夜》里,用“空里流霜不覺飛”來寫空明澄澈的月光,給人以立體感,尤見構(gòu)思之妙?墒沁@些都是作為一種修辭的手段而在詩中出現(xiàn)的。這詩的“疑是地上霜”,是敘述,而非摹形擬象的狀物之辭,是詩人在特定環(huán)境中一剎那間所產(chǎn)生的錯覺。為什么會有這樣的錯覺呢?不難想象,這兩句所描寫的是客中深夜不能成眠、短夢初回的情景。這時庭院是寂寥的,透過窗戶的皎潔月光射到床前,帶來了冷森森的秋宵寒意。詩人朦朧地乍一望去,在迷離恍惚的心情中,真好象是地上鋪了一層白皚皚的濃霜;可是再定神一看,四周圍的環(huán)境告訴他,這不是霜痕而是月色。月色不免吸引著他抬頭一看,一輪娟娟素魄正掛在窗前,秋夜的太空是如此的明凈!這時,他完全清醒了。

  秋月是分外光明的,然而它又是清冷的。對孤身遠客來說,最容易觸動旅思秋懷,使人感到客況蕭條,年華易逝。凝望著月亮,也最容易使人產(chǎn)生遐想,想到故鄉(xiāng)的一切,想到家里的親人。想著,想著,頭漸漸地低了下去,完全浸入于沉思之中。

  從“疑”到“舉頭”,從“舉頭”到“低頭”,形象地揭示了詩人內(nèi)心活動,鮮明地勾勒出一幅生動形象的月夜思鄉(xiāng)圖。

  短短四句詩,寫得清新樸素,明白如話。它的內(nèi)容是單純的,但同時卻又是豐富的。它是容易理解的,卻又是體味不盡的。詩人所沒有說的比他已經(jīng)說出來的要多得多。它的構(gòu)思是細致而深曲的,但卻又是脫口吟成、渾然無跡的。從這里,讀者不難領會到李白絕句的“自然”、“無意于工而無不工”的妙境。

  版本說明

  編代版?zhèn)這是目前流傳比較廣泛的版?zhèn)。該版?zhèn)雖然可能不完全是李白的原作,有個別字詞后世或有所修改,但是流傳度很高,并被收錄于各版?zhèn)的語文教科書中。

  宋代版?zhèn)這一版?zhèn)與人們常說的“床前編月光”編顯不一致,其實并非是錯誤,而是流傳版?zhèn)不同。一般認為,這一版?zhèn)比編版?zhèn)更接近李白的原作,但仍有學者認為可能存在更早的版?zhèn)。宋刊個的《李太白文集》、宋人郭茂倩所編的《樂府詩集》、洪”所編《萬首之人絕句》中,《靜夜思》的第一句均為“床前看月光”,第三句也均作“舉頭望山月”。元蕭士赟《分類補注李太白集》、編高棅《之詩品匯》,也是如此。宋人一直推崇之詩,其收錄編輯甚有規(guī)模,加之距之年代相近,誤傳差錯相對較少,故宋代乃至元代所搜集的《靜夜思》應該是可靠準確的;在清朝玄燁皇帝親自欽定的權威刊個《全之詩》中,也并沒有受到前面同時代不同刊個的影響而對此詩作任何修改。

  在此之前《靜夜思》已傳入日個(日個靜嘉堂文庫藏有宋刊個《李太白文集》12冊),因日個人對之詩崇尚,在后世流傳過程中并未對其作出任何修改。但在中國情況就不一樣了,到了編代趙宦光、黃習遠對宋人洪”的《之人萬首絕句》進行了整理與刪補,《靜夜思》的第三句被改中“舉頭望編月”,但是第一句“床前看月光”沒有變化。清朝康熙年間沈德潛編選的《之詩別裁》,《靜夜思》詩的第一句是“床前編月光”,但第三句卻是“舉頭望山月”。直到1763年(清乾隆二十八年)蘅塘退士所編的《之詩三百首》里,吸納了編刊《之人萬首絕句》與清康熙年《之詩別裁》對《靜夜思》的兩處改動,從此《靜夜思》才中為在中國通行至今的版?zhèn):“床前編月光,疑是地上霜;舉頭望編月,低頭思故鄉(xiāng)”。但是這也不是清朝流行的唯一版?zhèn),就在《之詩三百首》問世前58年的1705年(康熙四十四年),康熙欽定的《全之詩》中的《靜夜思》就是與宋刊個《李太白文集》完全相同的“床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉(xiāng)”,后來中華書局出版的《全之詩》也沿用著這一表述。

  這一表述是編朝以后為普及詩詞而改寫的。經(jīng)過“改動”了的《靜夜思》比“原版”要更加朗朗上口卻是不爭的事實,這也解釋了為什么“床前編月光”版比“床前看月光”版在中國民間更受歡迎的原因。中國李白研究會會長、新疆師范大學教授薛天緯先生在《漫說》(《文史知識》1984年第4期)一文中專門對兩個版?zhèn)的差異發(fā)表了如下看法:仔細體味,第一句如作“床前看月光”,中間嵌進一個動詞,語氣稍顯滯重;再說,“月光”是無形的東西,不好特意去“看”,如果特意“看”,也就不會錯當中“霜”了。而說“編月光”,則似不經(jīng)意間月光映入眼簾,下句逗出“疑”字,便覺得很自然;何況,“編”字還增加了月夜的亮色。第三句,“望編月”較之“望山月”不但擺脫了地理環(huán)境的限制,而且,“山月”的說法不免帶點文人氣——文人詩中,往往將月亮區(qū)分為“山月”“海月”等,“編月”則全然是老百姓眼中的月亮了。所謂“篡改說”、“山寨說”實在是言過其實。有學者認為,“《靜夜思》四句詩,至少有50種不同版?zhèn),并且你很難知道哪一種抄個更接近‘原個’。我們現(xiàn)在熟知的‘舉頭望編月’版?zhèn)是在編代確定下來的”。莫礪鋒在《百家講壇》進行之詩普及時,選取的也是大家熟知的版?zhèn),“所謂的‘篡改’不是一個人任意妄為的,而是長久以來的集體選擇。古詩流傳的歷史,也是讀者參與創(chuàng)造的過程,大家覺得這樣更美,更朗朗上口,是千萬百讀者共同選擇了這個版?zhèn)!苯袢俗x到的《靜夜思》已經(jīng)不僅僅是一首“之”詩,它其實凝結(jié)了1300多年來一代又一代人的審美創(chuàng)造,后人應該抱以尊重的態(tài)度。近年來有關版?zhèn)爭議源于對李白詩歌版?zhèn)眾多這一常識普及不夠。因此,有學者表示,國人對文史知識的缺失應引起深思,要意識到普及文史知識的必要,對博大精深的五千年中華文編存有敬畏之心。

  評析

  這是寫遠客思鄉(xiāng)之情的詩,詩以明白如話的語言雕琢出明靜醉人的秋夜的意境。

  它不追求想象的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深曲的內(nèi)容。境是境,情是情,那么逼真,那么動人,百讀不厭,耐人尋繹。無怪乎有人贊它是“妙絕古今”。

  胡應麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意于工而無不工者!保ā对娝挕(nèi)編》卷六)王世懋認為:“(絕句)盛唐惟青蓮(李白)、龍標(王昌齡)二家詣極。李更自然,故居王上!保ā端嚻詳X馀》)怎樣才算“自然”,才是“無意于工而無不工”呢?這首《靜夜思》就是個樣榜。所以胡氏特地把它提出來,說是“妙絕古今”。

  這首小詩,既沒有奇特新穎的想象,更沒有精工華美的辭藻;它只是用敘述的語氣,寫遠客思鄉(xiāng)之情,然而它卻意味深長,耐人尋繹,千百年來,如此廣泛地吸引著讀者。

  一個作客他鄉(xiāng)的人,大概都會有這樣的感覺吧:白天倒還罷了,到了夜深人靜的時候,思鄉(xiāng)的情緒,就難免一陣陣地在心頭泛起波瀾;何況是月明之夜,更何況是明月如霜的秋夜!

  月白霜清,是清秋夜景;以霜色形容月光,也是古典詩歌中所經(jīng)常看到的。例如梁簡文帝蕭綱《玄圃納涼》詩中就有“夜月似秋霜”之句;而稍早于李白的唐代詩人張若虛在《春江花月夜》里,用“空里流霜不覺飛”來寫空明澄澈的月光,給人以立體感,尤見構(gòu)思之妙。可是這些都是作為一種修辭的手段而在詩中出現(xiàn)的。這詩的“疑是地上霜”,是敘述,而非摹形擬象的狀物之辭,是詩人在特定環(huán)境中一剎那間所產(chǎn)生的錯覺。為什么會有這樣的錯覺呢?不難想象,這兩句所描寫的是客中深夜不能成眠、短夢初回的情景。這時庭院是寂寥的,透過窗戶的皎潔月光射到床前,帶來了冷森森的秋宵寒意。詩人朦朧地乍一望去,在迷離恍惚的心情中,真好象是地上鋪了一層白皚皚的濃霜;可是再定神一看,四周圍的環(huán)境告訴他,這不是霜痕而是月色。月色不免吸引著他抬頭一看,一輪娟娟素魄正掛在窗前,秋夜的太空是如此的明凈!這時,他完全清醒了。

  秋月是分外光明的,然而它又是清冷的。對孤身遠客來說,最容易觸動旅思秋懷,使人感到客況蕭條,年華易逝。凝望著月亮,也最容易使人產(chǎn)生遐想,想到故鄉(xiāng)的一切,想到家里的親人。想著,想著,頭漸漸地低了下去,完全浸入于沉思之中。

  從“疑”到“舉頭”,從“舉頭”到“低頭”,形象地揭示了詩人內(nèi)心活動,鮮明地勾勒出一幅生動形象的月夜思鄉(xiāng)圖。

  短短四句詩,寫得清新樸素,明白如話。它的內(nèi)容是單純的,但同時卻又是豐富的。它是容易理解的,卻又是體味不盡的。詩人所沒有說的比他已經(jīng)說出來的要多得多。它的構(gòu)思是細致而深曲的,但卻又是脫口吟成、渾然無跡的。從這里,我們不難領會到李白絕句的“自然”、“無意于工而無不工”的妙境。

  李白

  李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。

  靜夜思原文翻譯及賞析3

  靜夜思

  床前明月光,疑是地上霜。

  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

  注釋

  舉:抬。

  夜思:一作“靜夜思”。郭茂倩(qian欠)把它編入《樂府詩集·新樂府辭》,并說:“新樂府者,皆唐世之新歌也。以其辭實樂府,而未嘗被于聲,故曰新樂府也!

  明月光:明亮的月光。

  舉頭:抬頭。望明月:一作“望山月”。晉《清商曲辭·子夜四時歌·秋歌》:“仰頭看明月,寄情千里光!

  低頭:形容沉思的神態(tài)。思:思念。

  譯文

  皎潔的月光灑到床前,

  迷離中疑是秋霜一片。

  仰頭觀看明月呵明月,

  低頭鄉(xiāng)思連翩呵連翩。

  賞析

  這是寫遠客思鄉(xiāng)之情的詩,詩以明白如話的語言雕琢出明靜醉人的秋夜的意境。它不追求想象的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深曲的內(nèi)容。境是境,情是情,那么逼真,那么動人,百讀不厭,耐人尋繹。無怪乎有人贊它是“妙絕古今”。李白的這首思鄉(xiāng)之作,被稱為“千古思鄉(xiāng)第一詩”,感動了古今無數(shù)他鄉(xiāng)流落之人。

  詩的起句,“床前明月光”,可謂平實樸素之極,以此清靜之景來襯出詩人的寂寞孤單。這首詩在寫法上,能注意心理刻畫和行動舉止描寫相結(jié)合,第二句中,一個“疑”字點出詩人的內(nèi)心深處迷離之因。由于是似睡非睡,似醒非醒,因此很容易產(chǎn)生錯覺。這是詩人極寫思鄉(xiāng)之切,因而才情思恍惚,眼目迷離。后兩句詩人從沉思中轉(zhuǎn)而清醒過來,便是一“舉頭”,再一“低頭”。為何要“舉頭”?因為詩人后來既然已醒悟到地上應是月光而不是白霜,所以就產(chǎn)生了無窮的遐想,這就是“仰頭看明月,寄情千里光”之類的古人有關月光傳情的詩句所表述的思親之情。他感到光看地上的月光還不足以寄托自己的情思,因而便“舉頭”仰望,這樣便可看得更加真切一些,清晰一些,似乎要從這明月里尋找家人從遠方寄送來的美好祝愿。仰望既久,思念愈深,詩人便又轉(zhuǎn)而“低頭”了。為何還要“低頭”呢?這是因為雖久久仰望,甚至望眼欲穿,依舊不能從明月那里得到一份慰藉,無奈之中,只得低頭沉思不語了。以無情言情則情出,從無意寫有意則意真。于是,詩人將對故鄉(xiāng)的思念,化為寄情明月之舉,頭上的明月,心中的故鄉(xiāng),真是別有一番滋味在心頭!

  靜夜思原文翻譯及賞析4

  靜夜思

  李白

  床前明月光,

  疑是地上霜。

  舉頭望明月,

  低頭思故鄉(xiāng)。

  李白詩鑒賞

  《靜夜思》是一首描寫游子思鄉(xiāng)的詩。

  這首詩明白如話,平淡無華。但它長于即景生情,自然流出,宛如天籟,于平淡之中寓深摯。

  “床前明月光,疑是地上霜”,這兩句是描寫小睡乍醒時詩人所見所感的情景。皎潔的月光透過窗戶而鋪灑在床前,熠熠生輝,令人乍見以為是銀霜凝地。

  這里“月光”的乍見及心頭的生“疑”,都大有王維《鳥鳴澗》中“月出驚山鳥,時鳴春澗中”的韻致,表明游子被思鄉(xiāng)情緒所襲擾,已是輾轉(zhuǎn)反側(cè),眠不能徹夜!耙墒恰倍謩t將詩人少睡初醒而驀然看見月光鋪灑床前時瞬間的恍惚朦朧的感覺和神態(tài),都給維妙維肖地狀摹出來了!耙伞弊诌具有提領下文的作用—— 正因為生“疑”,才會引出了詩人舉頭、低頭的一系列動作。

  “舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”二句,寫詩人舉頭、低頭之間思鄉(xiāng)之情油然而生。明月在天,耀如白晝,面對“霜”天之月,詩人懷念故鄉(xiāng)的思緒如潮翻飛。

  這里,“故鄉(xiāng)”意域?qū)掗,啟人思索。詩人思念的可能是故鄉(xiāng)間的巴山蜀水、“峨眉山月”、司馬相如的琴臺、孩提時擊劍任俠的往事,也包括故鄉(xiāng)的親友?..

  但詩人都沒有具體點破,一切盡在不言中。

  在《靜夜思》中,從取景、造境、到用語,都是那么清新、自然,真可謂“天然去雕飾”。因此,這首明白如話的小詩不但使人感到并不“單調(diào)”、“乏味”,而且平而有趣,淡而有味,是“反樸歸真”的佳品。

  這首詩的高妙處還在于詩人善于截取生活的橫斷面,圍繞“低頭思故鄉(xiāng)”這一中心來凝聚詩人紛飛的思緒,如潮的感情,從而使詩的濃情炙人。長期的漫游異鄉(xiāng),強烈的思鄉(xiāng)之慟不斷地來襲擾詩人的心靈的。

  但詩人摒棄了其他之一切,而是只截取生活中小睡乍醒后的一個富有包孕的片刻和一剎那的內(nèi)心感受,以情觀物,集中刻劃,從而使詩的感情分外濃郁、感人,讀后令人感到詩意深厚,回味無窮。

  靜夜思原文翻譯及賞析5

  靜夜思 李白

  床前明月光,

  疑是地上霜。

  舉①頭望明月,

  低頭思故鄉(xiāng)。

  【注釋】

 、倥e:抬。

  【簡析】

  這是寫遠客思鄉(xiāng)之情的詩,詩以明白如話的語言雕琢出明靜醉人的秋夜的意境。它不追求想象的新穎奇特,也摒棄了辭藻的精工華美;它以清新樸素的筆觸,抒寫了豐富深曲的內(nèi)容。境是境,情是情,那么逼真,那么動人,百讀不厭,耐人尋繹。無怪乎有人贊它是“妙絕古今”。

  要記住這篇文章哦:李白《靜夜思》:舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng),如果喜歡,可以經(jīng)常來找我,我是你的“秀秀姐”。

  靜夜思原文翻譯及賞析6

  【關鍵詞】

  詩詞名句,抒情,思鄉(xiāng),明月

  【名句】

  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

  【出處】

  唐?李白《靜夜思》

  床前明月光,疑是地上霜。

  舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

  【譯注】

  我禁不住抬起頭來,看那天窗外空中的一輪明月,不由得低頭沉思,想起遠方的家鄉(xiāng)。

  【說明】

  李白《靜夜思》一詩的寫作時間是公元726年(唐玄宗開元之治十四年)舊歷九月十五日左右。李白時年26歲,寫作地點在當時揚州旅舍。其《秋夕旅懷》詩當為《靜夜思》的續(xù)篇,亦同時同地所作。李白在一個月明星稀的夜晚,抬望天空一輪皓月,思鄉(xiāng)之情油然而生,寫下了這首傳誦千古、中外皆知的名篇。

  【賞析】

  在古典詩詞中,明月成為思鄉(xiāng)懷遠的代名詞,跟李白的這首《靜夜思》有著千絲萬縷的聯(lián)系。這首詩沒有新奇的想象,也沒有精美的詞匯,只是淡淡地敘述所見所感!按睬懊髟鹿,疑是地上霜”,地上的月光,猛的看上去,像一片白霜。起句,看似平平淡淡,但比喻卻十分精妙,將月光的輕盈生動地刻畫出來。再者,霜除了潔白之外,還具有清冷的特點,暗示夜的清寒,同時也表達了詩人“獨在異鄉(xiāng)為異客”的寂寥之情、漂泊孤獨之感。

  “舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”,一“舉”,一“低”,看似無意,其實是詩人微妙心理活動的描寫。詩人一抬頭,是一輪皎潔的明月,“隔千里兮共明月”,此刻,家鄉(xiāng)是否也有這樣皎潔的明月呢?身為異鄉(xiāng)之人,對容易勾起鄉(xiāng)思的事物特別敏感,一旦鄉(xiāng)愁被勾起,又將是難以排解的巨大的失落。所以詩人只好無奈地“低頭”,低頭去沉思,低頭去回想,回想那遙遠的故鄉(xiāng)。這兩句對情感的描寫十分細膩,對游子心理的把握也十分精準到位,千百年來,為人所稱道!暗皖^思故鄉(xiāng)”,簡單的一個“思”,卻不知道包含了多少游子的思鄉(xiāng)夢。更多描寫思鄉(xiāng)的古詩詞名句請關注“”

  明人胡應麟說:“太白諸絕句,信口而成,所謂無意于工而無不工者!保ā对娝?內(nèi)編》卷六)王世懋認為:“(絕句)盛唐惟青蓮(李白)、龍標(王昌齡)二家詣極。李更自然,故居王上!保ā端嚻詳X馀》)放到這首詩里,短短四句,寫得清新樸素,明如白話。內(nèi)容單純,但同時思想?yún)s又是復雜的。容易理解,但同時又是讓人解讀不盡的。構(gòu)思細致,但卻又是脫口而出、了無痕跡的。說太白“無意于工而無不工者”,這形容恰當之極。

【靜夜思原文翻譯及賞析】相關文章:

靜夜思原文翻譯及賞析2篇05-05

靜夜思原文翻譯以及賞析 李白10-08

《靜夜思》原文及翻譯04-13

靜夜思原文及翻譯06-11

靜夜思原文及賞析10-16

靜夜思原文及賞析08-16

李白詩《靜夜思》原文翻譯賞析12-01

李白靜夜思原文及翻譯11-23

李白靜夜思原文及賞析11-23